"qu'il a subies" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعرض لها
        
    • الذي تعرض له
        
    • التي وقعت له
        
    • المرتكبة بحقه
        
    Outre les blessures aux jambes qu'il a subies au cours de son arrestation, M. Sannikov a un lourd dossier médical. UN وبالإضافة إلى الإصابات التي تعرض لها السيد سنّيكوف في رجليه أثناء توقيفه، كان يعاني من مشاكل صحية موثقة طبياً.
    Le requérant souligne également le retentissement des exactions qu'il a subies à travers la grève du personnel de l'hôpital Prince Régent Charles. UN ويؤكد صاحب الشكوى أيضاً تأثير الانتهاكات التي تعرض لها خلال إضراب مستشفى ولي العهد الأمير تشارلز.
    Le requérant souligne également le retentissement des exactions qu'il a subies à travers la grève du personnel de l'hôpital Prince Régent Charles. UN ويؤكد صاحب الشكوى أيضاً تأثير الانتهاكات التي تعرض لها خلال إضراب مستشفى ولي العهد الأمير تشارلز.
    En raison des tortures qu'il a subies, M. al-Sharqi a commencé à souffrir de crises. UN وأدى التعذيب الذي تعرض له السيد الشرقي إلى ظهور بوادر تدل على إصابته بالصرع.
    2.9 L'auteur affirme qu'il souffre toujours de problèmes de santé dus aux tortures qu'il a subies. UN 2-9 ويذكر مقدم البلاغ أنه ما زال يعاني من مشاكل صحية نتيجة للتعذيب الذي تعرض له.
    Il est depuis lors dans l'incapacité d'assurer la subsistance de sa famille et va rester dans cet état à cause des lésions qu'il a subies. UN وأُفقِد القدرة على إعالة أسرته وهو لا يزال عاجزاً بسبب الإصابات التي وقعت له.
    3.7 D'après l'auteur, Abdussalam Il Khwildy est aussi victime d'une violation du paragraphe 3 de l'article 2 dans la mesure où il n'a pu obtenir aucune réparation en Libye pour les violations qu'il a subies. UN 3-7 ويفيد صاحب البلاغ أيضاً بأن عبد السلام الخويلدي وقع ضحية لانتهاك الفقرة 3 من المادة 2 لأنه عجز عن الحصول في ليبيا على أي جبر للضرر الناجم عن الانتهاكات المرتكبة بحقه.
    L'auteur soumet une copie d'une lettre non datée de son fils, dans laquelle celuici décrit les tortures qu'il a subies. UN وتقدم صاحبة البلاغ نسخة من رسالة غير مؤرخة كتبها ابنها يصف فيها صنوف العذاب التي تعرض لها.
    Mais aucune des blessures qu'il a subies n'aurait suffi à le rendre inconscient. Open Subtitles لكن ولا واحدة من الإصابات التي تعرض لها كانت ستكون كافية لإفقاده الوعي.
    Elle a listé toutes les blessures qu'il a subies. Open Subtitles لقد قامت بتوثيق كل الإصابات التي تعرض لها
    Au cours de 2008, les activités interorganisations ont consisté en priorité à identifier des ressources appropriées pour aider le pays à se relever après les catastrophes naturelles qu'il a subies cette année-là. UN وخلال عام 2008، ركزت الأنشطة المشتركة بين الوكالات بقوة على تحديد الموارد الملائمة لدعم إنعاش البلد في أعقاب الكوارث الطبيعية التي تعرض لها في تلك السنة.
    D'après le conseil, comme l'aide judiciaire n'est pas prévue pour le dépôt des requêtes constitutionnelles, il ne s'agit pas d'un recours disponible ou utile pouvant être exercé par l'auteur pour les violations qu'il a subies, ce qui est contraire au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN فمن المؤكد أن هذه الطعون ليست وسيلة متاحة ولا فعالة للانتصاف من الانتهاكات التي تعرض لها صاحب البلاغ بما أن المساعدة القضائية لا تقدم لهذه الطعون، وذلك خلافا لما ورد في الفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد. بحث الوقائع الموضوعية
    Le Gouvernement libanais se dit très satisfait du travail accompli par l'Office pour la reconstruction du camp de Nahr elBared après les attaques qu'il a subies du groupe terroriste Fath al-Islam. Le Liban, dit l'orateur, remercie tous les donateurs qui se sont engagés à soutenir la reconstruction du camp et les appelle à tenir leurs engagements. UN وأعرب عن تقدير حكومة بلده البالغ للعمل الذي تضطلع به الوكالة في إعادة بناء مخيم نهر البارد عقب الهجمات التي تعرض لها من جانب جماعة فتح الإسلام الإرهابية؛ وتتقدم حكومة بلده بالشكر إلى جميع المانحين الذين تعهدوا بتقديم الدعم لإعادة بناء المخيم وتدعوهم إلى الوفاء بالتزاماتهم.
    11. En vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile, notamment à accorder une réparation appropriée à l'auteur pour les violations qu'il a subies. UN 11- وعملاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بتوفير وسيلة انتصاف فعالة لصاحب البلاغ، بما في ذلك تقديم التعويض المناسب له عن الانتهاكات التي تعرض لها.
    Enfin, la source fait valoir que la violation des droits de M. Saddam Hussein est exacerbée par les attaques répétées contre le domicile de son défenseur ainsi que par les humiliations qu'il a subies du fait de la circulation de photographies le montrant en partie dévêtu, et par le fait que le Gouvernement ait permis des agressions physiques contre lui alors qu'il était en détention. UN وأخيراً، يذكر المصدر أن انتهاك حقوق صدام حسين تفاقم بسبب الهجمات المتكررة التي تعرض لها منزل محامي الدفاع، وكذلك بإهانته بنشر صور يظهر فيه بملابسه الداخلية، وسماح الحكومة بتعرضه لاعتداءات بدنية أثناء وجوده في الحبس.
    5.12 L'auteur estime qu'il est inexcusable que l'État partie n'ait pas procédé à un examen médical concernant les tortures qu'il a subies. UN 5-12 ويرى مقدم البلاغ أن عدم قيام الدولة الطـرف بفحص طبي فيما يتعلق بالتعذيب الذي تعرض له أمر لا يعذر.
    On peut raisonnablement en déduire que la mort de la victime a été causée par les tortures qu'il a subies aux mains des agents de la sécurité de l'État. UN وانطلاقاً من هذه الوقائع، من المعقول الاستنتاج أن إسماعيل الخزمي توفي نتيجة للتعذيب الذي تعرض له على أيدي ضباط أمن الدولة.
    Les lésions qu'il a subies n'ont pas fait l'objet d'un constat parce qu'il a été intimidé et forcé d'affirmer qu'elles ne résultaient pas des coups que lui avaient portés des policiers. UN ولم تجر عملية إثبات حالة الجروح التي أصيب بها لأنه تعرّض للترهيب وأُرغم على القول إنها لم تكن ناجمة عن الضرب الذي تعرض له على أيدي ضباط الشرطة.
    Les lésions qu'il a subies n'ont pas fait l'objet d'un constat parce qu'il a été intimidé et forcé d'affirmer qu'elles ne résultaient pas des coups que lui avaient portés des policiers. UN ولم تجر عملية إثبات حالة الجروح التي أصيب بها لأنه تعرّض للترهيب وأُرغم على القول إنها لم تكن ناجمة عن الضرب الذي تعرض له على أيدي ضباط الشرطة.
    On peut raisonnablement en déduire que la mort de la victime a été causée par les tortures qu'il a subies aux mains des agents de la sécurité de l'État. UN وانطلاقاً من هذه الوقائع، من المعقول الاستنتاج أن إسماعيل الخزمي توفي نتيجة للتعذيب الذي تعرض له على أيدي ضباط أمن الدولة.
    Il est depuis lors dans l'incapacité d'assurer la subsistance de sa famille et va rester dans cet état à cause des lésions qu'il a subies. UN وأُفقِد القدرة على إعالة أسرته وهو لا يزال عاجزاً بسبب الإصابات التي وقعت له.
    3.7 D'après l'auteur, Abdussalam Il Khwildy est aussi victime d'une violation du paragraphe 3 de l'article 2 dans la mesure où il n'a pu obtenir aucune réparation en Libye pour les violations qu'il a subies. UN 3-7 ويفيد صاحب البلاغ أيضاً بأن عبد السلام الخويلدي وقع ضحية لانتهاك الفقرة 3 من المادة 2 لأنه عجز عن الحصول في ليبيا على أي جبر للضرر الناجم عن الانتهاكات المرتكبة بحقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus