"qu'il a ratifiés" - Traduction Français en Arabe

    • التي صدقت عليها
        
    • التي صادقت عليها
        
    • التي صدّقت عليها
        
    • التي صدَّقت عليها
        
    • التي صادق عليها
        
    • اللذين صدقت عليهما
        
    • التي صدق عليها
        
    • ما صدقت عليه
        
    • صدق عليها البلد
        
    Demande de précisions : Veuillez indiquer comment le Gouvernement brésilien met en oeuvre les conventions et protocoles internationaux relatifs à la répression du terrorisme qu'il a ratifiés. UN سؤال: بيّن كيفية تطبيق حكومة البرازيل الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب التي صدقت عليها.
    Une fois exécutés, ces programmes aideraient le Gouvernement à s'acquitter des obligations que lui imposent, en matière de droits de l'homme, la Constitution nationale ainsi que les instruments internationaux qu'il a ratifiés. UN ومن شأن هذه البرامج، حال تنفيذها، أن تساعد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على الوفاء بالالتزامات المنوطة بها بموجب الدستور في مجال حقوق الإنسان والصكوك الدولية التي صدقت عليها في المجال نفسه.
    Réaffirme son attachement aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qu'il a ratifiés sans réserve, énoncés ci-dessous : UN وتؤكد من جديد التزامها بصكوك حقوق الإنسان الدولية التالية، وهي الصكوك التي صدقت عليها دون أي تحفظات:
    Ainsi, les traités et accords relatifs aux droits humains qu'il a ratifiés intègrent son ordonnancement juridique interne. UN وهكذا فإن المعاهدات والاتفاقات الخاصة بحقوق الإنسان التي صادقت عليها بوركينا فاسو تُدرج في نظامها القضائي الداخلي.
    Il encourage l'État partie à poursuivre ses efforts en vue de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de soumission de rapports périodiques au titre des instruments internationaux qu'il a ratifiés. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال الإبلاغ بموجب الصكوك الدولي لحقوق الإنسان التي صدّقت عليها.
    Elle invite par conséquent le Gouvernement à rendre sa pratique conforme aux dispositions de la législation existante, de la Constitution et des traités internationaux qu'il a ratifiés. UN ولهذا تحث الحكومة على مواءمة ممارستها مع أحكام التشريع القائم، والدستور، والصكوك الدولية التي صدَّقت عليها.
    Cette initiative illustrait la détermination du Maroc à rester fidèle à ses engagements en mettant en conformité sa législation interne avec les traités et conventions internationaux qu'il a ratifiés, notamment la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وقد جسدت هذه المبادرة إصرار المملكة المغربية على الوفاء بالتزماتها من خلال ملاءمة التشريعات الوطنية مع المواثيق والاتفاقيات الدولية التي صادق عليها المغرب، لا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل.
    Le Gouvernement semble ne tenir aucun compte des engagements qu'il a pris en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés, qui priment sur les lois nationales. UN ولا يبدو أن الحكومة لا تكترث أيما اكتراث لالتزاماتها في المعاهدات الدولية التي صدقت عليها في مجال حقوق الإنسان، وهي معاهدات لها أسبقية على القوانين المحلية.
    Cette réforme témoigne de la détermination de l'État chilien à faire progresser les droits de l'homme et à s'acquitter des obligations internationales découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés et qui sont en vigueur. UN وبهذا الإصلاح، تلتزم دولة شيلي بالنهوض بحقوق الإنسان وتنفيذ الالتزامات الدولية النابعة من الاتفاقيات الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، التي صدقت عليها والسارية المفعول.
    Avec en plus les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés, le Liechtenstein se soumet à un ensemble conséquent d'obligations internationales dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويضاف إلى ذلك الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها ليختنشتاين مما يجعلها تمتثل لشبكة مكثفة من الالتزامات الدولية في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Turkménistan garantit le droit égal des hommes et des femmes de jouir de tous les droits civils et politiques énoncés dans les instruments internationaux qu'il a ratifiés. UN وهي تكفل المساواة بين الرجل والمرأة في حق التمتع بجميع الحقوق المدنية والسياسية المنصوص عليها في الاتفاقيات والاتفاقات الدولية التي صدقت عليها تركمانستان.
    135.29 Incorporer les instruments internationaux qu'il a ratifiés dans son droit interne (Togo); UN 135-29- دمج نيجيريا الصكوك الدولية التي صدقت عليها في تشريعاتها الوطنية (توغو)؛
    Le Nigéria attache une grande importance aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés, et il est déterminé à les mettre en œuvre. UN 128- وتمتثل نيجيريا لالتزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان التي صدقت عليها وهي عازمة على تنفيذها.
    S'agissant des armes nucléaires plus précisément, le Royaume-Uni respecte pleinement les obligations qui lui incombent en vertu des protocoles additionnels au Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine et dans les Caraïbes, qu'il a ratifiés en 1969. UN وفيما يختص بالأسلحة النووية على وجه التحديد، تحترم المملكة احتراما تاما الالتزامات المنوطة بها بموجب معاهدة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي صدقت عليها عام 1969.
    La Stratégie nationale de développement définit généralement les droits de l'homme seulement en termes de droits civils et politiques, omettant d'énoncer les obligations du Gouvernement au titre des différents traités qu'il a ratifiés. UN وتكتفي الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية على العموم بتناول مسألة حقوق الإنسان في إطار مدني وسياسي ولا تحدد التزامات الحكومة بموجب مختلف المعاهدات التي صدقت عليها.
    S'acquitter effectivement des obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qu'il a ratifiés et signés; UN - التطبيق الفعال لالتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان الدولية التي صادقت عليها أو انضمت إليها؛
    131. Il convient de souligner que le Yémen n'a épargné aucun effort pour améliorer et actualiser sa législation afin de la mettre davantage en conformité avec les traités internationaux qu'il a ratifiés. UN ١٣١- نود التأكيد أن اليمن لا تألوا جهداً في مسيرة التطوير والتحديث للنصوص القانونية لتكون أكثر مواءمة للاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها ومن احدث هذه التشريعات الآتي:
    Il faudrait aider le Gouvernement libérien, par l'intermédiaire des différents ministères opérationnels, à bien comprendre les obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux qu'il a ratifiés. UN وينبغي أن تحصل حكومة ليبيريا على المساعدة عن طريق مختلف الوزارات التنفيذية للتوصل إلى فهم سليم لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي صدّقت عليها.
    Le Chili vient de promulguer une loi donnant effet aux mesures de lutte contre la discrimination et contenant des dispositions relatives à la protection contre tout acte de discrimination arbitraire qui porte atteinte aux droits fondamentaux protégés en vertu des traités qu'il a ratifiés. UN وقد سنَّت شيلي مؤخراً قانوناً ينص على تدابير لمكافحة التمييز ويتضمّن أحكاماً للحماية من أي فعل ينطوي على التمييز التعسفي الذي يخلّ بحقوق الإنسان المشمولة بالحماية وفقاً للمعاهدات التي صدَّقت عليها.
    Abordant ensuite la situation de certains pays du continent africain, le représentant du Canada se dit profondément préoccupé, s'agissant du Nigéria, par les condamnations à mort par lapidation pour adultère, qui vont à l'encontre des obligations du pays au titre des instruments de protection des droits de l'homme qu'il a ratifiés. UN 3 - وبعد ذلك، وبخصوص حالة بعض بلدان القارة الأفريقية، أعرب ممثل كندا عن قلقه العميق بشأن نيجيريا، حيث صدرت أحكام بالإعدام رجماً بتهمة الزنا، مما يتناقض والتزامات هذا البلد بموجب صكوك حماية حقوق الإنسان التي صادق عليها.
    Elle a recommandé au Turkménistan de mettre en œuvre les dispositions des Protocoles de Palerme qu'il a ratifiés. UN وأوصت فرنسا بتنفيذ تركمانستان أحكام بروتوكولي باليرمو اللذين صدقت عليهما.
    Toutefois, il lui reste encore beaucoup de progrès à faire pour remplir les obligations découlant des traités de droit international humanitaire qu'il a ratifiés. UN ومع ذلك، لا يزال أمامها طريق طويل للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها البلد.
    Il a encouragé le Népal à incorporer pleinement dans la nouvelle Constitution et les nouvelles lois les traités internationaux qu'il a ratifiés. UN وشجع نيبال على أن تُدرج في الدستور الجديد والقوانين الجديدة ما صدقت عليه من معاهدات دولية بشكل كامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus