"qu'en plus" - Traduction Français en Arabe

    • أنه بالإضافة
        
    • أنه بالاضافة
        
    • بأنه إضافة
        
    • البلاغ أنه في الوقت الذي
        
    • أن تُنقﱠح بحيث
        
    • إنه بالإضافة
        
    • أنه علاوة على
        
    • بأنه بالإضافة إلى
        
    Il a expliqué qu'en plus de cet événement, le Programme des Nations Unies pour le développement et les pays du Groupe Vert avaient également organisé des événements à New York. UN وأوضح أنه بالإضافة إلى هذا الاجتماع عقد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبلدان مجموعة الخضر اجتماعات أيضا في نيويورك.
    Elle a alors appris qu'en plus de ceux de Bangui, les tribunaux de Berberati et Bambari étaient fonctionnels. UN وعلمت آنذاك أنه بالإضافة إلى بانغي، كانت المحاكم تباشر عملها أيضاً في بيربيراتي وبامباري.
    Dans ces derniers moments, il lui apparu, qu'en plus d'être ennuyante, la vie pouvait aussi être très cruelle. Open Subtitles في لحظاتها الأخيرة خطر لها أنه بالإضافة لمللها يمكن أن تكون الحياة قاسية
    Il a été souligné qu'en plus du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, les institutions spécialisées ayant des compétences économiques et financières et les organisations régionales devraient aussi s'efforcer de trouver une solution au problème de l'aide aux Etats touchés. UN وأشير الى أنه بالاضافة الى مجلس اﻷمن والجمعية العامة، ينبغي أيضا على الوكالات المتخصصة ذات الاختصاص الاقتصادي والمالي والمنظمات الاقليمية أن تحاول ايجاد حل لمشكلة مساعدة الدول المتضــــررة.
    Mais permettez-moi tout d'abord d'informer l'Assemblée qu'en plus des coauteurs mentionnés dans ces documents, le Viet Nam s'est joint aux auteurs des quatre autres projets de résolution. UN ومع ذلك، اسمحوا لي أولا بأن أبلغ الجمعية بأنه إضافة إلى مقدمي مشاريع القرارات الذين تظهر أسماؤهم في تلك الوثائق، انضمت فييت نام أيضا إلى مقدمي مشاريع القرارات اﻷربعة.
    Concernant les partenaires d'exécution, il relève qu'en plus des mesures indiquées par le Contrôleur d'autres postes de contrôle des programmes et des projets sont en train d'être créés dans le cadre de l'Initiative de renforcement des capacités. UN وأشار فيما يتعلق بالشركاء التنفيذيين إلى أنه بالإضافة إلى التدابير التي أشارت إليها المراقبة المالية، يجري إنشاء المزيد من الوظائف لمراقبة البرامج والمشاريع كجزء من مبادرة بناء القدرات.
    Je considère qu'en plus et audelà de l'analyse des renseignements d'alerte rapide recueillis auprès de tous les organismes du système des Nations Unies, l'élément clef de la prévention du génocide reste la réponse aux problèmes, dès qu'ils ont été répercutés. UN وأُسلِّم أنه بالإضافة إلى تحليل المعلومات الخاصة بالإنذار المبكر المجمَّعة من منظومة الأمم المتحدة برمتها، يظل العنصر الحاسم في منع الإبادة الجماعية هو الاستجابة للشواغل، حال الإبلاغ عنها.
    Dans le cadre de cette nouvelle procédure, il a déclaré qu'en plus des motifs qu'il avait déjà invoqués à l'appui de sa demande d'asile, il s'était engagé dans des activités politiques en Suède. UN وخلال هذه الإجراءات الجديدة، ادعى صاحب الشكوى أنه بالإضافة إلى ما عرضه سابقاً من أسباب دفعته إلى طلب اللجوء، فإنه أصبح أيضاً ناشطاً في المجال السياسي في السويد.
    Certains ont fait observer qu'en plus de la définition des installations de production pertinentes il était important de prendre en compte l'état de fonctionnement desdites installations, de même que les concepts de démantèlement et d'irréversibilité. UN ولاحظ البعض أنه بالإضافة إلى تعريف مرافق الإنتاج ذات الصلة، فإن الحالة التشغيلية لتلك المرافق تشكل أيضاً موضوع نظر مهم للمعاهدة، شأنها شأن مفهومي تفكيك المرافق وعدم الارتداد.
    Dans le cadre de cette nouvelle procédure, il a déclaré qu'en plus des motifs qu'il avait déjà invoqués à l'appui de sa demande d'asile, il s'était engagé dans des activités politiques en Suède. UN وخلال هذه الإجراءات الجديدة، ادعى صاحب الشكوى أنه بالإضافة إلى ما عرضه سابقاً من أسباب دفعته إلى طلب اللجوء، فإنه قد أصبح أيضاً ناشطاً في المجال السياسي في السويد.
    Il s'avère qu'en plus d'avoir des liens de longue date avec Suharto... Open Subtitles لذلك اتضح أنه بالإضافة إلى ذلك ل، أم، علاقات طويلة الأمد مع سوهارتو...
    6. La contribution conjointe 1 signale qu'en plus du Médiateur du peuple, dont la fonction a été créée en 1992, la Croatie a ensuite introduit des médiateurs spécialisés, et notamment le Médiateur pour les enfants, le Médiateur pour l'égalité entre les sexes et le Médiateur pour les personnes handicapées. UN 6- ذكرت الورقة المشتركة 1 أنه بالإضافة إلى أمين المظالم، وهو منصب أنشئ في عام 1992، أنشأت كرواتيا بعد ذلك مناصب أمناء مظالم متخصصين، هم أمين المظالم المعني بحقوق الطفل، وأمين المظالم المعني بالمساواة بين الجنسين، وأمين المظالم المعني بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le deuxième aspect important est qu'en plus des services rendus par les écosystèmes, les entreprises communautaires apportent une contribution importante à la préservation de l'environnement. UN 42 - أما الجانب المهم الثاني فيتمثل في أنه بالإضافة إلى الخدمات التي يوفرها النظام البيئي، تؤدي المشاريع التي يديرها مجتمع محلي دورا هاما في حفظ الأحراج.
    Le rapport indique qu'en plus des personnes habilitées par la loi à surveiller et à inspecter ces centres, ceux-ci reçoivent aussi des visites de représentants d'organisations de la société civile, d'organisations internationales s'occupant des droits de l'homme et du Comité international de la Croix-Rouge (CICR). UN ويشير التقرير إلى أنه بالإضافة إلى الأشخاص المؤهلين قانوناً لمراقبة هذه المراكز وتفتيشها، يمكن لمنظمات المجتمع المدني والمنظمات الدولية لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر أيضاً أن تقوم بزيارة تلك المراكز.
    Sur la base de l'expérience du Yémen en matière de participation aux opérations de maintien de la paix des Nations unies, la délégation yéménite considère qu'en plus de maintenir la paix, il faut éliminer les causes profondes des conflits. UN 94 - وأردف قائلا إنه استنادا إلى تجربة بلده فيما يتعلق بالمشاركة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام يرى وفد بلده أنه بالإضافة إلى حفظ السلام، ينبغي أيضا التصدي للأسباب الجذرية للنزاعات.
    Il a déclaré qu'en plus du cadre législatif existant pour la protection de l'enfant, qui prévoyait des peines allant jusqu'à la réclusion perpétuelle, des mesures d'accompagnement avaient été mises en place, notamment à travers une stratégie de veille coordonnée par une commission interministérielle. UN وأشار إلى أنه بالإضافة إلى الإطار التشريعي القائم لحماية الطفولة، والذي ينص على عقوبات تصل إلى السجن المؤبد، فقد تسنى تنفيذ تدابير مرافقة لهذا الإطار، ولا سيما من خلال وضع استراتيجية مراقبة تضطلع إحدى اللجان الوزارية بتنسيقها.
    L'UNITA a affirmé qu'en plus de cette ville, plusieurs plus petites villes et villages de la région avaient été soumis à des attaques aériennes au cours desquelles des centaines de civils avaient été blessés ou tués. UN وزعمت يونيتا أنه بالاضافة إلى هذه المدينة، شُنﱠت غارات جوية على عدد من المدن الصغيرة والقرى في المنطقة وأن مئات من المدنيين قد جرحوا أو قتلوا نتيجة لذلك.
    On peut donc dire qu'en plus des nombreuses rencontres avec certains représentants des Nations Unies sur le terrain, le secrétariat international à Genève collabore de manière extrêmement étroite avec l'ensemble des fonctionnaires du Haut Commissariat. UN وهكذا يمكننا القول بأنه إضافة إلى اللقاءات العديدة مع بعض ممثلي الأمم المتحدة في الميدان، تتعاون الأمانة الدولية في جنيف تعاونا وثيقا جدا مع جميع الموظفين في المفوضية.
    Elle considère qu'en plus d'être socialement et économiquement marginalisés et d'être gravement défavorisés sur le marché du travail, les membres de la communauté rom subissent une discrimination indirecte due à l'exclusion des personnes sans emploi de l'application de l'article 30 de la loi no 82/1998. UN وترى صاحبة البلاغ أنه في الوقت الذي تعاني فيه جماعة الروما من التهميش الاجتماعي والاقتصادي ومن الحرمان الشديد في سوق العمل، يتعرض أفرادها للتمييز غير المباشر نتيجة استبعاد العاطلين عن العمل من تطبيق المادة 30 من القانون رقم 82/1998.
    Le CCQA estimait donc qu'en plus de correspondre à celles d'autres concurrents, comme le groupe de la Banque mondiale et les organisations coordonnées, les rémunérations du régime commun devaient être révisées en tenant compte des rémunérations du secteur privé, ce qui rétablirait l'équilibre entre le traitement des administrateurs et celui des agents des services généraux. UN لذلك، ترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن أجور النظام الموحد ينبغي - فضلا عن أنها يجب أن تعكس المنافسين اﻵخرين، كمجموعة البنك الدولي والمنظمات المنسقة - أن تُنقﱠح بحيث تُضمﱠن مفهوم أجور القطاع الخاص، ومن ثم يستعاد التوازن بين أجور الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة.
    Il convient de noter dans ce cadre, qu'en plus de l'insuffisance observée au niveau de l'application de ces engagements, leur imprévisibilité a ajouté à la difficulté des pays à mettre en œuvre leurs politiques et stratégies de développement. UN وفي ذلك السياق، يتعين القول إنه بالإضافة إلى عدم اكتمال الوفاء بتلك الالتزامات، فإن عدم إمكانية التنبؤ بالوفاء بها، يزيد من المصاعب التي تواجهها البلدان في تنفيذ سياساتها واستراتيجياتها الخاصة بالتنمية.
    Il semble important de souligner qu'en plus des activités que l'on signale dans le texte du document que je viens de citer, une grande variété de conférences internationales, telles que des séminaires, des tables rondes et des rencontres à des niveaux divers ont examiné les différents aspects de la promotion de la paix. UN يبدو أن من المهم أن نضيف أنه علاوة على اﻷنشطة المبينة في نص الوثيقة التي اقتبست منها على التو، هناك مجموعة دولية بالغة التنوع من المؤتمرات والحلقات الدراسية والموائد المستديرة واللقاءات المعقودة على مختلف المستويات نظرت في الجوانب المختلفة للترويج للسلم.
    S'étant renseigné à ce sujet, le Comité consultatif a appris qu'en plus de leurs honoraires, les experts qui n'étaient pas rattachés à leur lieu de résidence recevaient une indemnité de cherté de vie mensuelle en remplacement de l'indemnité journalière de subsistance. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه بالإضافة إلى أتعاب الخبراء، يتقاضى الخبراء غير العاملين من أماكن إقامتهم بدل غلاء معيشة شهري عوضا عن بدل الإقامة اليومي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus