Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. | UN | وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. | UN | وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. | UN | وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل. |
Mon pays a grandement foi en l'importance des zones exemptes d'armes nucléaires et au rôle vital qu'elles jouent dans le processus du désarmement. | UN | ويؤمن بلدي إيمانا كبيرا بأهمية المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية والدور الحيوي الذي تضطلع به في عملية نزع السلاح. |
Les conséquences du VIH/sida ne se limitent pas à la santé des femmes, elles influent aussi sur le rôle qu'elles jouent dans les soins aux malades et aux indigents. | UN | وتتجاوز عواقب فيروس نقص المناعة المكتسب/الايدز صحة المرأة إلى دورها كراعية للمرضى والمحرومين. |
Les femmes jouent, dans certaines communautés, des rôles qui diffèrent de ceux qu'elles jouent dans d'autres. | UN | ويختلف الدور الذي تقوم به المرأة في بعض المجتمعات المحلية عن دورها في مجتمعات محلية أخرى. |
Nous croyons à l'importance vitale des zones exemptes d'armes nucléaires et au rôle essentiel qu'elles jouent dans le processus de désarmement. | UN | إننا نؤمن إيمانا كبيرا بأهمية المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية والدور الحيوي الذي تلعبه في عملية نزع السلاح. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. | UN | وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية لﻷطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل. |
La Journée a suscité une prise de conscience quant à l'importance des forêts de montagne et au rôle qu'elles jouent dans l'économie verte et dans l'adaptation aux changements climatiques. | UN | وأذكى اليوم الوعي بأهمية الغابات الجبلية والدور الذي تؤديه في الاقتصاد الأخضر وفي التكيف مع تغير المناخ. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements sur les associations d'enfants qui existent et sur le rôle qu'elles jouent dans la promotion des droits de l'enfant. | UN | وينبغي تقديم معلومات أيضا عن الرابطات الحالية للأطفال والدور الذي تؤديه في تعزيز حقوق الطفل. |
Les remerciements du Groupe vont également à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer de l'ONU et à ses institutions spécialisées pour le rôle clef qu'elles jouent dans la mise en œuvre des règles du droit de la mer et des résolutions y relatives. | UN | وتود المجموعة أيضا أن تشكر شعبة الأمم المتحدة لشؤون المحيطات وقانون البحار ومؤسساتها المتخصصة على الدور الرئيسي الذي تؤديه في تنفيذ أحكام قانون البحار والقرارات ذات الصلة. |
Il est également apparu, à la faveur des débats, que d'autres institutions devraient faire l'objet d'une analyse plus poussée en raison du rôle déterminant qu'elles jouent dans la lutte contre la corruption: les organes judiciaires et les services chargés de faire respecter la loi. | UN | وحُددت أيضاً مؤسسات أخرى أثناء المناقشات لإجراء تحليل أعمق بشأنها بسبب الدور الحاسم الذي تؤديه في مكافحة الفساد، أي القضاء ووكالات إنفاذ القوانين. |
Il se prononce en faveur de la tenue d'une réunion de suivi au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement en vue de réduire les effets négatifs des migrations et de maximiser le rôle positif qu'elles jouent dans le rapprochement des civilisations. | UN | ودعا إلى متابعة الحوار رفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية بغية خفض الآثار السلبية للهجرة وزيادة الدور الإيجابي الذي تؤديه في الجمع بين الحضارات. |
Prenant note avec satisfaction des travaux des conférences cartographiques régionales des Nations Unies et du rôle important qu'elles jouent dans les régions de l'Asie et du Pacifique et de l'Amérique et des Caraïbes ainsi qu'en Afrique, et reconnaissant le rôle et les contributions substantiels des organisations régionales en Europe, | UN | وإذ يقرّ مع التقدير بعمل مؤتمرات الأمم المتحدة الإقليمية المعنية برسم الخرائط وبالدور الهام الذي تؤديه في مناطق آسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، وكذلك في أفريقيا، وإذ يعترف بالدور الهام للمنظمات الإقليمية في أوروبا وبإسهامها، |
Activité 4 : Promouvoir et catalyser l'appui pour la réalisation d'évaluations nationales et les faciliter, en s'appuyant sur le cadre conceptuel, pour le rôle qu'elles jouent dans l'élaboration des politiques et la prise de décisions aux niveaux régional et sous-régional et pour le rôle qu'elles pourraient jouer pour ce qui est de favoriser une approche ascendante pour les évaluations mondiales et régionales de la plateforme. | UN | النشاط المحتمل 4: تحفيز الدعم لعمليات التقييم الوطنية وتعزيزها، وتيسيرها من خلال الإطار المفاهيمي نظرا للدور الذي تؤديه في صياغة السياسات الوطنية ودون الإقليمية وفي صنع القرار، وللدور الذي قد تؤديه في توخي نهج تصاعدي لعمليات تقييم المنبر العالمي والإقليمي. |
Compte tenu de l'importance du rôle qu'elles jouent dans la formulation des politiques économiques, notamment dans les pays du Sud, ces organisations peuvent en effet avoir leur impact important sur les droits de l'homme. | UN | فهذه المنظمات يمكنها أن تحدث أثرا كبيرا في مجال حقوق الإنسان نظرا للدور القوي الذي تضطلع به في تحديد السياسات الاقتصادية وبخاصة في بلدان الجنوب. |
Les programmes et projets ruraux accordent la priorité aux femmes étant donné le rôle important qu'elles jouent dans la production agricole et le traitement et la commercialisation des produits de base. | UN | وتمنح البرامج والمشاريع الريفية الأولوية للمرأة، بالنظر إلى الدور الرئيس الذي تضطلع به في الإنتاج الزراعي وتجهيز المنتجات الأساسية وتسويقها. |
En conséquence, nous tenons à saluer l'engagement et l'action exemplaire de ces institutions sociales en la matière, ainsi que le rôle primordial qu'elles jouent dans notre lutte contre le VIH/sida. | UN | لذلك فإننا نقدر الالتزام الذي قطعته هذه المؤسسات الاجتماعية والإجراءات النموذجية التي تتخذها، والدور المركزي الذي تضطلع به في استجابتنا لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Les conséquences du VIH/sida ne se limitent pas à la santé des femmes, elles influent aussi sur le rôle qu'elles jouent dans les soins aux malades et aux indigents. | UN | وتتجاوز عواقب فيروس نقص المناعة المكتسب/الايدز صحة المرأة إلى دورها كراعية للمرضى والمحرومين. |
Le Conseil demeure préoccupé par la sous-représentation des femmes à toutes les étapes des processus de paix et de consolidation de la paix et reconnaît qu'il est nécessaire de faciliter la participation pleine et effective des femmes dans ces domaines, compte tenu du rôle primordial qu'elles jouent dans la prévention et le règlement des conflits, ainsi que dans la consolidation de la paix. | UN | " وما زال مجلس الأمن يساوره القلق إزاء نقص تمثيل المرأة في جميع مراحل عملية السلام وفي بناء السلام، ويعترف بالحاجة إلى تسهيل مشاركة المرأة الكاملة والفعالة في هذه المجالات، نظرا للدور الحيوي الذي تقوم به المرأة في منع نشوب النزاعات وتسويتها وفي بناء السلام. |
22. Les femmes bahreïnites contribuent au progrès social grâce au rôle qu'elles jouent dans l'éducation des jeunes générations parallèlement à leur apport à l'activité économique et au développement social. En 1998, les travailleuses bahreïnites constituaient 19 % de la population active alors que leurs consœurs non bahreïnites représentaient 16 % du nombre total de travailleurs immigrés (voir annexe 4). | UN | 22- وتساهم المرأة البحرينية في بناء المجتمع نظراً للدور الذي تلعبه في رعاية وتربية النشء الى جانب المساهمة في النشاط الاقتصادي والتنمية المجتمعية حيث بلغت نسبة المرأة العاملة البحرينية 19 في المائة من اجمالي القوى العاملة الوطنية لعام 1998، في حين بلغت نسبة المرأة العاملة غير البحرينية 16 في المائة من اجمالي القوى العاملة الوافدة لنفس العام (المرفق الرابع). |
Le rôle qu'elles jouent dans la redéfinition des priorités des politiques et la défense de leurs propres préoccupations (santé maternelle, par exemple) mérite davantage d'efforts concertés de la part des États membres. | UN | وقالت إن دورهن في إعادة تحديد الأولويات السياسية والنهوض بالشواغل المعنية بالقضايا الجنسانية، مثل صحة الأم إنما يستحق معظم الجهود المتضافرة للبلدان الأعضاء. |