La ratification par l'Inde de la Convention relative aux droits des personnes handicapées souligne bien l'importance qu'elle attache à l'assistance aux victimes. | UN | وأضاف أن تصديق الهند على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يؤكد على الأهمية التي توليها لمسألة مساعدة الضحايا. |
Durant ces consultations, elle n'a pas manqué une occasion de souligner l'importance qu'elle attache à l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | وخلال تلك المشاورات، اغتنمت أوكرانيا كل فرصة للتشديد على الأهمية التي توليها لدخول المعاهدة حيز النفاذ |
L'Union européenne tient à rappeler l'importance qu'elle attache à l'application complète et effective du Programme d'action du Caire. | UN | وأضافت أن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على التنفيذ التام والفعال لبرنامج عمل القاهرة. |
La délégation colombienne souhaite tout d'abord souligner l'énorme importance qu'elle attache à la question des armes légères et de petit calibre. | UN | وفيما يتعلق باﻷسلحة الصغيرة يرغب وفد كولومبيا أولا في اﻹعراب عن اﻷهمية العظمى التي يعلقها على موضوع اﻷسلحة الصغيرة. |
L'Union européenne souligne l'importance qu'elle attache à ce que les enfants vivent une vie saine. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على الأهمية التي يوليها لضمان أن يعيش الأطفال حياة معافاة. |
Étant donné l'importance qu'elle attache à la mise en place dans les meilleurs délais du Statut de la Cour, l'Union européenne ne peut que se féliciter du fait que l'Assemblée générale demande à tous les États d'envisager d'adhérer au Statut de Rome. | UN | ونظرا للأهمية التي يوليها الاتحاد الأوروبي للتنفيذ المبكر للنظام الأساسي للمحكمة فإنه يرحب بحقيقة أن الجمعية العامة تطالب جميع الدول بالنظر في أن تصبح أطرافا في النظام الأساسي. |
Soulignant l'importance qu'elle attache à ce que les parties respectent pleinement les droits de l'homme et les autres engagements qu'elles ont pris, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على احترام الطرفين الكامل لحقوق الانسان وللالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، |
L'Australie a toujours souligné l'importance qu'elle attache à l'amélioration de l'efficacité des mesures des Nations Unies dans la coordination de l'assistance humanitaire. | UN | وما فتئت استراليا تؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على تحسين فعالية جهود اﻷمم المتحدة في تنسيق المساعدة اﻹنسانية. |
Durant ces consultations, elle n'a pas manqué une occasion de souligner l'importance qu'elle attache à l'entrée en vigueur de cet instrument. | UN | وفي تلك المناقشات، اغتنمت أوكرانيا كل فرصة سانحة للتشديد على الأهمية التي توليها لبدء نفاذ المعاهدة. |
Chargé d'ouvrir la Conférence, j'ai souligné dans ma déclaration liminaire le soutien apporté par l'Organisation des Nations Unies au processus de négociation en cours en Afrique du Sud et l'importance qu'elle attache à sa réussite. | UN | وقمت بافتتاح المؤتمر. وركزت في كلمتي الافتتاحية على الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة لعملية المفاوضات المستمرة في جنوب افريقيا ولﻷهمية التي توليها اﻷمم المتحدة ﻹنجاحها. |
1. Depuis de longues années, la Suède n'a cessé d'affirmer l'importance qu'elle attache à la question d'une cour criminelle internationale. | UN | ١ - أكدت السويد مرارا على مر السنوات اﻷهمية التي توليها لموضوع محكمة جنائية دولية. |
Sa présence parmi nous aujourd'hui témoigne donc de la priorité accordée par l'Italie au contrôle des armements et au désarmement et de l'importance qu'elle attache à notre Conférence. | UN | وعليه فإن وجوده بيننا اليوم يُعدﱡ شاهداً على اﻷولوية التي توليها ايطاليا لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح وعلى ما تعلﱢقه على مؤتمرنا من أهمية. |
L'Union européenne souhaite également rappeler l'importance qu'elle attache à la destruction par les États possesseurs de l'ensemble de leurs stocks d'armes chimiques, aussitôt que possible et dans les délais prévus par la Convention. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يذكَّر بالأهمية التي يعلقها على قيام الدول الحائزة للأسلحة الكيميائية بتدمير كل مخزونها من هذه الأسلحة في أقرب وقت ممكن، وفي إطار الجدول الزمني المحدد في الاتفاقية. |
Elle réaffirme l'importance qu'elle attache à une coopération nettement améliorée de toutes les parties avec le Tribunal dans les efforts qu'il déploie pour traduire en justice les criminels de guerre. | UN | وهو يؤكد من جديد اﻷهمية التي يعلقها على التحسن الملحوظ في تعاون جميع اﻷطراف مع المحكمة في الجهود التي تبذلها من أجل تقديم مجرمي الحرب إلى العدالة. |
Sa présence parmi nous aujourd'hui est vivement appréciée et témoigne une fois de plus de l'intérêt actif et constant que la Suède manifeste pour les travaux de la Conférence et de l'importance qu'elle attache à la réalisation de l'objectif que constitue la cessation de tous les essais nucléaires. | UN | إن وجودها بين ظهرانينا اليوم يحظى بكبير التقدير، وهو مُذكﱢر إضافي باهتمام بلدها النشط والدائم بعمل هذا المحفل، وباﻷهمية التي يعلقها على تحقيق هدف وقف جميع التجارب النووية. |
Compte tenu de l'importance qu'elle attache à la sûreté et à la sécurité du personnel humanitaire et à la protection du personnel des Nations Unies, l'Union européenne souhaite que ce projet de résolution puisse, comme les années précédentes, être adopté par consensus. | UN | ونظرا للأهمية التي يوليها الاتحاد الأوروبي لسلامة وأمن موظفي الأنشطة الإنسانية وحماية موظفي الأمم المتحدة فإنه يود أن يرى هذا القرار يُعتمد، كما كان يحدث في الماضي، بتوافق الآراء. |
L'Union européenne souligne l'importance qu'elle attache à la prise en compte, dans l'ordre du jour établi par le Comité préparatoire, des besoins spécifiques de l'Afrique et des pays les moins avancés, ainsi qu'à la nécessité d'une bonne gouvernance pour la mobilisation des ressources. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤكد الأهمية التي يوليها لمراعاة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وأقل البلدان نمواً في جدول الأعمال الذي تضعه اللجنة التحضيرية، وكذلك ضرورة الحكم الرشيد من أجل تعبئة الموارد. |
L'Union européenne tient également à souligner l'importance qu'elle attache à l'incorporation des objectifs écologiques dans toutes les stratégies destinées à assurer le développement durable. | UN | وأيضا يرغب الاتحاد الأوروبي في التركيز على الأهمية التي يوليها لإدماج الشواغل اﻹيكولوجية في جميع الاستراتيجيات المصممة لكفالة التنمية المستدامة. |
Soulignant l'importance qu'elle attache à ce que les parties respectent pleinement les droits de l'homme et les autres engagements qu'elles ont pris, | UN | وإذ تؤكد اﻷهمية التي تعلقها على احترام الطرفين الكامل لحقوق الانسان وللالتزامات اﻷخرى التي تعهدا بها، |
Réaffirmant l'importance qu'elle attache à une coordination et une coopération effectives entre les organismes des Nations Unies et leurs partenaires, | UN | وإذ تعيد تأكيد اﻷهمية التي تعلقها على ضرورة إقامة تنسيق وتعاون فعالين فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة وشركائها، |
L'Inde a accepté cette initiative en raison de l'importance considérable qu'elle attache à l'assistance aux victimes. | UN | وقد وافقت الهند على مثل هذه الخطوة بسبب الأهمية التي تعلقها على مساعدة الضحايا. |
Ma délégation aimerait insister à cet égard sur l'importance qu'elle attache à l'appel lancé aux parties, au paragraphe 5 du dispositif du projet de résolution, pour qu'elles mènent vigoureusement le processus de paix dont elles sont convenues. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد على اﻷهمية التي نعلقها على النداء الوارد في الفقرة ٥ من مشروع القرار بأن يتابع الطرفان بنشاط عملية التفاوض المتفق عليها. |
L'UE rappelle l'importance qu'elle attache à l'universalisation des protocoles additionnels et estime que l'adhésion à de tels protocoles devrait être considérée par tous les États parties comme le moyen fondamental de démonstration qu'ils s'acquittent des obligations en matière de non-prolifération que leur impose le TNP. | UN | 23 - ويذّكر الاتحاد بما يوليه من اهتمام لكفالة الانضمام العالمي للبروتوكولات الإضافية، ويرى أن على جميع الدول الأطراف النظر إلى هذا الانضمام باعتباره الوسيلة الأساسية للبرهنة على تنفيذها في مجال عدم الانتشار والالتزامات التي تفرضها عليها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
En prenant l'initiative à l'Assemblée générale, il y a plus de 25 ans, de préconiser la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, l'Égypte a montré l'importance qu'elle attache à la non-prolifération et au désarmement nucléaires dans cette région. | UN | 24 - واستطرد قائلا إن المبادرة التي قدمتها مصر في الجمعية العامة منذ ما يزيد عن 25 عاما بالدعوة إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط تعكس الأهمية التي تعلِّقها على عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين في تلك المنطقة. |