Je tiens à citer le message qu'il a adressé à l'occasion de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. | UN | وأود أن اقتبس الرسالة التي وجهها بمناسبة اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني. |
Nous remercions le Secrétaire général, M. Kofi Annan, d'avoir appuyé l'idée de la création de cette zone, dans le message qu'il a adressé aux participants de la Conférence de Semipalatinsk. | UN | ونحن ممتنون لﻷمين العام، السيد كوفي عنان، لتأييده فكرة إنشاء مثل هذه المنطقة في رسالته التي وجهها إلى المشتركين في مؤتمر سيبالاتنسك. |
Cependant, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies s'est trompé en louant le caractère représentatif de cet organe par le message qu'il a adressé récemment à celui-ci dans le cadre des négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. | UN | بيد أن العبارات التي استخدمها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في الرسالة التي وجهها مؤخراً إلى هذه الهيئة، مشيداً بصفتها التمثيلية في اضطلاعها بمفاوضات المعاهدة، لم تكن عبارات مناسبة. |
23. Le PRÉSIDENT rappelle à la Commission qu'il a adressé au Secrétaire général une lettre sur la question de la présentation tardive de la documentation. | UN | ٢٣ - الرئيس: ذكر اللجنة بأنه قد وجه رسالة لﻷمين العام بشأن مسألة التأخير في تقديم الوثائق. |
Dans le message qu'il a adressé à la Conférence, le Président Poutine a noté que la Fédération de Russie respecte toutes ses obligations en matière de désarmement. | UN | ولقد ذكر الرئيس فلاديمير بوتين في تحيته إلى المؤتمر أن الاتحاد الروسي يضطلع بالوفاء بكافة التزاماته المتصلة بنزع السلاح. |
Nous remercions tout particulièrement le Président pour le message de sympathie qu'il a adressé dans les premiers moments au Gouvernement chinois. | UN | ونحن ممتنون بصفة خاصة للرئيس على رسالة التعاطف التي بعث بها إلى حكومة الصين على وجه السرعة. |
Ils ont également exprimé leur gratitude à S. M. le Roi du Népal pour le message éloquent qu'il a adressé à la réunion. | UN | 3 - كما أعربوا عن خالص امتنانهم لجلالة ملك نيبال على الرسالة الملهمة التي وجهها إلى الاجتماع. |
Dans le message de félicitations qu'il a adressé au Secrétaire général à l'occasion du cinquantenaire de la Déclaration, le Président de la République du Kazakhstan, M. Nursultan Nazarbaev, a souligné l'importance particulière que cela revêtait pour les États nouvellement indépendants, comme le Kazakhstan, qui se sont engagés dans un processus de développement démocratique. | UN | وقد أكد رئيس جمهورية كازاخستان، السيد نورسلطان نزارباييف، في رسالة التهنئة التي وجهها إلى اﻷمين العام بمناسبة الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻹعلان، على اﻷهمية الخاصة لهذا اﻹعلان بالنسبة للدول الحديثة اﻹستقلال التي شرعت في السير على طريق التنمية الديمقراطية، بما فيها كازاخستان. |
68. Dans le message qu'il a adressé à la Conférence, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a déclaré que l'expérience montrait clairement que les armes à sous-munitions employées jusqu'alors causaient des souffrances inacceptables aux civils. | UN | 68- وكان الأمين العام للأمم المتحدة قد لاحظ، في الرسالة التي وجهها إلى المؤتمر، أن التجربة المكتسبة توجّه رسالة واضحة بأن الذخائر العنقودية التي استعملت إلى حد الآن تسببت في أذى غير مقبول للمدنيين. |
Dans le message de condoléances qu'il a adressé le 12 septembre 2001 au Président des États-Unis d'Amérique, M. Khamtay Siphandone, Président de la République démocratique populaire lao, a notamment réaffirmé que la République démocratique populaire lao était décidée à coopérer avec la communauté internationale dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وأعادت رسالة التعزية التي وجهها إلى رئيس الولايات المتحدة الأمريكية فخامة الرئيس خامايتي سيبهاندون رئيس جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، التأكيد، في جملة أمور، على أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تنتهج سياسة متسقة تتمثل في التعاون مع المجتمع الدولي في المعركة ضد الإرهاب. |
Enfin, le Groupe souhaiterait l'avis du Bureau des affaires juridiques sur les aspects juridiques des questions soulevées par le Syndicat du personnel dans le courrier qu'il a adressé le 26 janvier 2009 au Président de l'Assemblée générale. | UN | 37 - وفي ختام كلمتها، قالت إن المجموعة تود أن تتلقى رأي مكتب الشؤون القانونية في الجوانب القانونية للشواغل التي أثارها اتحاد الموظفين في رسالته المؤرخة 26 كانون الثاني/يناير 2009 التي وجهها إلى رئيس الجمعية العامة. |
Dans le message qu'il a adressé à la nation, le 13 août 2007, à l'occasion du quarante-septième anniversaire de l'indépendance, le Président Bozizé a réaffirmé qu'un comité préparatoire serait mis en place pour définir le cadre, le calendrier, les orientations et les objectifs du dialogue. | UN | 4 - وأكد الرئيس بوزيزي في الكلمة التي وجهها إلى الأمة في 13 آب/أغسطس 2007 بمناسبة الذكرى السنوية السابعة والأربعين لاستقلال البلد، أنه سيجري إنشاء لجنة تحضيرية لتحديد إطار الحوار وحدوده الزمنية ومبادئه التوجيهية وأهدافه. |
Dans le message vidéo qu'il a adressé à la Conférence la semaine dernière, le Secrétaire général, se fondant sur les opportunités réelles d'action concrète, a fait part de sa conviction et de son espoir que 2010 pouvait être une année historique pour les progrès dans le désarmement et la non-prolifération. | UN | وقد أعرب الأمين العام، في الرسالة التي وجهها إلى المؤتمر بالفيديو الأسبوع الماضي، عن اعتقاده وأمله - على أساس وجود فرص حقيقية للعمل الملموس، بأن يكون عام 2010 عاماً تاريخياً للتقدم في مضمار نزع السلاح وعدم الانتشار. |
15. Dans le message qu'il a adressé au Séminaire, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a fait observer que depuis la fin des années 70, le système des Nations Unies s'était efforcé de mettre au point un programme d'assistance visant à améliorer la situation sociale et économique du peuple palestinien, en concertation et en coopération avec l'OLP. | UN | ٥١ - وقال اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في الرسالة التي وجهها الى الحلقة الدراسية، إن منظومة اﻷمم المتحدة سعت منذ سنوات عديدة، ابتداء من أواخر السبعينات، الى وضع برنامج للمساعدة يهدف الى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفسطيني، بالتشاور والتعاون مع منظمة التحرير الفلسطينية. |
Comme l'a dit le Président Clinton dans le message qu'il a adressé à la Conférence au mois de janvier, " fermer effectivement le robinet des armes nucléaires est une étape nécessaire sur la voie, et aiderait grandement à se rapprocher, de l'objectif du désarmement nucléaire " . | UN | وكما قال الرئيسي كلينتون في رسالته التي وجهها في كانون الثاني/يناير إلى هذا المؤتمر " إن اﻹغلاق الفعلي لحنفية إنتاج مزيد من اﻷسلحة النووية خطوة ضرورية نحو الهدف النهائي لنزع السلاح النووي وسوف تسهم كثيراً في تحقيقه " . |
Permettez-moi de souligner pour commencer que le Secrétaire général de l'ONU a très justement fait observer dans le message très apprécié qu'il a adressé à la Conférence à sa session de 1994 que " ... le nouveau climat international a créé de nouvelles perspectives pour la poursuite du désarmement, en même temps qu'il lance de nouveaux défis " . | UN | اسمحوا لي أن أشير في بداية كلمتي إلى أن أمين عام اﻷمم المتحدة قد أحسن تماما في لفت النظر، في الرسالة القيمة التي وجهها إلى المؤتمر في دورته عام ١٩٩٤ بأن " ... المناخ الدولي الجديد قد خلق فرصاً جديدة لمواصلة عملية نزع السلاح، في ذات الوقت الذي طرح فيه تحديات جديدة " . |
Dans le mémorandum daté du 25 février 2011 qu'il a adressé à tous les chefs de départements, de fonds et de programmes, le Secrétaire général a demandé de façon pressante à tous les départements et bureaux qui n'avaient pas présenté dans les délais 90 % de leur documentation (respect des dates de soumission prévues) d'entreprendre immédiatement des efforts énergiques pour atteindre cet objectif. | UN | ولقد قال الأمين العام في المذكرة المؤرخة 25 شباط/فبراير 2011 التي وجهها إلى جميع رؤساء الإدارات والصناديق والبرامج " إنني أطالب بشدة جميع الإدارات والمكاتب التي لم تحقق النسبة المعيارية البالغة 90 في المائة (من حيث التقيد بالمواعيد المجدولة) بالمسارعة إلى بذل قصارى الجهود لبلوغ ذلك الهدف " . |
Le Président informe les membres qu'il a adressé une lettre à toutes les délégations le 16 octobre 1995 pour leur demander de bien vouloir respecter la limite de cinq minutes pour les dé-clarations durant la Réunion commémorative extraordinaire de l'Assemblée générale à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | أبلغ الرئيس اﻷعضاء بأنه قد وجه رسالة إلى جميع الوفود في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ يلتمس فيها مساعدتها في الالتزام بحد الخمسة دقائق المحدد للبيانات في أثناء الجلسة التذكارية الخاصة التي ستعقدها الجمعية العامة احتفالا بالذكرى السنوية الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة. اللجان |
Dans le message qu'il a adressé à la Conférence, le Président Poutine a noté que la Fédération de Russie respecte toutes ses obligations en matière de désarmement. | UN | ولقد ذكر الرئيس فلاديمير بوتين في تحيته إلى المؤتمر أن الاتحاد الروسي يضطلع بالوفاء بكافة التزاماته المتصلة بنزع السلاح. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer au Secrétaire général notre sincère reconnaissance pour le message de félicitations qu'il a adressé au Président de la République de Corée à cette occasion. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديرنا الخالص لﻷمين العام على رسالة التهنئة التي بعث بها الى رئيس جمهورية كوريا في تلك المناسبة. |