"qu'il avait menées" - Traduction Français en Arabe

    • التي أجراها
        
    • الناجحة المنفذة
        
    51. À la 5ème séance, M. Ruis Herrera Marcano a rendu compte des résultats des consultations informelles qu'il avait menées. UN ١٥- وفي الجلسة الخامسة، قدم السيد لويس هيريرا ماركانو تقريراً عن المشاورات غير الرسمية التي أجراها.
    Il était affirmé que l'assassinat de cet avocat pourrait être lié à son activité professionnelle et aux enquêtes qu'il avait menées au sujet de la participation de membres de la police civile de Rio Grande do Norte à des escadrons de la mort. UN وقد قيل إن الاغتيال ربما كان متصلاً بعمله كمحامي وبالتحقيقات التي أجراها بشأن اشتراك بعض أفراد الشرطة المدنية التابعة لريو غراندي دو نورتي في أفرقة الموت.
    Son plan organisationnel révisé, qu'il vient de nous présenter et qui avait été approuvé par le Comité contre le terrorisme le mois dernier, est le résultat de larges consultations qu'il avait menées depuis sa prise de fonctions à la tête de la Direction exécutive. UN إن الخطة التنظيمية المنقحة التي عرضت للتو، والتي صدقت عليها لجنة مكافحة الإرهاب في الشهر الماضي، هي نتيجة المشاورات الواسعة التي أجراها منذ توليه مهامه بصفته رئيسا للمديرية التنفيذية.
    Ces mesures ont été prises en application des recommandations détaillées présentées par les membres du Comité et de la recommandation formulée par le Groupe d'experts concernant la désignation de trois nouvelles entités à l'issue des enquêtes qu'il avait menées. UN وأعقب ذلك إصدار توصيات واسعة من قبل أعضاء اللجنة والتوصية الصادرة عن الفريق لثلاثة تحديدات إضافية لكيانات انبثقت من التحقيقات التي أجراها.
    Un certain nombre de délégations ont chaleureusement félicité le PNUD pour le succès des activités de développement qu'il avait menées au Myanmar dans des conditions difficiles. UN وأثنت الوفود كثيرا على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على اﻷعمال اﻹنمائية الناجحة المنفذة في ميانمار في ظل ظروف صعبة.
    4. En conclusion, le Président de la deuxième session de la Conférence a informé la Conférence des Parties des résultats des consultations informelles qu'il avait menées durant l'intersession au sujet du projet de règlement intérieur et de la composition du Bureau. UN ٤- وفي الختام أبلغ مؤتمر اﻷطراف بنتائج المشاورات غير الرسمية التي أجراها في فترة ما بين الدورتين بشأن مشروع النظام الداخلي وتكوين المكتب.
    En décembre 2008, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme au Népal a publié un rapport sur les enquêtes qu'il avait menées concernant une série de disparitions qui avaient eu lieu dans le district de Bardiya entre 2001 et 2003. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2008، أصدر مكتب المفوضية في نيبال تقريراً عن التحقيقات التي أجراها في سلسلة من حالات الاختفاء التي وقعت في مقاطعة بارديا النيبالية في الفترة 2001-2003.
    Au mois de mai 2002, déjà, l'Ambassadeur de Sri Lanka de l'époque avait rendu compte des consultations officieuses qu'il avait menées sur l'amélioration et l'efficacité du fonctionnement de la Conférence. UN وقد سبق أن قدم سفير سري لانكا لدى مؤتمر نزع السلاح تقريراً في أيار/مايو 2002 عن المشاورات غير الرسمية التي أجراها بخصوص تحسين سير عمل المؤتمر وفعاليته.
    Ces informations sont venues s'ajouter aux résultats des enquêtes qu'il avait menées lors de l'exécution de mandats antérieurs. Le Groupe avait ainsi photographié en juillet 2006 le déchargement de camionnettes équipées de fusils-mitrailleurs, qui se trouvaient à bord d'un Iliouchine 76. UN وتضاف هذه البيانات إلى استنتاجات توصل إليها الفريق في التحقيقات التي أجراها في فترات ولايته السابقة، عندما صَوَّر في تموز/يوليه 2006 طائرة إليوشين 76 وهي تفرغ شاحنات بيك آب رُكبت عليها رشاشات خفيفة.
