"qu'il a reçues" - Traduction Français en Arabe

    • التي تلقاها
        
    • التي تلقتها
        
    • التي وردت إليها
        
    • يكون قد حصل عليها
        
    • التي سلمتها
        
    • ورد إليها
        
    • التي وردته
        
    • تلقاه من
        
    • التي وردتها
        
    • تلقته من
        
    • إلى ما تلقته
        
    182. Le Rapporteur spécial souhaite par ailleurs exprimer son profond désarroi à la suite des informations qu'il a reçues au sujet de Feizoullah Meikhoubad. UN ٢٨١- وعلاوة على ذلك، يود المقرر الخاص أن يعرب عن الاستياء الشديد إزاء التقارير التي تلقاها بشأن حالة فيض الله ميخوباد.
    Il conteste la crédibilité des arguments de l'État partie en s'appuyant sur les lettres de soutien qu'il a reçues d'un membre du Parlement, M. Peter Duncan. UN وهو يشكك في مصداقية حجج الدولة الطرف على ضوء رسائل التأييد التي تلقاها من عضو البرلمان السيد بيتر دونكان.
    Eu égard au caractère confidentiel de certaines des informations qu'il a reçues, le Rapporteur spécial n'a pas pu tout divulguer. UN ونظرا للطابع السري لبعض المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فقد تعين عليه توخي التحفظ في الكشف عنها.
    Pour formuler les recommandations figurant dans le présent rapport, le Comité a tenu compte des informations qu'il a reçues en réponse à ses questions. UN ولدى صياغة توصياتها في هذا التقرير، وضعت اللجنة في اعتبارها المعلومات التي تلقتها لدى استفسارها.
    Les données qu'il a reçues figurent à l'annexe IV. UN وترد المعلومات التي تلقتها اللجنة في المرفق الرابع.
    Toutefois, selon des informations qu'il a reçues, Charles Taylor continue de recevoir de l'argent du Libéria. UN غير أن المعلومات التي تلقاها تفيد بأنه لا يزال يتلقى أموالا من ليبريا.
    Il a par ailleurs envoyé une communication au Gouvernement guyanien faisant état des allégations qu'il a reçues. UN كما أرسل بلاغا إلى الحكومة الغيانية يتضمّن الادعاءات التي تلقاها.
    Il se félicite des informations qu'il a reçues de la Géorgie sur les mesures prises par ce pays afin de donner suite à ses diverses recommandations. UN ورحّب بالمعلومات التي تلقاها من جمهورية جورجيا بشأن ما اتخذته من إجراءات للامتثال لمختلف توصياته.
    Cependant, les informations qu'il a reçues n'indiquent pas de véritable progrès en ce sens. UN بيد أن المعلومات التي تلقاها لا تثبت أن هناك جهداً جاداً تبذله الحكومة للتحرك في هذا الاتجاه.
    Le Rapporteur spécial serait heureux que cet espoir se réalise, car les allégations qu'il a reçues donnent matière à de graves préoccupations. Pérou UN وسيكون من بواعث سرور المقرر الخاص أن يتحقق ذلك اﻷمل إذ أن الادعاءات التي تلقاها تدعو الى قلق جدي.
    Prenant note en outre des autres communications qu'il a reçues sur cette question, UN وإذ يحيط علما كذلك بالرسائل اﻷخرى التي تلقاها مجلس اﻷمن بشأن هذا الموضوع،
    Prenant note en outre des autres communications qu'il a reçues sur cette question, UN وإذ يحيط علما كذلك بالرسائل اﻷخرى التي تلقاها مجلس اﻷمن بشأن هذا الموضوع،
    S'il estime que les réponses qu'il a reçues n'étaient pas claires, le Comité a le devoir de le signaler sans que cela ne soit perçu comme un jugement ou un parti pris. UN فإذا رأت اللجنة أن الردود التي تلقتها ليست واضحة، وجب عليها أن تلفت النظر إلى ذلك دون أن يدرك ذلك على أنه حكم أو تحيز.
    Premièrement, le Comité a approuvé quasiment toutes les demandes qu'il a reçues portant sur des dépenses ordinaires et extraordinaires. UN أولا، وافقت اللجنة تقريبا على جميع الطلبات التي تلقتها فيما يتعلق بالنفقات الاعتيادية والاستثنائية.
    15. On trouvera à l'annexe II le détail des frais de l'UNRWA et des sommes qu'il a reçues en compensation. UN ١٥ - ويعطي المرفق الثاني من التقرير تفاصيل عن التكاليف التي تتكبدها اﻷونروا واﻷموال التي تلقتها لتغطية هذه التكاليف.
    Le Comité se félicite du dialogue ouvert, franc et constructif qu'il a eu avec la délégation de l'État partie et des informations supplémentaires qu'il a reçues dans le courant de la discussion. UN كما تلاحظ اللجنة الحوار البناء والمفتوح والصريح الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف، والمعلومات الإضافية التي تلقتها خلال المناقشة.
    Toutefois, le SPT est préoccupé par le grand nombre de critiques concordantes qu'il a reçues ou notées en ce qui concerne la façon dont le CONADEH s'acquitte des fonctions énoncées dans son mandat. UN بيد أن اللجنة الفرعية منزعجة من الكم الكبير من الانتقادات التي وردت إليها أو لاحظتها فيما يتعلق بالطريقة التي تنفذ بها المفوضية المهام المنصوص عليها في ولايتها.
    b) Le fonctionnaire réintégré est réputé avoir été employé de façon continue et doit restituer les sommes qu'il a reçues du fait de la cessation de ses services, notamment l'indemnité de licenciement (disposition 9.8), la prime de rapatriement (disposition 3.19) et le versement correspondant aux jours de congé annuel accumulés (disposition 9.9). UN (ب) في حالة رد الموظف إلى وضعه السابق تُعتبر خدمته مستمرة، ويعيد الموظف أية أموال يكون قد حصل عليها بسبب انتهاء خدمته، بما في ذلك تعويض إنهاء الخدمة الممنوح بموجب القاعدة 9-8، ومنحة الإعادة إلى الوطن الممنوحة بموجب القاعدة 3-19، والمبالغ المدفوعة عن رصيد الإجازات السنوية بموجب القاعدة 9-9.
    Le Gouvernement libanais exprime une fois de plus des doutes quant à l'exactitude des cartes qu'il a reçues d'Israël. UN ويؤكد مجددا على أن الحكومة اللبنانية كانت قد شككت في دقة الخرائط التي سلمتها إسرائيل.
    13) Le Comité constate avec préoccupation que, d'après les informations qu'il a reçues, la détention arbitraire est une pratique répandue dans l'État partie. UN (13) وتلاحظ اللجنة بقلق ما ورد إليها من تقارير عن ممارسات الاحتجاز التعسفي في الدولة الطرف.
    Le Bureau est également parvenu à cette conclusion au vu des plaintes qu'il a reçues. UN وقد أتيح للمكتب أن يتبين هذه العلاقة، استنادا إلى الشكاوي التي وردته.
    Toutefois, le Rapporteur spécial, compte tenu des plaintes qu'il a reçues, voudrait exprimer quelques préoccupations au sujet des motifs de cette nouvelle loi. UN غير أن المقرر الخاص يود أن يعبر عن بعض الهواجس بشأن دوافع هذا التشريع الصادر مؤخراً، استناداً إلى ما تلقاه من شكاوى.
    Il a formulé les observations qui suivent en s'appuyant sur les informations supplémentaires qu'il a reçues oralement ou par écrit au sujet de l'audit interne de la Caisse. UN وراعت اللجنة الاستشارية في الفقرات التالية المعلومات الإضافية التي وردتها شفويا وخطيا بشأن خدمات المراجعة الداخلية للحسابات التي تقدم إلى الصندوق.
    Le Ministère des affaires étrangères tient donc à faire savoir que, compte tenu des précisions et des assurances qu'il a reçues, le Gouvernement de transition est disposé à contribuer de son mieux au succès du programme tel qu'il a été précisé et explicité. UN وبناء عليه، تود وزارة الخارجية أن تعلن أنه، بالنظر إلى ما تلقته من توضيحات وتأكيدات، فإن الحكومة الانتقالية مستعدة ﻷن تسهم بأي صورة تستطيعها في نجاح البرنامج بعد ما تم من زيادة توضيحه وبلورته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus