"qu'en l'absence de" - Traduction Français en Arabe

    • أنه في حالة عدم وجود
        
    • أنه نظرا لعدم وجود
        
    • أن عدم وجود
        
    • إلى أنه في غياب
        
    • في حالة عدم تقديم
        
    • أنه في ظل عدم وجود
        
    • أنه في ظل غياب
        
    • بأنه إن لم
        
    • بأنه في غياب
        
    • أنه بالنظر إلى عدم وجود
        
    • على الحالات التي لم
        
    • على أنه في غياب
        
    • في حال انعدام
        
    • في حالة عدم توافر
        
    • نظرا إلى عدم وجود
        
    L'article 32 du Code de procédure pénale dispose qu'en l'absence de traité, l'extradition n'est applicable que dans les conditions suivantes : UN وتنص المادة 32 من قانون الإجراءات الجنائية الساري على أنه في حالة عدم وجود معاهدة لا يمكن تنفيذ التسليم سوى وفقا للقواعد التالية:
    Mon gouvernement comprend qu'en l'absence de propositions précises pour la mise en oeuvre d'éléments du rapport du Comité spécial, aucune incidence financière n'est associée à ce projet de résolution. UN وتفهم حكومتي أنه نظرا لعدم وجود اقتراحات محددة لتنفيذ عناصر في تقرير اللجنة الخاصة، فلا توجد آثار مالية مترتبة على مشروع القرار هذا.
    Il est en outre évident qu'en l'absence de services de police efficaces, la délinquance de droit commun va encore augmenter. UN وفضلا عن ذلك فإن من الواضح أن عدم وجود نظام شرطة فعال سيتسبب في زيادة ارتفاع المعدل العام للجريمة.
    Au cours de ces consultations, le Rapporteur spécial a reçu une communication indiquant qu'en l'absence de services publics, l'agriculture contractuelle est susceptible de créer une dépendance dévastatrice des petits exploitants à l'égard de la technologie, du crédit, des intrants et des services des entreprises avec lesquelles ils sont contractuellement engagés. UN وفي سياق المشاورات، تلقى المقرر الخاص رسالة تشير إلى أنه في غياب الخدمات العامة، يمكن أن تتسبب الزراعة التعاقدية في إيجاد اعتماد مدمر محتمل من جانب صغار المزارعين على التكنولوجيا والائتمانات والمدخلات والخدمات المقدمة من الشركات المتعاقدة معهم.
    Il est vrai que la période de détention de 48 heures peut être prorogée par une requête devant les tribunaux et qu'en l'absence de celle-ci, le commandant du commissariat de police peut de sa propre autorité la proroger jusqu'à 96 heures. UN 7 - وأضافت أن الاحتجاز لمدة 48 ساعة يمكن أن يُمدد بطلب يقدم إلى المحكمة، وأنه، في حالة عدم تقديم طلب، فإن مأمور المركز لديه السلطة لتمديده إلى 96 ساعة.
    Il estime qu'en l'absence de toute décision des tribunaux nationaux concernant l'affaire de l'auteur, il convient de conclure que le dernier fait juridiquement pertinent est, en l'espèce, l'expiration du délai accordé par les lois sur la restitution pour notifier la requête à la personne responsable qui possède actuellement le bien litigieux. UN وتعتقد الدولة الطرف أنه في ظل عدم وجود أي قرار صادر عن المحاكم الداخلية في حالة صاحبة البلاغ، ينبغي الانتهاء إلى أن آخر واقعة ذات صلة بالقانون، في هذا الصدد، هي انقضاء المهلة التي تمنحها قوانين رد الحقوق من أجل تقديم الطلب إلى الشخص المسؤول قانوناً الحائز حالياً للشيء المتنازع عليه.
    Il ne fait aucun doute qu'en l'absence de ces droits, de jure, de facto, ou les deux à la fois, les femmes resteront sous-représentées et que les sociétés continueront d'ignorer non seulement leurs droits et besoins mais la contribution créative qu'elles peuvent apporter à l'amélioration, en général, des sociétés. UN فلا يمكن أن يوجد شك في أنه في ظل غياب هذه الحقوق، من حيث القانون أو الواقع أو من حيث كليهما معاً، ستظل المرأة ممثَّلة تمثيلاً ناقصاً وستظل المجتمعات تتجاهل ليس فقط حقوق المرأة واحتياجاتها ولكن أيضا الإسهام الخلاق الذي يمكن أن تسهم به المرأة في تحسين المجتمعات بصورة عامة.
    Il a également été informé qu'en l'absence de réponse de sa part dans le délai de deux mois consenti par l'autorité judiciaire algérienne, il serait considéré comme un individu en fuite. UN وأُخطر أيضاً بأنه إن لم يقدم رداً في خلال مهلة الشهرين المتفق عليها مع السلطة القضائية الجزائرية، سيعتبر شخصاً هارباً من العدالة().
    Indiquant qu'en l'absence de réponse aux questions de suivi, le Comité maintiendra ces questions dans la LOIPR. UN تفيد الرسالة بأنه في غياب رد على المسائل المشمولة بالمتابعة، ستُبقي اللجنة على تلك المسائل في قائمة المسائل السابقة لتقديم التقرير.
    Le tribunal a jugé qu'en l'absence de toute disposition contractuelle et certificats pertinents l'acheteur ne pouvait inclure dans le calcul des dommages-intérêts la situation du marché à la date de l'inspection. UN وقد قرَّرت هيئة التحكيم أنه بالنظر إلى عدم وجود أي أحكام وشهادات تعاقدية ذات صلة بذلك، لم يكن بمستطاع المشتري أن يدخل في حساب التعويضات عن الأضرار حالةَ السوق في وقت القيام بالتفتيش.
    Les lois du Royaume-Uni ne sont appliquées qu'en l'absence de législation locale et dans la mesure où elles sont adaptées au territoire. UN لكن قوانين المملكة المتحدة تطبق على الحالات التي لم يسن لها تشريع محلي، في حدود ما تسمح به الظروف المحلية.
    Nous reconnaissons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certains de ces défis, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. UN ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
    La leçon des événements à Gorazde et à Bihać montre brutalement qu'en l'absence de consentement et de coopération, l'" option légère " choisie initialement et soutenue uniquement par le recours à la force aérienne n'est pas un moyen efficace de protéger les zones de sécurité. UN غير أن التجربتين في غورازده وبيهاتش تقدمان دليلا قاطعا على أنه في حالة عدم وجود الموافقة والتعاون، لا يمكن أن يتوقع من " الخيار الخفيف " ، الذي اعتمد كتدبير أولي ودعم بالقوة الجوية وحدها، أن يكون فعالا في حماية المناطق اﻵمنة.
    On a aussi fait observer qu'en l'absence de mécanisme judiciaire pouvant être saisi unilatéralement, la qualification du comportement illicite était en grande partie laissée aux États concernés; ainsi, le conflit créé par la violation elle-même serait aggravé par un désaccord sur sa qualification. UN ولوحظ أيضا أنه في حالة عدم وجود آلية قضائية يمكن اللجوء إليها بصورة منفردة، فإن الدول المعنية هي التي تتولى بوجه عام تحديد صفة السلوك غير المشروع؛ وعلى هذا سيتضاعف النزاع على الانتهاك نفسه بخلاف إضافي على تحديد صفته.
    35. On rappellera qu'en l'absence de Secrétaire général, l'Autorité n'a pas pu établir de projet de budget détaillé pour 1996. UN ٣٥ - ومن الجدير بالذكر أنه نظرا لعدم وجود أمين عام لم تتمكن السلطة من إعداد وثيقة ميزانية مفصلة لتقديمها عن عام ١٩٩٦.
    Ces délégations ont été d'avis qu'en l'absence de textes portant autorisation de ces programmes, les paragraphes 22.2 et 22.4 devaient être supprimés. UN وأعربت تلك الوفود عن رأي مفاده أنه نظرا لعدم وجود أساس تشريعي، فإنه ينبغي حذف الفقرتين ٢٢-٢ و ٢٢-٤ من النص.
    Il a considéré qu'en l'absence de toute information concernant la situation particulière de l'auteur, cette allégation n'avait pas été étayée aux fins de la recevabilité de la communication. UN ورأت اللجنــة أن عدم وجود أي معلومات عن حالة صاحب الرسالـة بالتحديد معناه أن هذا الادعاء لم يتأكد ﻷغراض المقبولية.
    Le Comité indique en outre qu'en l'absence de système préventif de détection des risques de fraude au sein de la Division des investigations, on peut difficilement être sûr que la faiblesse du taux d'investigation sur les achats est le fruit d'une amélioration des contrôles. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن عدم وجود نظام استباقي لاكتشاف مخاطر الغش في شعبة التحقيقات جعل من الصعب التأكد مما إذا كان المعدل المنخفض للتحقيقات في المشتريات جاء نتيجة لتحسين الضوابط أم لا.
    Tout en se félicitant de l'établissement de cours et tribunaux spéciaux pour la protection des droits des femmes et des enfants, le Comité note avec préoccupation qu'en l'absence de dispositions prévoyant des voies de recours efficaces, l'accès des femmes à la justice en cas de discrimination peut rester limité, notamment dans les zones rurales. UN 427- وبينما ترحب اللجنة بإنشاء محاكم وهيئات قضائية خاصة لحماية حقوق المرأة والطفل، تشير بقلق إلى أنه في غياب أحكام معنية بوسائل انتصاف قانونية فعالة، فإن إمكانية حصول المرأة على العدالة في قضايا التمييز قد تظل محددة، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Le Comité est convenu qu'en l'absence de rapport initial, il examinerait tous les renseignements communiqués par l'État partie à d'autres organes des Nations Unies ou, à défaut, les rapports et renseignements émanant desdits organes. UN ووافقت اللجنة، في حالة عدم تقديم تقرير أولي، على أن تنظر في جميع المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف إلى أجهزة الأمم المتحدة الأخرى أو، في حالة عدم وجود هذه المعلومات، أن تنظر في التقارير والمعلومات التي أعدتها أجهزة الأمم المتحدة.
    Il considère qu'en l'absence de plaignants pouvant être identifiés individuellement, la communication de l'auteur équivaut à une actio popularis et est de ce fait irrecevable en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة أنه في ظل عدم وجود مدعين معينين يمكن تحديدهم كأفراد يشكل البلاغ دعوى حسبة وهو غير مقبول بالتالي بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري.
    La délégation chinoise estime qu'en l'absence de mandat clair émanant de l'Assemblée générale, il ne devrait pas y avoir de nouvelle proposition tendant à modifier la Charte des Nations Unies, ce qui peut être envisagé uniquement de manière globale et dans le cadre d'ensemble de la réforme de l'Organisation. UN وأضاف قائلا إن وفد بلده يعتقد أنه في ظل غياب ولاية واضحة من الجمعية العامة، ينبغي ألا يتضمن أي اقتراح جديد تعديلا لميثاق الأمم المتحدة، فهذا الأمر لا يمكن النظر فيه بطريقة شاملة وتناوله إلا ضمن الإطار العام لإصلاح الأمم المتحدة.
    Il a également été informé qu'en l'absence de réponse de sa part dans le délai de deux mois consenti par l'autorité judiciaire algérienne, il serait considéré comme un individu en fuite. UN وأُخطر أيضاً بأنه إن لم يقدم رداً في خلال مهلة الشهرين المتفق عليها مع السلطة القضائية الجزائرية، سيعتبر شخصاً هارباً من العدالة().
    Indiquant qu'en l'absence de réponse aux questions de suivi, le Comité maintiendra ces questions dans le cadre de la LOIPR UN تفيد الرسالة بأنه في غياب رد على المسائل المشمولة بالمتابعة، ستُبقي اللجنة على تلك المسائل في قائمة المسائل السابقة لتقديم التقرير.
    74. Les Maldives ont déclaré, a constaté le Comité, qu'en l'absence de toute forme de discrimination dans le pays, aucune législation spécifique n'était nécessaire. UN ٤٧ - ولاحظت اللجنة أن ملديف ذكرت أنه بالنظر إلى عدم وجود أى شكل من أشكال التمييز في البلد، لا يقتضى اﻷمر وضع تشريع محدد.
    Les lois du Royaume-Uni ne sont appliquées qu'en l'absence de législation locale et dans la mesure où elles sont adaptées au territoire. UN وتطبق القوانين المحلية بصفة عامة، لكن قوانين المملكة المتحدة تطبق على الحالات التي لم يشرع لها قانون محلي، في حدود ما تسمح به الظروف المحلية.
    Nous considérons qu'il leur appartient au premier chef de montrer la voie pour surmonter certaines de ces difficultés, mais soulignons qu'en l'absence de coopération internationale leurs chances de succès resteront limitées. UN ونسلّم بتولي الدول الجزرية الصغيرة النامية زمام الأمور والقيادة في التغلب على بعض هذه التحديات، ولكننا نشدد على أنه في غياب التعاون الدولي، سيظل من الصعب عليها أن تحقق النجاح.
    La Banque mondiale a estimé qu'en l'absence de mesures d'adaptation, les petits États insulaires en développement subiraient des dégâts extrêmement importants (de 17 à 18 % du PIB de Kiribati en 2002, par exemple). UN وقدر البنك الدولي بأن الأضرار التي يحتمل أن تلحق بهذه الدول في حال انعدام تدابير التكيف ستكون واسعة النطاق (17 إلى 18 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لكيريباس بالنسبة لعام 2002)().
    Il convient en outre de noter qu'en l'absence de système antisalissure, la consommation de carburant des grands navires peut augmenter de 50 %. UN وتجدر الملاحظة أيضاً أن استهلاك الوقود في السفن الكبيرة قد يزيد بنسبة 50 في المائة في حالة عدم توافر مانع القاذورات.
    Le Président suggère, qu'en l'absence de consensus, l'examen du projet de résolution soit reporté à une date ultérieure. UN 42 - الرئيس: اقترح، نظرا إلى عدم وجود توافق في الآراء، تأجيل النظر في مشروع القرار إلى موعد لاحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus