"qu'il a demandé" - Traduction Français en Arabe

    • أنه طلب
        
    • أنها قد طلبت
        
    • بأنه طلب
        
    • أنها طلبت
        
    • وأن يكون قد طلب
        
    • الذي طلبه المجلس الاقتصادي
        
    • التي طلبها
        
    • أنّه طلب
        
    Il précise qu'il a demandé au Secrétariat de distribuer aux membres de la Commission le texte de l'exposé oral qu'il s'apprête à faire. UN وأضاف أنه طلب من الأمانة العامة أن تعمم على أعضاء اللجنة نص العرض الشفوي الذي يوشك أن يقدمه.
    Il déclare en outre qu'il a demandé la présence d'un avocat au cours de son interrogatoire, mais que celle—ci lui a été refusée. UN ويدعي كذلك أنه طلب مساعدة محامٍ أثناء استجوابه ورفض طلبه.
    Il a indiqué qu'il a demandé à ces derniers de soumettre à référendum séparé l'Accord de paix global révisé. UN وذكر أنه طلب إليهما إجراء استفتاء منفصل بشأن اتفاق السلام الشامل المنقح.
    L'État partie ajoute qu'il a demandé à l'Inspection générale d'ouvrir une enquête. UN وتذكر الدولة الطرف كذلك أنها قد طلبت إلى مكتب المفتش العام التحقيق في الادعاءات.
    L'État partie n'a toutefois pas réfuté l'allégation de l'auteur qui affirme qu'il a demandé les services d'un avocat peu après son arrestation et que cette requête a été ignorée. UN غير أنها لم تدحض ادعاء صاحب البلاغ بأنه طلب محامياً بعد احتجازه بوقت قصير وأن طلبه قد أُغفل.
    Le Gouvernement fait remarquer qu'il a demandé des informations au Procureur général, qui a répondu que, comme l'affaire était en cours d'instance, il ne pouvait fournir aucune information à son sujet. UN وذكرت الحكومة أنها طلبت معلومات من مكتب المدعي العام وأن مكتب المدعي العام ذكر أنه بما أن الحالة قيد النظر في المحكمة فإنه لا يستطيع أن يقدم معلومات عنها.
    Il a en outre l'obligation et la responsabilité d'assurer qu'il est en possession d'un laissez-passer valide des Nations Unies (UNLP) et qu'il a demandé les visas requis et un certificat médical d'aptitude physique (le cas échéant) et demandé et obtenu une habilitation de sécurité. UN وفضلاً عن ذلك، يكون على الموظف واجب ومسؤولية ضمان حيازته لجواز مرور صالح صادر عن الأمم المتحدة() وأن تكون قد طُلبت تأشيرات الدخول المطلوبة؛ وأن تكون لديه الموافقة الطبية (في الحالات التي تكون مطلوبة فيها)، وأن يكون قد طلب الموافقات الأمنية وحصل عليها.
    3. Rend hommage à la Commission économique pour l'Europe et à la Commission économique pour l'Afrique pour le travail accompli dans l'élaboration du rapport de suivi du projet qu'il a demandé dans sa résolution 2011/12 ; UN 3 - يثني على اللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا لما أنجزتاه من عمل لإعداد تقرير المتابعة الخاص بالمشروع الذي طلبه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2011/12()؛
    L'auteur affirme qu'il a demandé au tribunal et aux enquêteurs chargés de l'enquête préliminaire de soumettre des documents confirmant son identité, mais cette demande a été ignorée. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه طلب إلى المحكمة وإلى المحققين المكلفين بالتحقيق الأولي تقديم وثائق تؤكد هويته، ولكن طلبه رفض.
    L'auteur affirme qu'il a demandé au tribunal et aux enquêteurs chargés de l'enquête préliminaire de soumettre des documents confirmant son identité, mais cette demande a été ignorée. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه طلب إلى المحكمة وإلى المحققين المكلفين بالتحقيق الأولي تقديم وثائق تؤكد هويته، ولكن طلبه رفض.
    Troisièmement, alors qu'en 2006 il a déclaré aux autorités avoir demandé l'asile en Roumanie en 1997, il ressort de son dossier roumain de demandeur d'asile qu'il a demandé l'asile à l'ambassade de Grèce en Roumanie en 1996. UN وثالثاً، بالرغم من أنه ذكر عام 2006 أمام مجلس الطعون أنه طلب اللجوء في رومانيا عام 1997، يتبين من ملف اللجوء الخاص به في رومانيا أنه طلب اللجوء في السفارة اليونانية في رومانيا عام 1996.
    Troisièmement, alors qu'en 2006 il a déclaré aux autorités avoir demandé l'asile en Roumanie en 1997, il ressort de son dossier roumain de demandeur d'asile qu'il a demandé l'asile à l'ambassade de Grèce en Roumanie en 1996. UN وثالثاً، بالرغم من أنه ذكر عام 2006 أمام مجلس الطعون أنه طلب اللجوء في رومانيا عام 1997، يتبين من ملف اللجوء الخاص به في رومانيا أنه طلب اللجوء في السفارة اليونانية في رومانيا عام 1996.
    L'auteur déclare qu'il a demandé plusieurs fois à voir un dentiste à cause d'une vive douleur aux dents, mais que ses demandes ont été rejetées faute de moyens de transport et de gardiens armés pour l'escorter. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه طلب مراراً عرضه على طبيب أسنان بسبب إصابته بوجع حاد في الأسنان لكن طلباته رفضت بسبب عدم توافر وسائل نقل وحراس مسلحين لاصطحابه.
    Il l'informe en outre qu'il a demandé au groupe consultatif spécial de poursuivre ses travaux, et qu'il est prêt à coopérer avec lui. UN ويوجه اهتمام المجلس أيضاً إلى أنه طلب إلى الفريق الاستشاري المخصص مواصلة عمله وإلى أن الفريق الحكومي الدولي على استعداد للتعاون مع المجلس الدولي للمعايير المحاسبية.
    L'Etat partie ajoute qu'il a demandé à l'Inspection générale d'ouvrir une enquête. UN وتذكر الدولة الطرف كذلك أنها قد طلبت إلى مكتب المفتش العام التحقيق في الادعاءات.
    L'État partie ajoute qu'il a demandé, et obtenu le 7 février 2011 une confirmation de la Cour que la plainte d'Onsi Abichou était bel et bien une requête intégrale, pendante devant la Cour. UN وتضيف الدولة الطرف أنها قد طلبت وتلقت من المحكمة في 7 شباط/فبراير 2011، تأكيداً يفيد بأن الشكوى التي رفعها السيد أنسي عبيشو تشكل بالفعل شكوى كاملة معروضة على المحكمة.
    Sir Nigel RODLEY rappelle qu'il a demandé quelle est la proportion de détentions qui s'effectuent dans des locaux de police. UN 46- السير نايجل رودلي ذكّر بأنه طلب معلومات عن نسبة عمليات الإيقاف قيد التحقيق في مخافر الشرطة.
    Le conseil rappelle qu'il a demandé une copie de l'ordonnance d'extradition au Bureau du Procureur général le 28 avril 2011. UN ويذكر المحامي بأنه طلب نسخة من أمر التسليم من مكتب المدعي العام في 28 نيسان/ أبريل 2011.
    Il signale qu'il a demandé à la Cour constitutionnelle de réexaminer l'affaire. C'est pourquoi il affirme que les recours internes ne sont pas épuisés. UN وأشارت إلى أنها طلبت إلى المحكمة الدستورية إعادة النظر في القضية وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بالتالي.
    Le Comité se félicite des mesures prises par la Mission mais rappelle qu'il a demandé que des informations sur la question figurent dans le rapport sur l'exécution du budget. UN وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها البعثة، غير أنها تشير إلى أنها طلبت أن تُدرج معلومات بهذا الصدد في تقرير الأداء.
    Il a en outre l'obligation et la responsabilité d'assurer qu'il est en possession d'un laissez-passer valide des Nations Unies (UNLP) et qu'il a demandé les visas requis et un certificat médical d'aptitude physique (le cas échéant) et demandé et obtenu une habilitation de sécurité. UN وفضلاً عن ذلك، يكون على الموظف واجب ومسؤولية ضمان حيازته لجواز مرور صالح صادر عن الأمم المتحدة() وأن تكون قد طُلبت تأشيرات الدخول المطلوبة؛ وأن تكون لديه الموافقة الطبية (في الحالات التي تكون مطلوبة فيها)، وأن يكون قد طلب الموافقات الأمنية وحصل عليها.
    3. Rend hommage à la Commission économique pour l'Europe et à la Commission économique pour l'Afrique pour le travail accompli dans l'élaboration du rapport de suivi du projet qu'il a demandé dans sa résolution 2011/1213 ; UN 3 - يثني على اللجنة الاقتصادية لأوروبا واللجنة الاقتصادية لأفريقيا لما أنجزتاه من عمل لإعداد تقرير المتابعة الخاص بالمشروع الذي طلبه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2011/12(13)؛
    J'ai tous les documents qu'il a demandé. Open Subtitles لدي كل المستندات التي طلبها
    Je crois qu'il a demandé à Numéro 8 de se débarrasser d'un témoin. Open Subtitles أعتقد أنّه طلب من "ثمانية" أن يتخلّص من الشهود

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus