Toutes les autres personnes sont reléguées dans la catégorie des étrangers qui ne peuvent acquérir la nationalité qu'en vertu d'une naturalisation. | UN | أما غير هؤلاء فيصنفون تحت فئة اﻷجانب، ولا يمنحون الجنسية إلا بموجب قانون التجنس. |
Les traités sur certains sujets énumérés à l'article 138 de la Constitution ne peuvent être ratifiés qu'en vertu d'une loi. | UN | ولا يمكن التصديق على معاهدات بشأن مسائل محدّدة في المادة 138 من الدستور إلا بموجب قانون. |
Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تنفيذ هذه العقوبة إلا بموجب حكم نهائي تُصدره محكمة مختصة. |
Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | ولا يجوز تطبيق هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة. |
Elle a expliqué qu'en vertu d'un traité de 1883, les provinces de Tacna et d'Arica étaient restées sous administration chilienne, dans l'attente d'un référendum qui n'avait jamais eu lieu. | UN | وبيَّنت أنه بموجب معاهدة عُقدت في عام 1883، ظلت مقاطعتا تاكنا وأريكا تحت سلطة الحكومة ريثما يُجرى استفتاء عام، وهو ما لم يُجر مطلقاً. |
Aux termes de la Constitution, l'expropriation n'est légale qu'en vertu d'une décision de justice et, en règle générale, tous les étrangers sont soumis à cette disposition. | UN | ويحظر الدستور المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي وهو ما يخضع إليه الأجانب بوجه عام. تطبيقات قضائية |
Nul ne peut être jugé et puni qu'en vertu d'une loi promulguée et publiée antérieurement au fait punissable. | UN | ولا يجوز محاكمة أي شخص أو إدانته إلا بموجب قانون صدر ونُشر قبل الفعل الـمُعاقَب عليه. |
Les juges sont indépendants dans l'exercice de leurs fonctions judiciaires et ne peuvent être révoqués ou mutés qu'en vertu d'une décision judiciaire. | UN | ولا يخضع القضاة لتعليمات معيَّنة ولا يجوز عزلهم من مناصبهم أو نقلهم إلى مناصب أخرى إلا بموجب قرار قضائي. |
Il ne pouvait être reconnu coupable d'un crime qu'en vertu d'un jugement prononcé par un tribunal. | UN | إذ لا يمكن اعتبار ابن صاحب البلاغ مجرماً إلا بموجب حكم محكمة. |
Le droit de grève ne peut être interdit qu'en vertu d'une mesure législative. | UN | ولا يجوز حظر الإضرابات إلا بموجب القانون. |
Les peines ne peuvent être établies qu'en vertu d'une loi. | UN | ولا يجوز إصدار العقوبة إلا بموجب القانون. |
Le droit de grève ne peut être interdit qu'en vertu d'une mesure législative. | UN | ولا يجوز حظر الإضرابات إلا بموجب القانون. |
Les immixtions autorisées par les États ne peuvent avoir lieu qu'en vertu d'une loi, qui doit elle-même être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte. | UN | ولا يمكن القيام بالتدخلات التي تبيحها الدول إلا بموجب قانون يكون هو الآخر متفقاً مع أحكام العهد وأهدافه ومقاصده. |
Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | ولا يمكن تنفيذ هذه العقوبة إلا بموجب حكم نهائي تُصدره محكمة مختصة. |
Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. " | UN | ولا يجوز تطبيق هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة. " |
Le législateur yéménite a habilité les tribunaux compétents à faire incarcérer les accusés. L'emprisonnement ne peut donc être ordonné qu'en vertu d'une décision de justice ayant force exécutoire. La loi dispose que la mise en application de cette décision revient au parquet. | UN | وقد أناط المشرع اليمني سلطة إصدار الحبس على المحكوم عليه بالمحكمة المختصة، فالحبس لا يكون إلا بمقتضى حكم قضائي واجب النفاذ يوكل القانون مهمة تنفيذه إلى النيابة العامة. |
Le responsable d'un centre ne peut accepter un détenu qu'en vertu d'une ordonnance émise par l'autorité compétente et ne peut pas le détenir au-delà de la période qui y est précisée. | UN | ولا يجوز لمأمور أي مركز قبول أي إنسان فيه إلا بمقتضى أمر موقع من السلطة المختصة ولا يجوز له أن يبقيه بعد المدة المحددة بهذا الأمر. |
Il semblerait qu'en vertu d'une loi de 2004, si une personne est déclarée handicapée mentale, un parent ou un membre de la famille immédiate peut être désigné à vie comme représentant légal de cette personne. | UN | وزُعم أنه بموجب قانون صدر في عام 2004، إذا أعلن أن شخصا ما معوق عقليا، يمكن تعيين أحد الوالدين أو أحد أفراد الأسرة القريبين وصيا على هذا الشخص إلى الأبد. |
4.2 Selon l'État partie, le tribunal a constaté qu'en vertu d'un accord conclu le 3 octobre 1997, 40 % des actions de la < < Piscine républicaine > > avaient été vendues aux salariés de l'établissement. | UN | 4-2 ووفقاً لما ذكرته الدولة الطرف، فقد رأت المحكمة أنه بموجب اتفاق أُبرم بتاريخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 1997، تم بيع 40 في المائة من أسهم شركة " المسبح الجمهوري " إلى موظفيه. |
La propriété privée est protégée et ne peut faire l'objet d'une confiscation qu'en vertu d'une décision de justice et lorsque la confiscation est prononcée à titre de peine, conformément à la loi. | UN | والأموال الخاصة مصونة ولا يجوز مصادرتها إلا بحكم قضائي في الأحوال التي تكون فيها عقوبة المصادرة مقررة قانوناً. |
Les étrangers résidant légalement sur le territoire de la Hongrie ne peuvent être expulsés qu'en vertu d'une résolution adoptée conformément à la loi. | UN | ولا يمكن طرد الأجانب المقيمين بشكل قانوني على أراضي هنغاريا من البلاد إلا بناء على قرار يصدر وفقاً لأحكام القانون. |
Le deuxième élément du paragraphe 2 de l'article 6 souligne que la peine capitale ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | والنقطة الثانية المتعلقة بالمادة 6-2 تؤكد على أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة. |
29. De même, en Allemagne, les juges nommés définitivement à un emploi à plein temps ne pouvaient, avant l'expiration de leur mandat et contre leur gré, être révoqués, suspendus, mutés ou mis à la retraite qu'en vertu d'une décision de justice et pour des motifs définis par la loi. | UN | 29- وكذلك الحال في ألمانيا، حيث لا يجوز تسريح قضاة معينين في مناصب دائمة على أساس التفرّغ من الخدمة أو إيقافهم عن العمل أو نقلهم أو إحالتهم على التقاعد بالإكراه قبل انقضاء الفترة المتبقية في منصبهم إلاّ بموجب قرار قضائي وللأسباب التي ينص عليها القانون دون سواها. |