Il affirme qu'il était difficile d'être admis dans un hôpital pénitentiaire: seuls cinq détenus pouvaient être hospitalisés simultanément. | UN | وهو يدعي أن من الصعب دخول مستشفى السجن: إذ لا يتسع المستشفى لأكثر من خمسة سجناء في آن معاً. |
2. Le débat a montré qu'il était difficile d'établir un modèle universel de compatibilité entre politique commerciale et politique environnementale. | UN | ٢- وبينت المناقشة أن من الصعب استخلاص نتائج عامة بشأن أفضل طريقة للتوفيق بين السياسات التجارية والسياسات البيئية. |
On a noté qu'il était difficile d'accepter toute définition du terme < < réfugié > > autre que celle qui était reconnue universellement. | UN | ولوحظ أنه من الصعب قبول أي تعريف للاجئ يحيد عن التعريف المقبول عالميا. |
D'autres ont fait observer qu'il était difficile d'évaluer les solutions de remplacement potentielles, les informations nécessaires étant jugées confidentielles. | UN | وذكر البعض أنه من الصعب تقييم البدائل المحتملة حيث أن المعلومات الضرورية سرية. |
À cet égard, les participants à la réunion ont reconnu qu'il était difficile d'associer plusieurs organismes en vue de la mise en oeuvre d'activités communes. | UN | وفيما يتعلق بذلك، فقد سلم الاجتماع بصعوبة الجمع بين العديد من الوكالات في تنفيذ أنشطة مشتركة. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des organisations non gouvernementales et des chercheurs étrangers peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعوبة بمكان منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية عديمي الأخلاق من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Le représentant résident a fait observer qu'il était difficile d'entreprendre un bilan commun de pays au Myanmar, compte tenu de la diversité des modalités de fonctionnement des organismes des Nations Unies dans ce pays. | UN | 217 - وأشار الممثل المقيم إلى التعقيدات التي ينطوي عليها تنفيذ عملية التقييم القطري الموحد في ميانمار، نظرا إلى تباين الطرائق التشغيلية لكيانات الأمم المتحدة في ذلك البلد. |
244. Parallèlement, le Rapporteur spécial a concédé qu'il était difficile d'énoncer des règles générales, car la réponse était liée aux faits de chaque espèce. | UN | 244- وفي الوقت ذاته، اعترف بأن من الصعب وضع قواعد عامة، نظراً إلى أن النتيجة ترتبط بوقائع كل حالة. |
Dans le même temps, elles se sont déclarées préoccupées par le déséquilibre entre les contributions aux ressources ordinaires et les autres contributions. Elles ont souligné que le FENU était tributaire d'un trop petit nombre de donateurs s'agissant des ressources de base et qu'il était difficile d'atteindre une masse critique de financement de base. | UN | وفي الوقت نفسه أعربت الوفود عن الانشغال بشأن الاختلال بين الموارد العادية والمساهمات غير الأساسية، مشدّدة في ذلك على مشكلة اعتماد الصندوق على قلة قليلة من المانحين في توفير موارده الأساسية، وعلى التحدّي الذي يمثّله التوصُّل إلى " كتلة حرجة " في مجال التمويل الأساسي. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des chercheurs étrangers et des ONG peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعب منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية الأجنبية ممن لا أخلاق لهم من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
La majorité a toutefois estimé qu'il était difficile d'obtenir de simples informations par téléphone ou par courrier électronique. | UN | إلا أن غالبية المستعملين ذكروا لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن من الصعب الحصول على معلومات بسيطة عبر الهاتف أو عبر البريد الإلكتروني. |
Des experts ont dit qu'il était difficile d'élaborer des règles générales qui conviennent à toutes les situations. | UN | 60 - وأشار الخبراء إلى أن من الصعب صياغة قواعد عامة تلائم جميع الحالات. |
Il a déclaré qu'il était difficile d'évaluer l'impact de l'assistance technique fournie sans une évaluation de l'impact des réformes que cette assistance visait à soutenir, car les résultats ne pouvaient véritablement être mesurés qu'en fonction de données de référence. | UN | وذكر أن من الصعب تقييم أثر المساعدة التقنية التي قُدِّمت من دون تقييم أثر الإصلاحات التي سعت تلك المساعدة إلى دعمها، لأن النتائج لا يتسنى تقييمها حقاً إلاّ بالرجوع إلى البيانات الأساسية. |
Plusieurs délégations convenaient avec l'Administrateur qu'il était difficile d'élaborer des indicateurs fiables, mais ont appuyé les efforts déployés par l'organisation pour améliorer la mesure des résultats. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن اتفاقه مع مدير البرنامج في أنه من الصعب وضع مؤشرات موثوقة، ولكنهم أيدوا الجهود التي تبذلها المنظمة لتحسين قياس النتائج. |
Plusieurs délégations convenaient avec l'Administrateur qu'il était difficile d'élaborer des indicateurs fiables, mais ont appuyé les efforts déployés par l'organisation pour améliorer la mesure des résultats. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن اتفاقه مع مدير البرنامج في أنه من الصعب وضع مؤشرات موثوقة، ولكنهم أيدوا الجهود التي تبذلها المنظمة لتحسين قياس النتائج. |
Il a été observé qu'il était difficile d'imaginer que les < < parties à un différend > > aient recours à des mesures en vue de prévenir un différend qui n'existerait pas encore. | UN | 219 - وأشير إلى أنه من الصعب تخيل أن تستفيد " الأطراف في أي منازعة " من تدابير لمنع أي نزاع لم تصبح موجودة بعد. |
En réponse aux questions posées par les délégations, le Président a affirmé qu'il était difficile d'estimer avec précision le temps nécessaire à l'examen de chaque demande, qui était fonction de plusieurs facteurs dont certains échappaient à la Commission. | UN | 71 - وردا على أسئلة طرحتها الوفود، ذكر الرئيس أنه من الصعب تقديم تقديرات دقيقة للوقت اللازم للنظر في كل طلب من الطلبات المقدمة، لأن ذلك يتوقف على عدة عوامل، بعضها خارج عن سيطرة اللجنة. |
Le Tribunal a toujours reconnu qu'il était difficile d'estimer la durée d'un procès. | UN | 87 - وقد اعترفت المحكمة دائما بصعوبة تقدير طول المدة التي ستستغرقها أي محاكمة من المحاكمات. |
L'Assemblée a reconnu dans sa résolution 55/231 qu'il était difficile d'atteindre dans des délais précis les résultats prévus pour des activités politiques complexes et de longue haleine. | UN | 28 - سُلم في القرار 55/231 بصعوبة تحقيق نتائج من أنشطة سياسية معقدة وقديمة العهد ضمن إطارات زمنية محددة. |
72. Un État a fait observer qu'il était difficile d'élaborer une législation nationale, sans compter qu'il fallait incorporer les engagements internationaux dans les politiques publiques et les faire appliquer. | UN | 72- وأفادت إحدى الدول بصعوبة سن التشريعات الوطنية. ولا بد أيضاً من دمج الالتزامات الدولية وتنفيذها في السياسات العامة. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des organisations non gouvernementales et des chercheurs étrangers peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعوبة بمكان منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية عديمي الأخلاق من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des organisations non gouvernementales et des chercheurs étrangers peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعوبة بمكان منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Le représentant résident a fait observer qu'il était difficile d'entreprendre un bilan commun de pays au Myanmar, compte tenu de la diversité des modalités de fonctionnement des organismes des Nations Unies dans ce pays. | UN | 217 - وأشار الممثل المقيم إلى التعقيدات التي ينطوي عليها تنفيذ عملية التقييم القطري الموحد في ميانمار، نظرا إلى تباين الطرائق التشغيلية لكيانات الأمم المتحدة في ذلك البلد. |
Plusieurs autres ont déclaré qu'il était difficile d'obtenir des données sur le commerce de mercure élémentaire et que la priorité devrait être accordée à la réduction de l'offre, l'objectif étant en définitive d'éliminer complètement le commerce du mercure. | UN | وأفاد آخرون كثيرون بأن من الصعب الحصول على بيانات عن التجارة في الزئبق الأولي وبأنه ينبغي إيلاء الأولوية لتقليل المعروض على أن يتمثل الهدف النهائي في التخلص التدريجي من التجارة كلية. |
Dans le même temps, elles se sont déclarées préoccupées par le déséquilibre entre les contributions aux ressources ordinaires et les autres contributions. Elles ont souligné que le FENU était tributaire d'un trop petit nombre de donateurs s'agissant des ressources de base et qu'il était difficile d'atteindre une masse critique de financement de base. | UN | وفي الوقت نفسه أعربت الوفود عن الانشغال بشأن الاختلال بين الموارد العادية والمساهمات غير الأساسية، مشدّدة في ذلك على مشكلة اعتماد الصندوق على قلة قليلة من المانحين في توفير موارده الأساسية، وعلى التحدّي الذي يمثّله التوصُّل إلى " كتلة حرجة " في مجال التمويل الأساسي. |
Il lui a été indiqué qu'il était difficile d'obtenir les compétences spécialisées nécessaires pour les 10 postes parmi les ressources disponibles dans les missions ou au Siège, car la durée des tâches était supérieure aux délais normalement autorisés pour des affectations temporaires. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأنه يصعب الحصول على الخبرة المتخصصة المطلوبة لهذه الوظائف الـ 10 من الموارد الموجودة في البعثات أو في المقر، لأن نطاق العمل يمتد بما يتجاوز الفترة الزمنية العادية المسموح بها لوظيفة مؤقتة. |