"qu'en dépit de" - Traduction Français en Arabe

    • أنه على الرغم من
        
    • أنه بالرغم من
        
    • أنه رغم
        
    • بأنه على الرغم من
        
    • بأنه رغم
        
    • إنه بالرغم من
        
    • أنه برغم
        
    • وذلك على الرغم من
        
    • بأنه بالرغم من
        
    • ﻷنه على الرغم من
        
    • أنه على الرغم مما
        
    • إنه برغم
        
    • قالت إنه على الرغم من
        
    • أنه بالرغم مما
        
    • على الرغم من كل
        
    D'autres délégations ont fait au contraire observer qu'en dépit de ces limitations, beaucoup pouvait et devait être fait. UN ومن جهة أخرى أوضح بعض الوفود أنه على الرغم من تلك القيود فإن هناك الكثير مما يمكن بل ويجب القيام به.
    Avant de clore mon propos, il convient d'indiquer qu'en dépit de cette forte coopération, certaines insuffisances nécessitent encore d'être comblées. UN وقبل الختام، أود أن أشير إلى أنه على الرغم من هذا التعاون القوي، فإن بعض أوجه القصور بحاجة إلى إصلاح.
    Néanmoins, il est important de prendre en considération le fait qu'en dépit de cette situation difficile, le Gouvernement cubain a continué d'accorder un rang de priorité élevé à ces secteurs. UN بيد أن من المهم مراعاة أنه على الرغم من هذه الحالة الصعبة، واصلت الحكومة الكوبية جعل تلك القطاعات المهمة من أولوياتها.
    Elle a noté qu'en dépit de l'annonce faite en 2008 de l'interdiction des exécutions publiques, la pratique semblait persister. UN ولاحظت أنه بالرغم من الإعلان عن حظر تنفيذ عقوبة الإعدام علناً في عام 2008، لا يزال يُبلَّغ عن هذه الممارسة.
    Elle a noté qu'en dépit de certains progrès, le problème de la traite des femmes à des fins d'exploitation sexuelle persistait. UN وأشارت إلى أنه رغم ما تحقق من إنجازات معينة، لا تزال مشكلة الاتجار بالنساء لأغراض الاستغلال الجنسي قائمة.
    Il est surprenant toutefois que la lecture des rapports publiés récemment sur la question nous laisse l'impression qu'en dépit de tout ce qui a été fait, la situation des drogues est dans bien des cas semblable à celle que nous avons connue il y a quelques années. UN مع ذلــــك، فإنه مما يبعـــث على الدهشة أن التقارير اﻷخيرة عن هذه المشكلة تعطي الانطباع بأنه على الرغم من كل الجهود التي بذلــت، ظلـــت حالة المخدرات من نواح كثيـــرة على ما كانت عليه قبل سنوات.
    Il note qu'en dépit de l'évolution favorable qu'a connue récemment le pays, la situation en matière de sécurité y demeure un sujet de grave préoccupation. UN ويلاحظ أنه على الرغم من التطورات الإيجابية التي شهدها الصومال مؤخرا ما زالت الحالة الأمنية تبعث على القلق الشديد.
    Les dirigeants ont aussi souligné qu'en dépit de la profonde défiance qui subsiste entre différentes communautés, ils s'emploieraient à les réconcilier, afin d'assurer la coexistence des Banyamulenge et des autres groupes. UN كما لاحظ القادة أنه على الرغم من الشك العميق الذي لا يزال يعتري الجماعات المختلفة فإنهم سينظرون في اتخاذ مبادرات للمصالحة تستهدف ضمان التعايش بين جماعة بانيامولينغي وغيرها من الجماعات.
    Il est regrettable qu'en dépit de ces efforts, ce soit le texte original du projet de résolution qui ait été présenté. UN ومن المؤسف أنه على الرغم من هذه الجهود فإن النص اﻷصلي لمشروع القرار هو المعــروض اﻵن.
    S'agissant de méthodes de travail et des procédures, nous notons qu'en dépit de certaines améliorations, il y a encore des progrès à faire. UN وفيما يتعلق بأساليب العمل واﻹجراءات نشير إلى أنه على الرغم من أن بعض التحسينات أدخلت عليها، فاﻷمر يقتضي زيادة التحسين.
    Nous regrettons qu'en dépit de la décision prise en 1995, les travaux du Comité spécial n'aient pas encore démarré. UN ونأسف لحقيقة أنه على الرغم من القرار المتخذ في عام ١٩٩٥، لم يبدأ عمل اللجنة المخصصة بعد.
    Il est affligeant de constater qu'en dépit de la ratification quasi-universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, la violence continue d'affecter leur développement et leur bien-être. UN ومن المحزن أنه على الرغم من التصديق شبه العالمي على اتفاقية حقوق الطفل، فإن العنف لا يزال يؤثر على نماء الطفل ورفاهه.
    Il a déclaré qu'en dépit de l'amélioration de la situation des Roms, des migrants, des réfugiés et des demandeurs d'asile, des difficultés subsistaient. UN وذكر أنه على الرغم من تحسين حالة الروما والمهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء، فلا تزال هناك بعض التحديات.
    Tu te souviendras qu'en dépit de tes pouvoirs exceptionnels, un homme a pu te vaincre. Open Subtitles أريد أن تتذكر أنه بالرغم من قواك المذهله هناك رجل تغلب عليك
    Ce taux donne à penser qu'en dépit de la diminution de la prime, le HCR est peut-être encore surassuré. UN ومما لا يمكن إنكاره أن هذا يشير إلى أنه بالرغم من تخفيض اﻷقساط، فيجوز أن المفوضية ما زالت تؤمن بمبالغ أكثر مما ينبغي.
    Notant qu'en dépit de la décision susmentionnée, les amendements ne sont pas encore entrés en vigueur, UN وإذ تلاحظ أنه بالرغم من ذلك القرار، لم يبدأ بعد نفاذ التعديلات،
    M. Holmes a rapporté qu'en dépit de certaines mesures politiques récentes, un cessez-le-feu et un règlement négocié du conflit s'imposaient d'urgence. UN وذكر أنه رغم بعض الخطوات السياسية المتخذة مؤخراً، فإن هناك حاجةُ عاجلة إلى وقف لإطلاق النار وتسويةٍ تفاوضية للنزاع.
    Il est indéniable qu'en dépit de la baisse du nombre des conflits armés, la paix et la sécurité internationales demeurent gravement menacées. UN ولا شك أنه رغم انخفاض عدد الصراعات المسلحة، ما زالت الأخطار تتهدد السلم والأمن الدوليين.
    Il rappelle à cet égard qu'en dépit de plusieurs réserves que le Maroc a formulées lors de son adhésion à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, le Maroc demeure entièrement lié par les dispositions des articles 2, 3, 23 et 26 du Pacte. UN وتذكﱠر في هذا الصدد بأنه على الرغم من ابداء المغرب عددا من التحفظات عند توقيعها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فإنها تظل ملزمة تماما بأحكام المواد ٢ و٣ و٣٢ و٦٢ من العهد.
    Je suis confiant qu'en dépit de tous les obstacles et doutes du passé, nous pouvons agir pour la réalisation des buts de l'Organisation des Nations Unies qui nous sont communs à tous. UN إنني على ثقة بأنه رغم كل عقبات وشكوك الماضي، بوسعنا أن نعمل لبلوغ أهداف الأمم المتحدة، التي نشترك فيها كلنا.
    Le docteur Sy a souligné qu'en dépit de la difficulté de la tâche, il fallait admettre que divers pays suivaient leurs propres voies pour réaliser ces objectifs de lutte contre l'épidémie. UN وقال الدكتور سي، مشددا، إنه بالرغم من كون ذلك تحدياً فإننا نعترف بأن البلدان المختلفة تتبع مسارات مرسومة خصوصاً لتحقيق هذه الأهداف لمكافحة الوباء.
    Notez qu'en dépit de toutes ces anomalies, l'appareil génital reste absolument intact. Open Subtitles وهناك ملاحظة جانبية مهمة هى أنه برغم كل هذه العِلل الأعضاء التناساية للمريض سليمة تمامًا وغير مصابة بشيء شكرًا لكم
    Le Comité note, cependant, qu'en dépit de plusieurs requêtes il n'a pas obtenu d'informations précises sur les fonctions spécifiques et le rattachement hiérarchique des agents concernés dans ces différents cas. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أنه لم تقدم إليها تفاصيل دقيقة عن المهام المعينة والتسلسل الإداري في كل حالة لكي تستعرضها اللجنة، وذلك على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمتها.
    Il faut également reconnaître qu'en dépit de certaines lacunes, le processus de paix reste le seul mécanisme à même de créer un climat de paix et de stabilité dans la région. UN ولا بد أيضا من الاعتراف بأنه بالرغم من بعض الشوائب لا تزال عملية السلام اﻵلية الوحيدة التي يمكن أن تهيئ مناخا من السلام والاستقرار في تلك المنطقة.
    Regrettant toutefois qu'en dépit de sa résolution 1993/73 du 10 mars 1993, dans laquelle elle demandait aux autorités du Myanmar d'apporter leur coopération pleine et entière au Rapporteur spécial, celui-ci n'ait pas été autorisé à rencontrer Daw Aung San Suu Kyi, UN وإذ تعرب عن استيائها، مع ذلك، ﻷنه على الرغم من أحكام القرار ٣٩٩١/٣٧ الذي يطلب الى سلطات ميانمار أن تتعاون تعاوناً تاماً وكاملاً مع المقرر الخاص، لم تسمح له هذه السلطات بالوصول الى داو أونغ سان سو كي،
    Elle a relevé qu'en dépit de l'intensification de ses efforts, la Russie n'a pas adopté de législation globale contre la discrimination et elle l'a interrogée sur les mesures qu'elle envisageait de prendre à cet égard. UN ولاحظت أنه على الرغم مما يُبذل من جهود مكثفة، فإن روسيا لم تعتمد تشريعاً شاملاً لمكافحة العنصرية، وسألت عن التدابير المزمع اتخاذها في هذا الشأن.
    Mme Piá-Comella (Andorre) dit qu'en dépit de certains progrès, la situation des enfants demeure critique dans de nombreuses régions du monde, du fait de la pauvreté et de l'exploitation. UN 41 - السيدة بيا - كوميلا (أندورا): قالت إنه برغم التقدم المحرز، لا تزال حالة الأطفال حرجة في كثير من مناطق العالم بسبب الفقر والاستغلال.
    Mme Chanet dit qu'en dépit de toutes les réflexions sur la notion de < < défaut manifeste de motifs > > , l'expression ne figure pas dans le Pacte. UN 77 - السيدة شانيه: قالت إنه على الرغم من كل العمل الذي تم حول مفهوم " عدم كفاية الأدلة بما لا يدع مجالا للشك " ، فلم يتمّ تضمين هذه الكلمات في نص العهد.
    Une délégation a toutefois relevé qu'en dépit de quelques progrès, il restait beaucoup à faire pour améliorer la situation des enfants jordaniens et il a souscrit à la stratégie visant à renforcer les capacités et à améliorer la qualité des services. UN وذكر أحد الوفود أنه بالرغم مما أحرزته حالة اﻷطفال اﻷردنيين من تقدم، فإنه لا تزال هناك حاجات مهمة لم تسد، وأشاد باستراتيجية دعم بناء القدرات ونوعية الخدمات.
    Je veux vous dire... qu'en dépit de tout, je peux envisager de vous épouser. Open Subtitles أنا هنا لأقول أنهُ على الرغم من كل شيء، أنا أرغب بالزواج بك..

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus