"qu'il a ratifiées" - Traduction Français en Arabe

    • التي صدقت عليها
        
    • المصدق عليها
        
    83. Le Gouvernement cambodgien devrait s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu des conventions des Nations Unies relatives aux droits de l'homme qu'il a ratifiées. UN ٨٣- ينبغي أن تفي حكومة كمبوديا بالتزاماتها المتعهد بها بموجب اتفاقيات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها.
    Le Gouvernement a beau avoir exprimé l'idée que les principaux articles des conventions qu'il a ratifiées sont affaire d'appréciation et ne sont donc pas directement applicables, les tribunaux ne sont pas liés par les vues de l'exécutif. UN وفي حين تكون الحكومة قد أعربت عن الرأي بأن المواد الرئيسية من الاتفاقية التي صدقت عليها تطبق حسب الظروف فقط ولا تطبق بصورة مباشرة، تظل المحاكم غير ملزمة بآراء السلطة التنفيذية.
    Le Comité prend note de l'engagement par l'État partie d'amender son droit interne à la lumière des obligations découlant des conventions internationales qu'il a ratifiées dans le domaine des droits de l'homme et d'y introduire, entre autres, une définition de la torture. UN وتحيط اللجنة علماً بالتزام الدولة الطرف بتعديل قانونها الداخلي في ضوء الالتزامات الناشئة عن الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها في مجال حقوق الإنسان، وتضمينه، في جملة أمور، تعريفاً للتعذيب.
    289. L'État partie devrait accorder une attention particulière à la mise en oeuvre des dispositions de l'article 32 de la Convention visant à protéger l'enfant contre l'exploitation économique, et des conventions pertinentes de l'OIT qu'il a ratifiées. UN ٢٨٩ - وينبغي للدولة الطرف إيلاء انتباه خاص لتنفيذ أحكام المادة ٢٣ من الاتفاقية الرامية إلى حماية الطفل من الاستغلال الاقتصادي، وكذلك تنفيذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة التي صدقت عليها.
    31. Le Togo a salué les progrès accomplis par le Bénin pour renforcer son cadre juridique et institutionnel de la promotion et de la protection des droits de l'homme en y incorporant les conventions qu'il a ratifiées. UN 31- وأشادت توغو بالتقدم الذي أحرزته بنن بتوطيد إطارها المؤسسي القانوني لتعزيز وحماية حقوق الإنسان من خلال تعميم أحكام الاتفاقيات المصدق عليها.
    15. Redoubler d'efforts afin de s'acquitter des obligations incombant au CapVert en vertu des conventions qu'il a ratifiées (Italie); UN 15- زيادة جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات التي صدقت عليها (إيطاليا)؛
    L'Algérie et son mandataire, le Front Polisario, devraient assurer le libre accès au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, comme le Secrétaire général l'a demandé à maintes reprises au cours des quatre années précédentes et comme l'Algérie, le pays d'accueil, est tenu de le faire en vertu des conventions qu'il a ratifiées. UN وينبغي أن تسمح الجزائر، ووكيلتها، أي جبهة البوليساريو، بحرية التنقل لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على النحو الذي حث عليه الأمين العام مراراً على مدى السنوات الأربع الماضية، وعلى النحو الذي تقضي به الاتفاقيات التي صدقت عليها الجزائر، وهي الدولة المضيفة.
    14. La mise en œuvre des engagements internationaux souscrits au titre des conventions qu'il a ratifiées, ainsi que des engagements volontaires pris à l'occasion du renouvellement de son mandat au Conseil des Droits de l'Homme en 2009 est une option irréversible de l'Etat du Cameroun. UN 14- عقدت الكاميرون العزم على تنفيذ الالتزامات الدولية الناشئة عن الاتفاقيات التي صدقت عليها فضلاً عن الالتزامات الطوعية التي تعهدت بها بمناسبة تجديد ولايتها في مجلس حقوق الإنسان في عام 2009.
    Le Gouvernement afghan s'est attaché à intégrer les dispositions des conventions qu'il a ratifiées dans sa législation interne. UN 8- لقد عملت حكومة جمهورية أفغانستان الإسلامية جهد استطاعتها على إدراج أحكام الاتفاقيات التي صدقت عليها في قوانينها المحلية.
    78.22 S'efforcer de soumettre aux organes conventionnels ses rapports en retard, dont certains sont attendus depuis 2003, sur l'application des conventions qu'il a ratifiées (Ghana); UN 78-22 السعي إلى تقديم تقاريرها المتأخرة، وبعضها متأخر منذ عام 2003، إلى هيئات المعاهدات بشأن تطبيق الاتفاقيات التي صدقت عليها (غانا)؛
    en vertu d'instruments internationaux 176. Le Gouvernement cambodgien a fait des efforts considérables pour s'acquitter de ses obligations concernant la présentation de rapports sur l'application des six grandes conventions relatives aux droits de l'homme qu'il a ratifiées. UN ٢ - التقارير المقدمة إلى اللجان التعاهدية ١٧٦ - بذلت حكومة كمبوديا جهودا كبيرة للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير فيما يتصل بالاتفاقيات الدولية الرئيسية الست المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها كمبوديا.
    Le texte des instruments internationaux ratifiés par le Kirghizistan a été publié dans le Bulletin du Conseil suprême de la République kirghize, et toutes les conventions qu'il a ratifiées ont été traduites dans la langue officielle de la République kirghize ainsi que dans les autres langues en usage, à savoir le russe et l'ouzbek. UN وقد نشرت نصوص المعاهدات الدولية التي صدقت عليها جمهورية قيرغيزستان في جريدة البرلمان. وترجمت نصوص جميع الاتفاقيات المصدق عليها إلى لغة الدولة الرسمية، وإلى لغات قوميات الجمهورية أيضا )بما فيها الروسية واﻷوزبكية(.
    Question : Le Comité voudrait savoir par quelles dispositions de sa législation le Pakistan a donné effet aux conventions internationales relatives au terrorisme qu'il a ratifiées et où en est la ratification et l'application des conventions auxquelles il n'est pas encore devenu partie. UN السؤال: تكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو أفيدت بالكيفية التي جرى بها تنفيذ الاتفاقيات الدولية المعنية بمكافحة الإرهاب التي صدقت عليها باكستان، عن طريق تشريعاتها الداخلية، وإن أفيدت عن التقدم الذي أحرزته باكستان فيما يتعلق بالتصديق على الاتفاقيات التي لم تصبح طرفا فيها بعد، وعن تنفيذ هذه الاتفاقيات؟
    23. Le Rapporteur spécial sur l'esclavage a recommandé à Madagascar: d'instaurer un dialogue à l'échelon local, en particulier avec le fokontany, et de prendre d'autres mesures pour limiter et, à terme, éliminer les mariages forcés et le moletry; de respecter l'obligation d'enregistrer tous les mariages, de façon à pouvoir vérifier si les unions sont conformes aux dispositions du droit national et des conventions qu'il a ratifiées. UN 23- وأوصى المقرر الخاص المعني بالرق مدغشقر بإجراء مناقشات على مستوى المجتمع المحلي، لا سيما مع الوحدة الإدارية الفرعية (fokontany)، واتخاذ تدابير أخرى للحد من ظاهرتي الزواج القسري وتزويج الصغيرات (moletry) والقضاء عليهما؛ وفرض واجب تسجيل جميع حالات الزواج لرصد مدى تقيدها بالقانون المحلي والاتفاقيات التي صدقت عليها مدغشقر(52).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus