Le lendemain matin, M. Tamimi a été déclaré mort des suites des blessures qu'il avait reçues. Le HCDH s'est procuré des photos de l'incident. | UN | وفي الصباح التالي أُعلِنت وفاة السيد تميمي من جرّاء الإصابات التي تلقاها من هذه الحادثة وحصلت مفوضية حقوق الإنسان على صور فوتوغرافية لما حدث. |
Il lui était impossible de rectifier ses déclarations comme il se devait car les informations qu'il avait reçues au sujet des entretiens étaient incomplètes. | UN | وأضاف أنه لم يتمكن من تصحيح بياناته على النحو الواجب، لأن المعلومات التي تلقاها من المقابلات كانت ناقصة. |
Le procureur spécial chargé de l'affaire Bámaca, Julio Arango, a dû battre en retraite devant les menaces qu'il avait reçues. | UN | وقد استقال النائب الخاص في قضية باماكا، خوليو أرانغو، بسبب التهديدات التي تلقاها. |
À ses 9e et 10e séances, le 23 janvier, le Comité a examiné les réponses qu'il avait reçues. | UN | 51 - ونظرت اللجنة في جلستيها التاسعة والعاشرة المعقودتين في 23 كانون الثاني/يناير في الردود التي تلقتها. |
Elle a réitéré sa disponibilité pour toute forme de coopération avec les instances des Nations Unies dans ce domaine et a souligné que le Tchad avait toujours réservé une réponse favorable à toutes les demandes de visites qu'il avait reçues et était disposé à accorder une invitation permanente aux détenteurs des mandats. | UN | وأكد الوفد مجددا استعداده للتعاون التام مع مختلف هيئات الأمم المتحدة في هذا المجال وشدد على أن تشاد تجاوبت دائما مع جميع طلبات الزيارة التي تلقتها وأنها على استعداد لتوجيه دعوة مفتوحة إلى المكلفين بولايات لزيارة البلد. |
Il a communiqué à l'UNESCO des informations qu'il avait reçues concernant l'impact sur des peuples autochtones du classement de certains sites au patrimoine mondial. | UN | ولفت انتباه اليونسكو إلى معلومات كان قد تلقاها بشأن آثار مواقع محددة للتراث العالمي على الشعوب الأصلية. |
109. Pendant sa mission, le Rapporteur spécial a soumis aux autorités du Gouvernement la liste des plaintes qu'il avait reçues en 1998 et en janvier 1999. | UN | 109- قدم المقرر الخاص أثناء البعثة، إلى السلطات الحكومية قائمة بالادعاءات التي وردت إليه خلال عام 1998 وشهر كانون الثاني/يناير 1999. |
Décédé suite aux blessures qu'il avait reçues deux ans auparavant. | UN | مات متأثرا بالجراح التي أصيب بها قبل سنتين. |
Suite aux menaces qu'il avait reçues de la part des militaires, ce juge a été forcé de se cacher; finalement, il a été démis de ses fonctions par la cour d'appel. | UN | واضطر هذا القاضي بالذات إلى الاختباء، نتيجة للتهديدات التي تلقاها من القوات المسلحة؛ وفي النهاية طردته محكمة الاستئناف من وظيفته. |
En outre, le Rapporteur spécial a eu maintes occasions de constater la véracité d'indications qu'il avait reçues avant et durant la mission, selon lesquelles les limites fixées pour la durée de la détention n'étaient pas toujours respectées dans la pratique. | UN | وعلاوة على هذا فقد صادف المقرر الخاص حالات عديدة تؤكد الادعاءات التي تلقاها قبل وأثناء بعثته بأن الحدود الزمنية قد لا تحترم عملياً. |
Le père Javier Giraldo S.J., secrétaire général de l'ONG susmentionnée, a dû, à cause des menaces qu'il avait reçues après la perquisition, renoncer à toute activité publique et tenir secret l'endroit où il habite. | UN | فقد وجد الأب خافيير خيرالدو س. خ.، الأمين العام لهذه المنظمة غير الحكومية، نفسه مضطرا إلى الانسحاب من كل نشاط عام وإلى الابقاء على مكانه وجوده سراً وذلك نتيجة للتهديدات التي تلقاها بعد اقتحام المقر. |
Il a également indiqué qu'il avait apporté un certain nombre de corrections à la version non finalisée de 1998, compte tenu du débat qui avait eu lieu l'année passée dans le cadre du Groupe de travail, et de la Sous—Commission et des communications écrites qu'il avait reçues depuis lors. | UN | وأشار كذلك إلى عدد من التصويبات التي أدخلها على نسخة 1998 غير المدققة، وذلك على أثر المناقشة التي جرت في الفريق العامل واللجنة الفرعية في العام الماضي والأطروحات الخطية التي تلقاها منذ ذلك الحين. |
507. Le Rapporteur spécial a également transmis aux autorités les allégations qu'il avait reçues concernant les décès dans les prisons tunisiennes des personnes suivantes : | UN | ٧٠٥- وأحال المقرر الخاص إلى السلطات أيضا اﻹدعاءات التي تلقاها بشأن وفاة السجناء التونسيين أدناه: |
Le ministre de la Justice a décidé de concentrer davantage d'efforts sur les mesures de lutte contre la violence dans la famille en réaction aux informations qu'il avait reçues à ce sujet et du débat public qui avait eu lieu. | UN | وقرر وزير العدل تركيز المزيد من الجهود على وضع تدابير لمكافحة العنف العائلي في استجابة للمعلومات التي تلقاها في هذا الشأن وللمناقشة العامة التي جرت. |
2. En 1999 et 2001, le secrétariat a publié des compilations des informations qu'il avait reçues des Parties pour les années 1995, 1996, 1997 et 1998. | UN | 2- في عامي1999 و2001، قامت الأمانة بنشر تجميعات المعلومات التي تلقتها من الأطراف والمتعلقة بأعوام 1995، 1996، 1997 و1998. |
Il a cependant fait remarquer que le secrétariat du Fonds multilatéral avait fourni une assistance importante aux Parties afin qu'elles puissent utiliser ce nouveau système; le secrétariat en ferait de même l'année suivante, de même qu'il apporterait des modifications au système, suite aux suggestions qu'il avait reçues à ce sujet. | UN | وأشار مع ذلك إلى أنّ أمانة الصندوق المتعدد الأطراف زوّدت الأطراف بالكثير من المساعدة على استعمال النظام الجديد وهي سوف تقوم بالأمر نفسه في السنة التالية وسوف تقوم بتعديل هذا النظام بناء على المقترحات التي تلقتها. |
La CHRI note que le Gouvernement du Lesotho a rejeté toutes les recommandations relatives à l'homosexualité qu'il avait reçues lors de l'Examen de 2010. | UN | 27- لاحظت منظمة مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان أن حكومة ليسوتو رفضت جميع التوصيات المتعلقة بالسلوك الجنسي المثلي التي تلقتها أثناء استعراض عام 2010(39). |
En se fondant sur les six communications qu'il avait reçues, le secrétariat a établi un nouveau projet révisé de cadre uniformisé de présentation des rapports ainsi qu'un projet de directives concernant son utilisation (FCCC/SB/2000/6/Add.1). | UN | وأعدت الأمانة استناداً إلى الاقتراحات الست التي تلقتها مشروع نص منقح آخر للاستمارة ومشروع إرشادات لاستخدامها (FCCC/SB/2000/6/Add.1). |
Lors de la vingt-neuvième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, le Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle a présenté ses recommandations initiales sur les nouvelles demandes de dérogation qu'il avait reçues en 2009 pour utilisations critiques en 2010 et en 2011. | UN | 18 - قدمت لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل خلال الاجتماع التاسع والعشرين للفريق العامل المفتوح العضوية توصياتها الأولية بشأن التعيينات الجديدة التي تلقتها في 2009 لإعفاءات الاستخدامات الحرجة في عامي 2010 و2011. |
Il a informé le Rapporteur spécial que le juge fédéral Roberto Marquevich avait déposé plainte auprès du Tribunal fédéral criminel et correctionnel No 2 de San Isidro à la suite des menaces qu'il avait reçues. | UN | وأخبرت الحكومة المقرر الخاص بأن القاضي الفيدرالي روبرتو ماركيفيتش كان قد تقدم بشكوى إلى المحكمة الجنائية والإصلاحية الفيدرالية رقم 2 بسان إزيدرو فيما يتعلق بالتهديدات التي كان قد تلقاها. |
Le Rapporteur spécial a également communiqué au gouvernement des allégations qu'il avait reçues à propos de l'existence de deux centres de détention clandestins situés dans la province de Battambang où, en 1993, des soldats auraient tué 35 personnes qu'ils auraient d'abord dévalisées puis détenues. | UN | وأحال المقرر الخاص أيضا إلى الحكومة ادعاءات كان قد تلقاها بشأن وجود مركزي اعتقال سريين في مقاطعة باتامبانغ حيث ادعي أن أفرادا من العسكريين قاموا خلال عام ٣٩٩١ بقتل ٥٣ شخصا بعد أن سلبوهم ممتلكاتهم واعتقلوهم. |
122. Dans trois communications datées des 7 mars, 30 juin et 10 août 1994, le Rapporteur spécial a transmis au Gouvernement turc les allégations ci-dessous qu'il avait reçues au sujet de l'arrestation d'avocats, d'opérations de police contre des journaux et de l'arrestation et de l'enlèvement de journalistes : | UN | ٢٢١- أحال المقرر الخاص إلى حكومة تركيا، في ثلاث رسائل مؤرخة على التوالي في ٧ آذار/مارس و٠٣ حزيران/يونيه و٠١ آب/أغسطس ٤٩٩١، الادعاءات التالية التي وردت إليه بشأن اعتقال محامين، وقيام الشرطة بعمليات ضد صحف يومية، واعتقال واختطاف صحفيين: |
L'Institut analyserait également les pétitions qu'il avait reçues à la lumière de son programme d'activités et en consultation avec les commissions régionales, compte tenu des priorités régionales énoncées dans le Programme d'action adopté à Beijing Voir Rapport de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, Beijing, 4-15 septembre 1995 (A/CONF.177/20), chapitre premier, résolution 1. | UN | وذكرت أن المعهد سيقوم أيضا بتحليل الالتماسات التي وردت إليه وذلك في ضوء برنامج أنشطته، وبالتشاور مع اللجان اﻹقليمية، وفقا لﻷولويات اﻹقليمية المحددة في منهاج العمل المعتمد في بيجين)٢(. |
Celuici était mort le lendemain des blessures qu'il avait reçues lors du vol. | UN | وتوفى السيد يورك في اليوم التالي متأثراً بالجروح التي أصيب بها أثناء السرقة. |