"qu'il était possible de" - Traduction Français en Arabe

    • أن من الممكن
        
    • أنه من الممكن
        
    • بأنه يمكن
        
    • التي كان من الممكن
        
    • أنه في الإمكان
        
    • بأن من الممكن
        
    Par conséquent, ils considéraient qu'il était possible de faire preuve d'une certaine souplesse à l'égard de la participation de catégories de personnel autres que celles des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN وعلى ذلك فقد اعتبر أن من الممكن الأخذ بشيء من المرونة فيما يتعلق بإشراك مجموعات أخرى من الموظفين.
    Ces deux pays nous ont montré, par leurs initiatives, qu'il était possible de conclure un traité à temps et qu'il existait plusieurs formules pour atteindre notre objectif. UN وقد بيﱠن لنا هذان البلدان بمبادراتهما أن من الممكن عقد المعاهدة في الوقت المحدد وأن هناك صيغاً مختلفة لتحقيق هدفنا.
    Il a souligné en outre qu'il était possible de tirer profit de l'expérience des anciens présidents dans le cadre du Conseil des présidents. UN وفضلا عن ذلك، شددت تلك المجموعة على أن من الممكن الاستفادة من تجارب الرؤساء السابقين عن طريق مجلس رؤساء الجمعية العامة.
    L'Union européenne a prouvé qu'il était possible de construire des structures et des mécanismes de coopération dans un esprit de véritable solidarité. UN وأثبت الاتحاد الأوروبي أنه من الممكن بناء هياكل وآليات للتعاون بروح من التضامن الحقيقي.
    Il a par ailleurs été souligné qu'il était possible de motiver juridiquement une demande de réparations, à condition que l'existence de dommages puisse être prouvée. UN وأشير أيضاً إلى أنه من الممكن إيجاد أسس قانونية للمطالبة بتعويض عن الأضرار إذا أمكن إقامة الدليل على وقوعها.
    Au commissariat de police de Solna, la délégation a été informée qu'il était possible de faire venir un médecin; le médecin, d'astreinte, est sur place en l'espace d'une heure. UN وأبلغ الوفد، في مركز شرطة سولنا، بأنه يمكن أيضاً استدعاء طبيب للحضور؛ وأن الطبيب تحت الطلب ويحضر خلال ساعة.
    Toutefois, cette notification contenait une longue énumération de mesures qu'il était possible de prendre en vertu de l'état d'urgence, sans que leur justification soit précisée. UN غير أن هذا اﻹخطار تضمن قائمة طويلة بالتدابير التي كان من الممكن اتخاذها بسبب حالة الطوارئ من غير أن تُحدد مبرراتها.
    En outre, le Conseil des migrations a noté qu'il était possible de renvoyer des personnes en Azerbaïdjan en utilisant des mesures coercitives. UN وعـلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أن من الممكن إعادة أشخاص إلى أذربيجان باستخدام تدابير قسريـة.
    En outre, le Conseil des migrations a noté qu'il était possible de renvoyer des personnes en Azerbaïdjan en utilisant des mesures coercitives. UN وعـلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أن من الممكن إعادة أشخاص إلى أذربيجان باستخدام تدابير قسريـة.
    18. L'expérience acquise par le Kenya dans sa coopération avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda a montré qu'il était possible de coopérer avec un tel tribunal sans procéder à des réformes législatives majeures. UN 18 - ومضى يقول إن تجربة كينيا في التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بينت أن من الممكن التعاون مع محاكم من هذا القبيل حتى دون إجراء تغييرات رئيسية في التشريعات.
    La théorie de la protection effective a fourni une aune pragmatique quoique théoriquement inélégante, et des pionniers comme Bela Balassa et Ian Little ont montré qu'il était possible de cerner et de quantifier les distorsions. UN فنظرية الحماية الفعلية قد وفرت أداة قياس عملية، وإن لم تكن لائقة من الناحية النظرية، وقد أظهر الرواد من أمثال بيلا بالاسا وإيان ليتل أن من الممكن تحديد التشوهات وقياس كميتها.
    Le Groupe de travail a noté qu'il était possible de résoudre ce problème par l'emploi de techniques de sécurité, d'horodateurs ou d'autres systèmes du même genre, ou bien encore à l'aide d'un registre central sur lequel le titulaire pourrait consigner ses droits. UN ولاحظ الفريق العامل أن من الممكن حل هذه المشكلة عن طريق اتباع تقنيات التأمين أو الدمغ بتاريخ محدد أو استخدام تقنيات مماثلة أو عن طريق سجل مركزي يمكن للحائز أن يسجل فيه حقوقه.
    Une contribution versée par le Gouvernement luxembourgeois a permis à la CNUCED de réaliser une étude de faisabilité montrant qu'il était possible de mettre en contact, par le biais du marché, des investisseurs internationaux privés et des microbanques opérant dans des pays en développement. UN قدمت حكومة لكسمبرغ مساهمة أتاحت لﻷونكتاد إجراء دراسة جدوى تبيﱠن منها أن من الممكن انشاء صلة سوقية بين المستثمرين الدوليين من القطاع الخاص وبين مصارف القروض الصغرى العاملة في البلدان النامية.
    Le Dialogue de haut niveau a administré la preuve qu'il était possible de tenir un débat constructif sur les migrations internationales et le développement dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد برهن الحوار الرفيع المستوى على أنه من الممكن مناقشة مسألة الهجرة الدولية والتنمية مناقشة بناءة في الأمم المتحدة.
    Je ne pensais pas qu'il était possible de draguer quelqu'un tout en lui vantant son ami. Open Subtitles لم أكن أعلم أنه ,من الممكن ,أن تغازل شخصاً ما و أنت تتحدث عن صديقك بنفس الوقت
    Le Luxembourg, le dernier membre en date de ce groupe, a prouvé qu'il était possible de parvenir à relever l'APD jusqu'à un taux de 0,7 % du PNB en une période de temps très brève. UN ولكسمبرغ، وهي أحـــدث عضــــو في هذه المجموعة، أثبتت أنه من الممكن رفع نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى 0.7 في المائــــة مـــن الناتج القومي الإجمالي في غضون فترة زمنيــة قصيرة.
    Nous avons montré qu'il était possible de lier directement l'allégement de la dette à l'élimination de la pauvreté de manière transparente et responsable avec la participation du Gouvernement, de la société civile et des pays donateurs. UN ولقد أثبتنا أنه من الممكن ربط تخفيف عبء الديون مباشرة بمبادرات القضاء على الفقر بطريقة شفافة قابلة للمساءلة تشترك فيها الحكومة والمجتمع المدني والبلدان المانحة.
    Elle constitue un modèle novateur et efficace de renforcement des capacités institutionnelles et a montré qu'il était possible de combattre l'impunité et de l'éliminer. UN وكانت نموذجا يحتذى في مجال تعزيز المؤسسات بطريقة مبتكرة وفعالة وأثبتت أنه من الممكن مكافحة الإفلات من العقاب والقضاء عليه.
    84. Dans le cadre d'observations complémentaires, la représentante a souligné que l'exemple d'autres pays musulmans prouvait qu'il était possible de fonder les dispositions en vigueur sur des lois séculières plutôt que sur la Chari'a et, en conséquence, d'en finir avec la polygamie. UN ٤٨ - وفي تعليقات اضافية، أشارت الممثلة الى أن حالة البلدان الاسلامية اﻷخرى تفيد بأنه يمكن لﻷحكام النافذة أن تستند الى قوانين علمانية لا الى الشريعة، وبذلك يمكن التخلص من تعدد الزوجات.
    Nos attentes étaient bien supérieures à ce qu'il était possible de réaliser, à un moment où l'ONU semblait avoir, plus que jamais, besoin d'une réforme. UN لقد حددنا توقعات أكثر بكثير من التي كان من الممكن أن نحرزها، في الوقت الذي بدت فيه الأمم المتحدة في أمسّ الحاجة إلى الإصلاح أكثر من أي وقت آخر.
    Pour ce qui était des macro-organismes, on a expliqué que des échantillons de 50 à 100 grammes étaient généralement suffisants et qu'il était possible de recueillir des parties d'une espèce d'une manière qui ne causait pas de mortalité. UN وبالنسبة للكائنــات الكبيرة، كان تفسير ذلك هو أن جمع عينات تتراوح بين 50 و 100 غرام يكون كافيا عادة، كما أنه في الإمكان جمــع أجــزاء مــن الأنواع بطريقة لا تحدث نفوقا في صفوفها.
    Un intervenant a estimé qu'il était possible de mettre au point un modèle normalisé pour les enquêtes menées par les fonds et programmes qui s'inspirerait de celui du Bureau des services de contrôle interne. UN وأعرب متكلم عن اعتقاده بأن من الممكن ايجاد شكل موحد للتحقيقات التي تضطلع بها الصناديق والبرامج بما يتفق مع الشكل الذي يتبعه مكتب خدمات المراقبة الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus