Il devrait également veiller à ce que tous les mineurs ne soient privés de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل عدم حرمان جميع القاصرين من حريتهم إلا كملاذ أخير ولفترة قصيرة من الزمن. |
Cette peine n'est appliquée qu'en dernier ressort et avec l'approbation du Président. | UN | ولا تطبق هذه العقوبة إلا كملاذ أخير وبموجب موافقة الرئيس. |
Dans la mesure du possible, la détention ne devrait être utilisée qu'en dernier ressort, et les migrants en situation irrégulière, de façon générale, ne devraient pas être traités comme des délinquants. | UN | وينبغي، قدر الإمكان، عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير وعدم معاملة المهاجرين غير الشرعيين بشكل عام معاملة المجرمين. |
Cette solution, qui laisse en tout point à désirer, ne devrait être utilisée qu'en dernier ressort. | UN | وينبغي ألا يتم اللجوء الى هذا الترتيب عير المرضي تماما إلا كملجأ أخير. |
De l'avis de ces délégations, le Conseil ne devrait envisager le recours à la force qu'en dernier ressort, après avoir épuisé toutes les possibilités. | UN | ورأت هذه الوفود أن المجلس لا ينبغي أن يتوخى استعمال القوة إلا كحل أخير بعد أن يستنفد كل الإمكانيات. |
Il devrait également veiller à ce que tous les mineurs ne soient privés de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل عدم حرمان أي قاصر من حريته إلا كملاذ أخير ولفترة قصيرة من الزمن. |
Les sanctions sont une mesure extrême, à laquelle il ne faut recourir qu'en dernier ressort. | UN | وقال إن الجزاءات تدبير متطرف ولا يجب فرضه إلا كملاذ أخير. |
Le recours à la force n'est permis qu'en dernier ressort et lorsqu'il est autorisé par le Conseil de sécurité, à moins qu'il ne s'agisse d'un cas de légitime défense. | UN | واستخدام القوة غير مسموح به إلا كملاذ أخير وعندما يجيزه مجلس الأمن، إلا إذا كان استخدامها للدفاع عن النفس. |
Il ne faudrait avoir recours au Chapitre VII qu'en dernier ressort. | UN | وينبغي عدم الاستناد إلى الفصل السابع إلا كملاذ أخير. |
Cette solution ne doit être envisagée qu'en dernier ressort, si les autres ont échoué, compte tenu de son coût élevé pour l'État. | UN | وينبغي ألا يُنظر في هذا الخيار إلا كملاذ أخير لدى فشل الإجراءات الأخرى، نظراً لارتفاع كلفته المالية على الدولة. |
Cette nouvelle loi devrait enfin permettre de n'utiliser l'adoption qu'en dernier ressort et comme mesure de protection d'un enfant. | UN | ومن شأن هذا القانون الجديد، في الختام، أن يسمح بعدم اللجوء إلى التبني إلا كملاذ أخير وكتدبير يرمي إلى حماية الطفل. |
En particulier, la force ne devrait être employée qu'en dernier ressort et seulement dans la limite du minimum nécessaire. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي عدم استخدام القوة إلا كملاذ أخير ولأدنى حد تقتضيه الضرورة. |
L'État partie devrait accorder une attention particulière à la situation des jeunes demandeurs d'asile, et ne les placer en détention qu'en dernier ressort. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً إلى وضع الشباب من ملتمسي اللجوء، وألا تلجأ إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير. |
Les politiques et les programmes devraient viser à aider les familles à s'acquitter de leurs responsabilités et ne prévoir des services de substitution qu'en dernier ressort. | UN | ينبغي أن تهدف السياسات والبرامج إلى دعم وظيفة الأسرة واستكمالها، وألا تقدم خدمات بديلة إلا كملجأ أخير. |
La délégation malaisienne soutient le projet de reprendre l'examen d'ensemble du régime des sanctions et réaffirme son soutien à la position adoptée par le Mouvement des pays non alignés, à savoir qu'il ne faut recourir aux sanctions qu'en dernier ressort. | UN | ويؤيد وفده اقتراح إعادة النظر في نظام الجزاءات برمته ويؤكد من جديد تأييده لموقف حركة بلدان عدم الانحياز المتمثل في أن الجزاءات يجب أن لا تستخدم إلا كملجأ أخير. |
On ne doit recourir à une adoption internationale qu'en dernier ressort et conformément à la Convention de 1993 de La Haye sur l'adoption internationale. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى التبني الدولي إلا كحل أخير وامتثالا لاتفاقية لاهاي لعام 1993 بشأن التبني فيما بين البلدان. |
b) De ne placer les enfants en institution qu'en dernier ressort; | UN | (ب) عدم إيداع الأطفال في مؤسسات إلا كإجراء أخير يتوجب اللجوء إليه؛ |
52. Divers programmes, projets ou arrangements permettent de s'assurer qu'il n'est recouru qu'en dernier ressort à la privation de liberté d'un enfant ou d'un adolescent. | UN | ٢٥- ثمة سياسات/خطط/تدابير متاحة لضمان عدم اللجوء إلى تجريد طفل/حدث من حريته إلا كتدبير أخير. |
b) de n'appliquer de mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leurs familles lorsqu'ils sont entre les mains de la justice pour mineurs; | UN | (ب) استخدام الحرمان من الحرية فقط بوصفه كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة من الوقت، وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم بما في ذلك الحق في الخصوصية وكفالة بقاء الأطفال على صلة بأسرهم أثناء وجودهم رهن قضاء الأحداث؛ |
Les participants ont réaffirmé que l'examen de l'application des instruments par un État partie en l'absence d'un rapport ne devait intervenir qu'en dernier ressort, l'idée étant surtout d'engager un dialogue constructif avec l'État en question. | UN | وأكد المشاركون من جديد أن بحث حالة التنفيذ في دول أطراف لم يرد أي تقرير منها ينبغي اعتباره كتدبير يُلجأ إليه كملاذ أخير مع التركيز على بدء حوار بناء مع الدولة الطرف المعنية. |
Il conviendrait de veiller en particulier à ce qu'il ne soit recouru à la privation de liberté qu'en dernier ressort, à ce que les enfants aient accès à l'aide juridictionnelle et à ce qu'ils ne soient pas détenus avec les adultes. | UN | وينبغي العمل بوجه خاص على ضمان استخدام الحرمان من الحرية كملاذ أخير فقط وتوفير المساعدة القانونية للأطفال وعدم احتجازهم مع البالغين. |
Amnesty International a demandé instamment à la Belgique de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort et d'adopter une disposition législative à cette fin. | UN | وحثت منظمة العفو الدولية بلجيكا على عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلاّ كحل أخير وعلى إدراج هذا الأمر في نص قانوني. |
Les sanctions sont la mesure ultime, qui ne devrait être prise qu'en dernier ressort, lorsque le Conseil de sécurité a déterminé qu'il y a une menace pour la paix, une rupture de la paix ou un acte d'agression. | UN | ومضى يقول إن الجزاءات هي إجراء متطرف ولا ينبغي فرضها إلا بوصفها الملجأ الأخير عندما يكون مجلس الأمن قد قرر أن ثمة تهديداً للسلام وانتهاكا للسلام أو أنه بإزاء وقوع عمل من أعمال العدوان. |
b) De veiller à ce que la privation de liberté ne soit utilisée qu'en dernier ressort et soit d'une durée aussi brève que possible; | UN | (ب) ضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا في المطاف الأخير ولأقصر فترة زمنية ملائمة؛ |
b) De n'envisager une mesure privative de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, de protéger les droits des enfants privés de leur liberté, y compris leur droit à l'intimité et de faire en sorte que les enfants restent en contact avec leur famille lorsqu'ils sont confrontés au système de justice pour mineurs; | UN | (ب) اعتبار الحرمان من الحرية آخر ملاذ ولأقصر مدة ممكنة؛ وحماية حقوق الأطفال المحرومين من حريتهم، بما في ذلك الحق في الخصوصية؛ وضمان بقاء الأطفال على اتصال بأسرهم أثناء اخضاعهم لنظام قضاء الأحداث؛ |
b) Ne recourre à la détention, y compris la détention provisoire, qu'en dernier ressort, pour la durée la plus courte possible, et veille à ce que les mineurs soient séparés des adultes; | UN | (ب) أن تلجأ إلى الاحتجاز، بما في ذلك الاحتجاز رهْن المحاكمة، كآخر ملاذ يلجأ إليه، ولأقصر فترة ممكنة، وأن تضمن فصل الأحداث عن البالغين؛ |
Les mesures d'arrestation, de détention ou d'emprisonnement ne devraient être prises qu'en dernier ressort. | UN | وينبغي ألا يستخدم التوقيف أو الاحتجاز أو السجن إلاّ كتدبير من تدابير الملاذ الأخير. |
Dans ce cadre, les agents en armes étaient censés n'ouvrir le feu qu'en dernier ressort et seulement dans des situations très précises. | UN | وفي هذا الإطار، يُتوقع أن يطلق الموظفون الحكوميون المسلحون النار فقط كملاذ أخير وفقط في ظروف محددة. |