    Il réaffirme que son supérieur a fait de fausses dépositions, puisqu'il était au courant des vérifications qu'il avait menées. UN وهو يؤكد أيضاً أن رئيسه أدلى بشهادات زور، بسبب علمه بعمليات التفتيش التي أجراها صاحب البلاغ().
    7.4 Le tribunal n'a pas vérifié sa déclaration concernant l'enregistrement des investigations qu'il avait menées à l'encontre de MM. Nikitin et Padalki, ce qui démontrerait que le tribunal a manqué à son devoir d'objectivité et d'impartialité. UN 7-4 ولم تتأكد المحكمة من أقواله المتعلقة بتسجيل التحقيقات التي أجراها ضد السيدين نيكيتين وبادلكي. وهذا يدل على عدم التزام المحكمة بواجبها المتمثل في توخي الموضوعية والحياد.
    Le PrésidentRapporteur a dit qu'à la lumière des consultations qu'il avait menées avec d'autres délégations il considérait que la proposition mexicaine ferait l'objet de discussions intersessions. UN وقال الرئيس-المقرر إنه وفي ضوء المشاورات التي أجراها مع وفود أخرى، سيكون الاقتراح المكسيكي موضوع نقاش خلال فترة ما بين الدورتين.
    Le rapport du Directeur général à la quarante-huitième session de la Conférence générale de l'AIEA (GC (48)/18) faisait état de l'intention du Directeur général de l'AIEA, sur la base des consultations qu'il avait menées ou qu'avait menées le Secrétariat, d'organiser une telle réunion; UN وحدد التقرير المقدم من المدير العام إلى المؤتمر العام للوكالة في دورته الثامنة والأربعين (GC(48)/18) اعتزام المدير العام الخطوط العريضة لتنظيم هذا المنتدى، استنادا إلى المشاورات التي أجراها والأمانة؛
    42. À la 6e séance, le 3 mai, le Vice-Président du Conseil, M. Karl Kovanda (République tchèque), a rendu compte des consultations qu'il avait menées sur la question. UN ٤٢ - وفي الجلسة السادسة المعقودة في ٣ أيار/ مايو، قدم نائب رئيس المجلس، السيد كارل كوفاندا )الجمهورية التشيكية(، تقريرا عن المشاورات التي أجراها بشأن هذه المسألة.
    41. À la 6e séance, le 3 mai, le Vice-Président du Conseil, M. Karl Kovanda (République tchèque), a rendu compte des consultations qu'il avait menées sur la question. UN ٤١ - وفي الجلسة ٦ المعقودة في ٣ أيار/مايو، قدم السيد كارل كوفاندا )الجمهورية التشيكية(، نائب رئيس المجلس، تقريرا عن المشاورات التي أجراها بشأن هذه المسألة.
    13. À la même séance, le Président du Groupe de travail spécial a informé les représentants des consultations informelles qu'il avait menées pour élaborer des projets de conclusions au titre des points considérés, en tenant compte des contributions que lui avaient apportées le Président et les coprésidents des groupes de contact mentionnés ci-dessus aux alinéas a et b du paragraphe 9. UN 13- وفي الجلسة الثانية كذلك، أبلغ رئيس الفريق العامل المخصص الوفود بالمشاورات غير الرسمية التي أجراها لإعداد مشروع استنتاجات في إطار هذين البندين من جدول الأعمال، آخذاً في الاعتبارات الإسهامات التي قدمها له الرئيس والرئيسان المشاركان لفريقي الاتصال المشار إليهما في الفقرة 9(أ) و9(ب) أعلاه.
    Un certain nombre de délégations ont chaleureusement félicité le PNUD pour le succès des activités de développement qu'il avait menées au Myanmar dans des conditions difficiles. UN وأثنت الوفود كثيرا على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على اﻷعمال اﻹنمائية الناجحة المنفذة في ميانمار في ظل ظروف صعبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus