L'Iraq a déclaré qu'environ 80 % des agents GC qui ont servi à la fabrication d'armes ont été utilisés entre 1982 et 1988. | UN | وأعلن العراق أن نحو ٨٠ في المائة من عوامل الحرب الكيميائية التي استخدمت في أسلحة قد استهلكت من عام ١٩٨٢ إلى عام ١٩٨٨. |
On notera aussi qu'environ un tiers des États ayant répondu appliquent un programme de substitution étendu dans les établissements pénitentiaires. | UN | ويجدر بالاشارة أيضا أن نحو ثلث الدول أبلغت عن وجود علاج استبدالي على نطاق واسع في المؤسسات الاصلاحية. |
En ce qui concerne Enron Corporation, on a appris qu'environ 120 de ses sociétés affiliées étaient enregistrées dans les îles Turques et Caïques. | UN | وقد بات من المعروف فيما يتصل بشركة إنرون أن حوالي 120 من الشركات المنتسبة إليها قد سجلت في تركس وكايكوس. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات. |
L'Association des femmes autochtones du Canada estime qu'environ 600 femmes autochtones ont disparu ou été assassinées au Canada au cours des deux dernières décennies. | UN | تشير تقديرات رابطة نساء الشعوب الأصلية لكندا إلى أن قرابة 600 امرأة من الشعوب الأصلية قد اختفين أو قتلن خلال العقدين الماضيين. |
Il est bon de rappeler qu'environ 80 % de la pollution marine provient des activités humaines sur terre. | UN | ومن الجدير بالتذكير بأن حوالي ٨٠ في المائة من التلوث البحري مصدره اﻷنشطة البشرية على اليابسة. |
Il a déclaré qu'environ 80 % des agriculteurs concernés avaient été indemnisés. | UN | وأبلغت أن نحو 80 في المائة من المزارعين المعنيين تلقوا تعويضات. |
Nous sommes également confrontés au fait qu'environ 12 % de notre population n'a toujours pas accès à de l'eau potable. | UN | ونواجه أيضاً التحدي المتمثل في أن نحو 12 في المائة من سكان العالم لا يزالون لا يحصلون على مياه الشرب المأمونة. |
Le secrétariat a également précisé qu'environ 75 % des fonds d'action générale étaient affectés aux programmes de pays pour que ces objectifs puissent être plus rapidement atteints. | UN | وأوضحت اﻷمانة أن نحو ٧٥ في المائة من الصناديق العالمية مخصصة من أجل برامج قطرية للتعجيل بتحقيق هذه اﻷهداف. |
L'enquête sur la criminalité et la sécurité en Nouvelle-Zélande révèle qu'environ un quart des délits de violence au sein du couple sont signalés à la police. | UN | وتبين الدراسة الاستقصائية للجريمة والسلامة في نيوزيلندا أن نحو ربع الجرائم المتعلقة بعنف العشير يبلغ إلى الشرطة. |
Des études ont montré qu'environ 65 % des filles ont des relations sexuelles monnayées du fait des taux de pauvreté élevés qui frappent notre collectivité. Observation | UN | وأظهرت الأدلة أن نحو 65 في المائة من الفتيات يمارسن الجنس التجاري بسبب معدلات الفقر العالية التي التهمت مجتمعنا. |
La principale raison est qu'environ 85 % de notre population, et même une proportion encore plus élevée de pauvres vivent dans des zones rurales. | UN | ويرجع ذلك أساسا إلى أن حوالي 85 في المائة من سكاننا، بل ونسبة مئوية أكبر من الفقراء، يعيشون في المناطق الريفية. |
Il est estimé qu'environ 100 000 étudiants bénéficient de ces dons. Ce financement représente donc une importante source de revenus pour le mouvement. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 000 100 طالب تقريبا يستفيدون من هذه الهبات.ولذا، فإن إيرادات الاتحاد من هذا المصدر كبيرة. |
On compte qu'environ 200 personnes recevront une aide financière au rapatriement en 1995. | UN | ويرتقب أن حوالي ٠٠٢ شخص سيتلقون مساعدة مالية للعودة إلى أوطانهم في عام ٥٩٩١. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات. |
Le Comité note aussi avec préoccupation qu'environ 75 % des femmes dans l'État partie sont favorables au maintien de la pratique de l'excision. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضاً أن ما يقرب من 75 في المائة من النساء في الدولة الطرف يؤيدن الإبقاء على ممارسة ختان البنات. |
L'Autorité provisoire de la Coalition a indiqué qu'environ 180 juges avaient été révoqués et remplacés. | UN | وأفادت سلطة الائتلاف المؤقتة أن قرابة 180 قاضياً عزلوا من مناصبهم وحل آخرون محلهم. |
Il a déclaré qu'environ un million de têtes de bétail avaient déjà disparu. | UN | وزعم بأن حوالي مليون رأس من الماشية قد نفق بالفعل. |
Ce pourcentage veut dire qu'environ 26 000 enfants travaillent dans les rues. | UN | وتعني هذه النسبة أن زهاء ٠٠٦ ٢ من اﻷطفال يعملون في الشوارع. |
Les femmes ne représentent qu'environ 35 % de l'ensemble des travailleurs à temps complet. | UN | ولا تشكل النساء سوى نحو 35 في المائة من نسبة الموظفين لكل الوقت. |
Il arriva à la conclusion que tant qu'environ la moitié de tous les adultes n'arrive pas à avoir d'enfant, qui eux-mêmes survivront pour se reproduire, chaque couple marié doit avoir quatre enfants afin de maintenir la population. | Open Subtitles | وصل الى إستنتاج بما أن ما يقارب نصف البالغين يفشلون في إنجاب الأطفال |
Il ne pourra fournir qu’environ 10 % des ressources prévues au titre des programmes de cultures de substitution pour l’Amérique latine. | UN | ولا يمكنه أن يقدم سوى حوالي ١٠ في المائة من الموارد المتوقعة في باب برامج الزراعات البديلة ﻷمريكا اللاتينية. |
Premièrement, plusieurs études ont montré qu'environ 55 à 60 % des pauvres sont des femmes. | UN | أولاً، فقد قدمت دراسات مختلفة تقديرات تفيد بأن قرابة 55 إلى 60 في المائة من الفقراء هم من النساء. |
Reconnaissant qu'environ 10 millions de mines ont été posées dans diverses régions du pays; | UN | وإذ يدرك أنه يوجد حوالي عشرة ملايين لغم مزروعة في مناطق شتى في البلاد، |
On estime par ailleurs qu'environ 290 des demandeurs d'emploi roms ont moins de 25 ans et 60 d'entre eux ont plus de 60 ans. | UN | ويقدر من جهة أخرى وجود حوالي 290 باحثاً عن العمل من الغجر تقل أعمارهم عن 25 عاماً و60 منهم تزيد أعمارهم عن 60 عاماً. |
Sur les 36 personnes mises publiquement en accusation qui étaient en liberté au terme de la période examinée, le Bureau du Procureur pense qu'environ 25 se trouvent en Republika Srpska. | UN | ومن بين اﻷشخاص الستة والثلاثين المتهمين علنا وكانوا مطلقي السراح عند انتهاء الفترة المشمولة بالتقرير، يعتقد مكتب المدعي العام أن ما يناهز ٢٥ يوجدون في جمهورية صربسكا. |
Les mêmes sources estiment qu’environ 1 000 mineurs travaillent quotidiennement dans la mine. | UN | وتقدر هذه المصادر ذاتها أن هناك حوالي 000 1 من عمال المناجم يعملون يوميا في المنجم. |
C’est parce qu’on privilégie les hôpitaux des villes au détriment des soins de santé primaires qu’environ 30 % seulement de l’aide destinée à ce secteur va aux services et installations sanitaires de base. | UN | وبسبب إيلاء المستشفيات الحضرية اﻷفضلية على الرعاية الصحية اﻷولية، فإن نحو ٣٠ في المائة فقط من المعونة المقدمة للرعاية الصحية تذهب إلى الخدمات والمرافق الصحية اﻷساسية. |