"qu'elles occupaient" - Traduction Français en Arabe

    • التي كانت تحتلها
        
    • التي كانت تشغلها
        
    • التي كانت تسكنها
        
    • التي كانت توجد فيها
        
    • التي كانت ترابط فيها
        
    Jusqu'en 1989, les communautés autochtones avaient perdu plus de 700 000 hectares des terres qu'elles occupaient au début du siècle. UN ولغاية عام 1989، فقدت جماعات السكان المحليين أكثر من 000 700 هكتار من الأراضي التي كانت تحتلها في بداية القرن.
    Les Serbes de Bosnie exigent que les forces du Gouvernement bosniaque retournent sur les positions qu'elles occupaient au moment de la signature de l'accord de cessation des hostilités. UN فالصرب البوسنيون يصرون على أن تعود قوات الحكومة البوسنية الى المواقع التي كانت تحتلها عند توقيع اتفاق وقف اﻷعمال العدائية.
    Ils leur demandent également de prendre les mesures nécessaires pour retirer leurs forces jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant que la Cour internationale ne soit saisie du différend. UN ويطلبون كذلك إلى الطرفين اتخــاذ التدابير اللازمة لعودة قواتهما إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض النزاع على المحكمة الدولية.
    i) Les familles de la hacienda Bellacruz (Département du César), après qu'elles eurent été expulsées des terres qu'elles occupaient semble—t—il depuis dix ans par 40 membres armés d'un groupe paramilitaire. UN `١` أُسَر من مزرعة بياكروث، محافظة سيسار، بعد قيام ٠٤ عضواً مسلحاً من جماعة شبه عسكرية بطرد هذه اﻷسر من اﻷراضي التي كانت تشغلها منذ ٠١ أعوام.
    Au cours des pourparlers indirects d'Alger, l'Érythrée, qui avait redéployé ses troupes jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant le déclenchement du conflit et les avait retirées d'autres zones en réponse à l'appel de l'OUA, avait demandé que l'Éthiopie fasse de même. UN وفي المباحثات غير المباشرة الدائرة في مدينة الجزائر، طالبت إريتريا، التي كانت قد سحبت قواتها إلى المواقع التي كانت تشغلها قبل اندلاع الصراع ومن مناطق أخرى استجابة لنداء وجهته منظمة الوحدة الأفريقية، أن تقوم إثيوبيا بمبادرة مماثلة.
    Pour intimider les minorités ethniques et les empêcher de retourner dans les maisons qu'elles occupaient avant la guerre, la police locale, contrôlée par des groupes politiques aux visées nationalistes, souvent ne respecte pas les procédures réglementaires de délivrance des cartes d'identité. UN وغالبا لا تتبع الشرطة المحلية التي تخضع لفئات سياسية لها برامجها الوطنية الإجراءت الصحيحة لإصدار بطاقات الهوية كوسيلة لتخويف الأقليات العرقية ومنعها من العودة إلى المنازل التي كانت تسكنها قبل الحرب.
    2. Exige que l'Iraq retire immédiatement et inconditionnellement toutes ses forces pour les ramener aux positions qu'elles occupaient le 1er août 1990; UN " ٢ - يطالب بأن يسحب العراق جميع قواته فورا ودون قيد أو شرط إلى المواقع التي كانت توجد فيها في ١ آب/أغسطس ٠٩٩١؛
    Ils leur demandent par ailleurs de prendre des mesures nécessaires pour retirer leurs forces jusqu'aux positions qu'elles occupaient avant que la Cour internationale de Justice ne soit saisie du différend. UN كما طلبوا اليهما أن يتخذا ما يلزم من تدابير لسحب قواتهما الى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض الخلاف على محكمة العدل الدولية.
    2. Les forces armées des parties resteront sur les positions qu'elles occupaient le jour de la signature de la présente déclaration. UN ٢ - ستظل القوات المسلحة التابعة للطرفين في المواقع التي كانت تحتلها يوم توقيع هذا اﻹعلان.
    5. Retrait des forces militaires russes sur les lignes qu'elles occupaient avant le déclenchement des hostilités. UN 5 - وجوب انسحاب القوات الروسية إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل اندلاع الأعمال القتالية.
    Au total, à ce jour, elles ont évacué environ 65 % des secteurs qu'elles occupaient lorsque la cessation des hostilités a pris effet. UN وعلى وجه الإجمال، جلت قوات الدفاع الإسرائيلية حتى تاريخه عما يقارب 65 في المائة من المساحة التي كانت تحتلها لدى بدء نفاذ وقف الأعمال القتالية.
    Cela a conduit au stationnement de troupes qataries à la frontière entre Djibouti et l'Érythrée et au retrait des troupes érythréennes des territoires djiboutiens qu'elles occupaient illégalement. UN وأفضى ذلك إلى نشر قوات قطرية على الحدود بين جيبوتي وإريتريا وانسحاب القوات الإريترية من الأراضي الجيبوتية التي كانت تحتلها بشكل غير مشروع.
    Ces propositions, que l'Organisation des Nations Unies et l'Union européenne ont approuvées, préconisent le retrait des forces érythréennes de Badme vers les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. UN وهذه المقترحات التي أيدتها اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى انسحاب القوات اﻹريترية من بادمي إلى المواقع التي كانت تحتلها في ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Elle a ordonné aux forces armées camerounaises et nigérianes de se retirer aux positions qu'elles occupaient avant les affrontements du 3 février et elle a prié les deux parties de respecter l'accord conclu à Kara concernant la cessation des hostilités. UN كما أمرت القوات المسلحة للكاميرون ونيجيريا بالانسحاب إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل المصادمات التي وقعت في ٣ شباط/ فبراير، وطلبت إلى الطرفين أن يحترما الاتفاق الذي تم التوصل إليه في كارا بشأن وقف اﻷعمال الحربية.
    5. Retrait des forces militaires russes sur les lignes qu'elles occupaient avec le déclenchement des hostilités : en attendant la création d'un mécanisme international, les forces de maintien de la paix russes prendront des mesures additionnelles de sécurité UN 5 - وجوب انسحاب القوات الروسية إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل اندلاع الأعمال القتالية: وفي انتظار اعتماد آلية دولية، تنفذ قوات حفظ السلام الروسية تدابير أمنية إضافية
    Nonobstant l'interprétation outrée de l'Érythrée, un retour au statu quo ante signifie le repli des troupes sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998. UN ورغم التأويل البعيد الذي ذهبت إليه إريتريا، فإن إعادة الوضع إلى ما كان عليه تعني إعادة انتشار القوات في المواقع التي كانت تشغلها قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    L'article 395 du même texte dispose que même dans les cas d'avortement non criminel, les femmes auront droit à une période de repos de deux semaines sans perte de salaire, et seront assurées du droit d'être réintégrées au poste qu'elles occupaient avant le congé. UN وتنص المادة 395 من نفس الصك القانوني على أنه حتى في حالات الإجهاض غير الجنائي من حق المرأة أن تحصل على أسبوعين للراحة دون أن تخسر راتبها، وأن يكفل حقها في استئناف وظيفتها التي كانت تشغلها قبل إجازة التغيب.
    :: Le Gouvernement du Soudan doit retirer immédiatement ses forces aux positions qu'elles occupaient avant l'offensive militaire lancée le 8 décembre 2004, afin de créer les conditions propices à la reprise des négociations politiques, désarmer les Janjaweed/milices armées, et informer l'AMIS des mesures concrètes prises à cette fin. UN - يتعين على حكومة السودان أن تسحب قواتها فورا إلى المواقع التي كانت تشغلها قبل الهجوم العسكري الذي شنته في 8 كانون الأول/ديسمبر 2004، بغية تهيئة الظروف المؤاتية لاستئناف المفاوضات السياسية ونزع سلاح الجنجويد/المليشيات المسلحة وإطلاع بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان بالخطوات الملموسة المتخذة في هذا الصدد.
    47. Le PNUD remet actuellement en état des logements pour 500 familles déplacées et réfugiées afin de leur permettre de retrouver les habitations qu'elles occupaient avant la guerre et de libérer des logements pour les réfugiés arrivant de l'étranger. UN 47 - ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حاليا بتأهيل منازل لـ 500 أسرة من المشردين واللاجئين لتمكينها من العودة إلى المنازل التي كانت تسكنها قبل الحرب، وإخلاء منازل للاجئين العائدين من الخارج.
    Exigeant à nouveau que l'Iraq retire immédiatement et inconditionnellement toutes ses forces pour les ramener aux positions qu'elles occupaient le 1er août 1990, UN " وإذ يطالب مرة أخرى بأن يسحب العراق فورا وبدون أي قيد أو شرط جميع قواته إلى المواقع التي كانت توجد فيها في ١ آب/أغسطس ٠٩٩١،
    — Que dans les 24 heures qui suivent l'arrivée de l'équipe d'observation, les forces érythréennes commencent à se redéployer sur les positions qu'elles occupaient avant le 6 mai 1998 et que, immédiatement après, l'administration civile en place avant le 6 mai 1998 revienne; et UN - أن تشرع القوات اﻹريترية، في غضون ٢٤ ساعة من وصول فريق المراقبين، في إعادة الانتشار إلى المواقع التي كانت ترابط فيها يوم ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨، وأن تعود، بعد ذلك على الفور، اﻹدارة المدنية التي كانت موجودة قبل ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus