L'État partie ajoute que la peine a été commuée parce que l'auteur s'est repenti des crimes qu'il avait commis. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن العقوبة أُبدلت نتيجة توبة صاحب البلاغ عن الجرائم التي ارتكبها. |
En fixant la peine, la Cour a tenu compte du danger que M. Bauetdinov représentait pour le public et des conséquences graves du crime qu'il avait commis. | UN | وقد أخذت المحكمة في الاعتبار وقت فرض العقوبة الخطرَ العام والعواقب الوخيمة الناجمة عن الجريمة التي ارتكبها السيد باويتدينوف. |
De plus, en réponse aux questions du Procureur, le fils de l'auteur a fourni des détails concernant les crimes qu'il avait commis et a fait des déclarations similaires alors qu'il était interrogé en tant que suspect. | UN | وعلاوة على ذلك، وصف المتهم، في رده على أسئلة النيابة، تفاصيل الجرائم التي ارتكبها وأدلى بأقوال مماثلة خلال استجوابه كمشتبه به. |
Lorsqu'il est ensuite apparu clairement qu'il avait commis une infraction grave, il a été arrêté. | UN | وعندما ثبت لاحقاً أنه ارتكب جريمة خطيرة، ألقي القبض عليه. |
J'ignorais qu'il avait commis un suicide social. | Open Subtitles | لكنني لم أعلم أنه ارتكب انتحارا اجتماعيا |
Le Tribunal des recours administratifs a conclu qu'il n'y avait aucune preuve que le requérant ait participé directement au massacre et qu'il n'y avait pas de raison de penser qu'il avait commis un crime de guerre ou un crime contre l'humanité. | UN | وخلصت محكمة الطعون الإدارية إلى أنه لا يوجد دليل على مشاركة صاحب البلاغ مباشرة في المذبحة، ولا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
Il affirme que, lorsqu'il a condamné l'auteur, le tribunal a tenu compte de la personnalité de l'intéressé, ainsi que de la cruauté des meurtres et des autres crimes graves qu'il avait commis. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة أدانت صاحب البلاغ آخذة في اعتبارها شخصيته وقسوة جرائم القتل والجرائم الخطيرة الأخرى التي اقترفها. |
Il ajoute que le tribunal a ignoré le témoignage ultérieur de Mme A. O. en déclarant que celle-ci l'avait modifié dans le but d'aider l'auteur à échapper à sa responsabilité pour le crime qu'il avait commis. | UN | وأضاف أن المحكمة تجاهلت الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو. لاحقاً حين اعتبرت أنها غيرت أقوالها لمساعدة صاحب البلاغ على التنصل من المسؤولية عن الجريمة التي ارتكبها. |
De plus, en réponse aux questions du Procureur, le fils de l'auteur a fourni des détails concernant les crimes qu'il avait commis et a fait des déclarations similaires alors qu'il était interrogé en tant que suspect. | UN | وعلاوة على ذلك، وصف المتهم، في رده على أسئلة النيابة، تفاصيل الجرائم التي ارتكبها وأدلى بأقوال مماثلة خلال استجوابه كمشتبه به. |
Il ajoute que le tribunal a ignoré le témoignage ultérieur de Mme A. O. en déclarant que celle-ci l'avait modifié dans le but d'aider l'auteur à échapper à sa responsabilité pour le crime qu'il avait commis. | UN | وأضاف أن المحكمة تجاهلت الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو. لاحقاً معتبرةً أنها غيرت أقوالها لمساعدة صاحب البلاغ على التنصل من المسؤولية عن الجريمة التي ارتكبها. |
Il affirme que celui-ci a fait des aveux de son plein gré après s'être rendu compte que les éléments de preuve étaient incontestables et s'est repenti des actes qu'il avait commis en violation des lois en vigueur. | UN | وتصر على أنه أدلى باعترافاته طوعاً بعد أن أدرك أن الأدلة ثابتة، وأعرب عن ندمه على الأفعال التي ارتكبها انتهاكاً للقوانين المعمول بها. |
D'après le gouvernement, Tek Nath Rizal n'avait pas été jugé devant un tribunal pour la simple raison que les crimes qu'il avait commis étaient passibles de la peine de mort, automatiquement infligée pour tous les actes de trahison, et qu'il aurait été extrêmement difficile de le gracier dès lors que les procédures judiciaires avaient été mises en route et qu'il avait été condamné. | UN | وأفادت الحكومة أن تك نات ريزال لم يحاكم أمام محكمة لسبب بسيط هو أن الجرائم التي ارتكبها كانت قد تستوجب عقوبة الاعدام، التي هي إلزامية لجرائم الخيانة، وكان من الصعب جدا اصدار عفو عنه بعد اتمام الاجراءات القضائية وادانته. |
L'enquêteur a également affirmé que l'auteur avait commencé à se plaindre < < partout > > d'avoir été victime de méthodes illégales seulement après son placement en détention provisoire pour tenter d'échapper à sa responsabilité pour le meurtre qu'il avait commis. | UN | وأكد المحقق أيضاً أن صاحب البلاغ لم يشرع في تقديم شكاوى " في كل مكان " بشأن استخدام أساليب غير مشروعة ضده إلا بعد حبسه احتياطياً في محاولة منه للتنصل من المسؤولية عن جريمة القتل التي ارتكبها. |
L'enquêteur a également affirmé que l'auteur avait commencé à se plaindre < < partout > > d'avoir été victime de méthodes illégales seulement après son placement en détention provisoire pour tenter d'échapper à sa responsabilité pour le meurtre qu'il avait commis. | UN | وأكد المحقق أيضاً أن صاحب البلاغ لم يشرع في تقديم شكاوى " لدى من هبّ ودبّ " بشأن استخدام أساليب غير مشروعة ضده إلا بعد حبسه احتياطياً في محاولة منه للتنصل من المسؤولية عن جريمة القتل التي ارتكبها. |
2.11 Le tribunal a fondé son jugement sur la déposition du témoin principal, un certain Ko., lequel a affirmé qu'en juillet 2000 il avait partagé une cellule au poste de police du district avec le fils de l'auteur qui lui avait donné, ainsi qu'à trois autres détenus, des détails au sujet des crimes qu'il avait commis. | UN | 2-11 بنت المحكمة قرارها على شاهده الشاهد الرئيسي، وهو السيد كو.، الذي ادعى أنه تقاسم زنزانة مع ابن صاحبة البلاغ في تموز/يوليه 2000 في إدارة الشرطة الإقليمية وأن ابن صاحبة البلاغ له ولثلاثة سجناء آخرين تفاصيل الجرائم التي ارتكبها. |
L'argument de l'État partie selon lequel il a été placé en détention lorsqu'il est apparu qu'il avait commis une infraction grave est dénué de fondement parce que les charges contre lui n'ont jamais varié après l'ouverture de l'affaire pénale. | UN | وحجة الدولة الطرف بأنه احتجز عندما تبيّن أنه ارتكب جريمة خطيرة هي حجة لا أساس لها، لأن التهم الموجه ضده لم تتغير منذ فتح ملف القضية الجنائية. |
L'auteur note que les < < souches > > des procès-verbaux énumèrent expressément les motifs de son arrestation, indiquant qu'il avait commis des < < infractions pénales graves > > et tentait de se soustraire aux poursuites ce qui, avant que sa culpabilité soit éventuellement établie, violait la présomption d'innocence. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن " بقايا " المحضرين تتضمن صراحة في قائمة أسباب توقيفه أنه " ارتكب جرائم خطيرة " وأنه هارب من العدالة، وهو ما يشكل، قبل صدور حكم بالإدانة، انتهاكاً لمبدأ قرينة البراءة. |
Lors du procès de Mustafa Goekce, un expert a déclaré qu'il avait commis ce meurtre sous l'influence d'une psychose de jalousie paranoïaque qui l'exonérait de toute responsabilité pénale. | UN | 4-10 وجاء في إفادة خبير من الشهود في محاكمة مصطفى غويكشه أنه ارتكب جريمة القتل تحت تأثير الذهان العصابي بسبب الغيرة، مما يرفع عنه المسؤولية الجنائية. |
Lors du procès de Mustafa Goekce, un expert a déclaré qu'il avait commis ce meurtre sous l'influence d'une psychose de jalousie paranoïaque qui l'exonérait de toute responsabilité pénale. | UN | 4-10 وجاء في إفادة خبير من الشهود في محاكمة مصطفى غويكشه أنه ارتكب جريمة القتل تحت تأثير الذهان العصابي بسبب الغيرة، مما يرفع عنه المسؤولية الجنائية. |
Le Tribunal des recours administratifs a conclu qu'il n'y avait aucune preuve que le requérant ait participé directement au massacre et qu'il n'y avait pas de raison de penser qu'il avait commis un crime de guerre ou un crime contre l'humanité. | UN | وخلصت محكمة الطعون الإدارية إلى أنه لا يوجد دليل على مشاركة صاحب البلاغ مباشرة في المذبحة، ولا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |