Mon Envoyé spécial a signalé ces dangers au cours des consultations privées qu'il a eues avec les deux parties. | UN | وقد أبرز ممثلي الخاص هذه اﻷخطار في مشاوراته الخاصة التي أجراها مع الجانبين. |
Lors d'entrevues qu'il a eues ces derniers mois avec des journalistes et des parlementaires étrangers qui lui avaient rendu visite, il a réaffirmé son appui à la tenue au Timor oriental d'un référendum supervisé par l'ONU. | UN | وخلال المقابلات التي أجراها في اﻷشهر اﻷخيرة مع صحفيين وبرلمانيين أجانب قاموا بزيارته أكد مجددا تأييده ﻹجراء استفتاء تحت اشراف اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
Les nombreuses consultations qu'il a eues avec les principaux pays donateurs au cours du deuxième semestre de 1993, ont contribué à mettre un terme à l'érosion considérable des fonds constatée en 1993. | UN | وقد ساعدت المشاورات الواسعة النطاق التي أجراها مع البلدان المانحة الرئيسية خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٣، على تجنب استمرار ما لوحظ في عام ١٩٩٣ من تناقص اﻷموال بصورة كبيرة. |
Il est apparu des discussions qu'il a eues avec ces experts qu'il sera possible d'organiser un stage pour un ou plusieurs magistrats haïtiens afin de les familiariser avec les techniques d'investigation particulières à ce type d'infractions. | UN | وبدا من المناقشات التي أجراها مع هذين الخبيرين أنه في الإمكان تنظيم دورة لقاض أو عدة قضاة هايتيين قصد إطلاعهم على أساليب التحقيق الخاصة بهذا النوع من الجرائم. |
Il n'a rencontré aucune difficulté pour accéder aux lieux qu'il souhaitait visiter, et rien n'a troublé les discussions qu'il a eues avec les dirigeants des partis et groupes de l'opposition politique et des divers secteurs de la société civile. | UN | فهو لم يصادف في أي لحظة عرقلة في الوصول إلى جميع اﻷماكن التي رغب في زيارتها ولا مضايقة في المناقشات التي أجراها مع قادة أحزاب ومجموعات المعارضة السياسية والقطاعات المختلفة للمجتمع المدني. |
Les discussions qu'il a eues dans la région ayant confirmé que les négociations étaient toujours dans l'impasse, il a demandé aux deux parties et aux États voisins d'engager une période de réflexion en vue de trouver des idées qui permettent de faire avancer le processus. | UN | وأكدت المناقشات التي أجراها المبعوث الشخصي في المنطقة أن المفاوضات لا تزال في طريق مسدود، وطلب من كلا الطرفين ومن الدولتين المجاورتين استهلال فترة تفكير لتطوير أفكار تتيح المضي بالعملية قدما. |
Lors des consultations qu'il a eues avec ma Représentante spéciale en septembre 2008, le Ministre des affaires étrangères a, par la suite, annulé cette autorisation. | UN | وألغى الإذن لاحقا وزير الخارجية خلال المناقشات التي أجراها مع ممثلتي الخاصة في أيلول/سبتمبر 2008. |
Je trouve des encouragements dans les consultations constructives qu'il a eues avec les deux dirigeants et dans la volonté que les deux parties ont manifestée de dénouer le blocage actuel de leurs relations. | UN | وكانت المحادثات البناءة التي أجراها وكيل الأمين العام مع الزعيمين مبعث تشجيع لي، كما شجعني ما أبداه الطرفان من استعداد للخروج بعلاقاتهما من الطريق المسدود الذي وصلت إليه في الوقت الراهن. |
23. Le Représentant spécial appelle de nouveau l'attention sur la préoccupation qu'il a exprimée dans ses précédents rapports à propos de l'indépendance du pouvoir judiciaire, et qui s'est trouvée renforcée au cours des consultations qu'il a eues durant sa cinquième mission. | UN | ٣٢- يسترعي الممثل الخاص الانتباه مرة أخرى إلى قلقه الملاحظ في تقاريره السابقة بشأن استقلال السلطة القضائية الذي زادته المشاورات التي أجراها في مهمته الخامسة. |
44. Durant les discussions qu'il a eues au Malawi, le Haut Commissaire a recommandé d'appuyer résolument un programme d'assistance dans le domaine des droits de l'homme qui aiderait le pays à consolider la démocratie. | UN | ٤٤ - وقد أوصى المفوض السامي، أثناء المناقشات التي أجراها في ملاوي، بتقديم دعم واسع النطاق لبرنامج المساعدة في مجال حقوق الانسان مما سيساعد البلد على توطيد الديمقراطية. |
Il se réjouit des fructueuses rencontres qu'il a eues avec des responsables municipaux, de Londres comme des villes de Birmingham, Manchester et Liverpool, qui se consacrent à l'amélioration des relations raciales dans leur ville, ainsi qu'avec des responsables de bureaux nationaux et régionaux de la Commission pour l'égalité raciale. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن ارتياحه للمقابلات المثمرة التي أجراها مع المسؤولين المحليين، سواء في لندن أو في برمنغهام ومانشستر وليفربول، الذين يكرسون جهودهم لتحسين العلاقات بين اﻷجناس في مدنهم، ومع المسؤولين عن المكاتب الوطنية والاقليمية التابعة للجنة تحقيق المساواة بين اﻷجناس. |
Dans toutes les consultations qu'il a eues dans les différentes régions du monde, le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement a entendu les gouvernements et les organisations de la société civile se plaindre que, dans certains cas, la " guerre " actuellement menée contre le terrorisme avait érodé les valeurs mêmes attaquées par les terroristes, à savoir les droits de l'homme et le règne du droit. | UN | وفي أثناء المشاورات الإقليمية التي أجراها الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، استمع إلى الشواغل المقلقة من الحكومات ومنظمات المجتمع المدني بأن الحرب على الإرهاب الحالية أسهمت في بعض الحالات في تآكل ذات القيم التي يستهدفها الإرهابيون: حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Le Secrétaire général indique également que sa note prend en compte les consultations qu'il a eues avec le Comité de coordination entre l'Administration et le personnel et informe l'Assemblée générale de son accord ou de son désaccord avec les modifications décidées par le Comité. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن مذكرته تعكس أيضا فحوى المشاورات التي أجراها مع لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة، وتحيط الجمعية العامــة علما بالحــالات التي يؤيـد فيها التعديلات التي وافقت عليها لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة أو يختلف معها فيها. |
35. Pendant sa visite dans le pays et à la suite des discussions qu'il a eues avec diverses autorités à Yangon, lesquelles lui ont fourni des preuves matérielles concernant la mort de 15 personnes, le Rapporteur spécial a informé les autorités en décembre qu'il avait reçu des informations fiables concernant 16 autres personnes qui auraient été tuées pendant la répression des manifestations en septembre. | UN | 35- قام المقرر الخاص، في كانون الأول/ديسمبر، خلال زيارته إلى البلاد وبعد المناقشات التي أجراها مع مختلف السلطات في يانجون، التي زودته بإثباتات تتعلق ﺑ 15 فرداً قُتلوا، بإعلام السلطات أنه تلقى معلومات موثوقة عن 16 فرداً إضافياً يُدَّعى قتلهم خلال عمليات قمع التظاهرات في أيلول/سبتمبر. |
Le FEM et l'ONUDI examinent ensemble les questions relatives à l'éco-industrie et, dans ce cadre, M. Yumkella mettra Mme Barbut au courant des discussions qu'il a eues récemment avec Microsoft au sujet d'un partenariat public-privé dans ce domaine. | UN | وأضاف أن المرفق واليونيدو ينظران على نحو مشترك في مسائل ذات صلة بالصناعة " الخضراء " الملائمة للبيئة، وأنه سيُطلع السيدة باربوت في ذلك الصدد على المناقشات التي أجراها مؤخرا مع شركة مايكروسوفت فيما يتعلق بما يلزم لإقامة شراكة بين القطاعين العام والخاص بشأن الصناعة الخضراء. |
Dans ce contexte, à la suite des discussions qu'il a eues avec la délégation du Maroc le 17 septembre 2003, mon Envoyé personnel a recommandé que j'accède à la demande du Maroc et lui donne plus de temps pour réfléchir et procéder à des consultations avant qu'il ne donne sa réponse finale, en prorogeant le mandat de la MINURSO. | UN | 28 - وفي هذا السياق، وعلى أثر المناقشات التي أجراها مبعوثي الشخصي مع الوفد المغربي في 17 أيلول/سبتمبر، أوصاني مبعوثي الشخصي بأن أوافق على طلبه منح المغرب مزيد من الوقت للتفكير والتشاور قبل تقديم رده النهائي، وذلك بتمديد ولاية البعثة. |
Tout au long des consultations qu'il a eues au niveau régional, le Groupe a constaté que les gouvernements et les organisations de la société civile s'inquiétaient de ce que l'actuelle < < guerre contre le terrorisme > > ait parfois effrité les valeurs mêmes auxquelles les terroristes s'attaquent, à savoir les droits de l'homme et la primauté du droit. | UN | 147- في كل المشاورات الإقليمية التي أجراها الفريق، أبدت له الحكومات ومنظمات المجتمع المدني قلقها من كون " الحرب على الإرهاب " الجارية حاليا قد أدت في بعض الحالات إلى تآكل ذات القيمتين اللتين يستهدف الإرهابيون النيل منهما، وهما: حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
34. Au cours de plusieurs discussions qu'il a eues pendant sa mission au Bélarus, le Rapporteur spécial a été informé par des sources non gouvernementales qu'un nouvel enregistrement avait été annoncé en mars 1997 et que les organisations de presse redoutaient que l'enregistrement puisse être empêché, retardé ou refusé. | UN | ٤٣- وأبلغت المصادر غير الحكومية المقرر الخاص، في المناقشات العديدة التي أجراها أثناء زيارته لبيلاروس، أنه أعلن عن اعادة تسجيل في آذار/مارس ٧٩٩١ وأن المنظمات اﻹعلامية تخشى احتمال منع التسجيل أو تأجيله أو رفضه. |
10. Lors des consultations qu'il a eues à Chypre, M. Cordovez a proposé aux dirigeants des deux communautés, qui ont accepté, de retourner à Nicosie en mars 1998 pour discuter en détail des modalités d'un processus de négociation continu, qu'il espère lancer à ce moment-là. | UN | ١٠ - واقترح السيد كوردوفيس، خلال المشاورات التي أجراها في قبرص، أن يعود إلى نيقوسيا في آذار/ مارس ١٩٩٨ لمناقشة التفاصيل الخاصة بطرائق مواصلة عملية المفاوضات أملا في استئنافها، وحظي اقتراحه بموافقة زعيمي الطائفتين. |
13. Lors des consultations qu'il a eues à Chypre, mon Conseiller spécial a proposé aux dirigeants des deux communautés, qui l'ont accepté, de retourner à Nicosie après les élections en février 1998 pour discuter en détail des modalités d'un processus de négociation continu. | UN | ٣١- واقترح مستشاري الخاص، خلال المشاورات التي أجراها في قبرص، أن يعود إلى نيقوسيا عقب الانتخابات التي ستُجرى في شباط/فبراير ٨٩٩١، لمناقشة التفاصيل الخاصة بطرائق مواصلة عملية المفاوضات؛ وقد حظي اقتراحه بموافقة زعيمي الطائفتين. |