Ultérieurement, il a déclaré qu'en raison des tortures qu'il avait subies en 1993, il ne pouvait pas faire son service militaire. | UN | وأعلن فيما بعد أنه لا يستطيع الخدمة كجندي بسبب التعذيب الذي تعرض له في عام 1993. |
Les contacts répétés de M. Gerasimov avec le Département dont étaient venues les intimidations contre lui et les siens l'avaient plongé dans la crainte et l'inquiétude et avaient ravivé le souvenir des tortures qu'il avait subies. | UN | والاتصالات المتكررة مع الإدارة أخافت السيد غيراسيموف وأفراد أسرته وقد كانت مصدر خوف وقلق بالنسبة لهم وأحيت الذكريات المتعلقة بالتعذيب الذي تعرض له. |
Il a une nouvelle fois décrit les blessures physiques qu'il avait subies et le traitement qui lui avait été infligé. | UN | ووصف مرة أخرى الإصابات الجسدية التي لحقت به والمعاملة التي تعرض لها. |
Il a une nouvelle fois décrit les blessures physiques qu'il avait subies et le traitement qui lui avait été infligé. | UN | ووصف مرة أخرى الإصابات الجسدية التي لحقت به والمعاملة التي تعرض لها. |
Ala Jaodat Abu Sharkh (23 ans) est lui aussi décédé le 25 février des suites des blessures qu'il avait subies lors d'une attaque survenue quelques jours auparavant. | UN | كما توفي علاء جودت أبو شرخ، 23 سنة، في 25 شباط/فبراير متأثراً بجروح كان قد أصيب بها في هجوم وقع قبل بضعة أيام. |
Au contraire, l'État partie aurait dû apporter des preuves médicales de nature à contredire le rapport médical d'Amnesty International expliquant que l'auteur était incapable de mentionner plus tôt dans la procédure les tortures qu'il avait subies. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان ينبغي للدولة الطرف أن تأتي بدليل طبي يعارض التقرير الطبي لمنظمة العفو الدولية فيما يتصل بعدم قدرة صاحب البلاغ على ذكر ما تعرض له من تعذيب مبكراً في أثناء إجراءات اللجوء. |
Il note qu'il a réclamé une nouvelle audition à la Commission de recours à deux reprises parce que le Conseil des migrations avait mal évalué sa crédibilité et ses déclarations au sujet des tortures qu'il avait subies. | UN | ويلاحظ أنه طلب، في مناسبتين مختلفتين، حق الإدلاء بشهادة شفوية في مجلس طعون الأجانب لأن مجلس الهجرة أساء الحكم على مصداقيته وإفاداته المتعلقة بالتعذيب الذي تعرض له. |
Il note qu'il a réclamé une nouvelle audition à la Commission de recours à deux reprises parce que le Conseil des migrations avait mal évalué sa crédibilité et ses déclarations au sujet des tortures qu'il avait subies. | UN | ويلاحظ أنه طلب، في مناسبتين مختلفتين، حق الإدلاء بشهادة شفوية في مجلس طعون الأجانب لأن مجلس الهجرة أساء الحكم على مصداقيته وإفاداته المتعلقة بالتعذيب الذي تعرض له. |
L'< < Ambulatorim Für Folter-und Kriegsopfer SRK > > a expliqué dans une nouvelle lettre que le patient avait déclaré ressentir une douleur aux organes génitaux similaire à celle d'électrochocs, ce que le médecin avait interprété comme une description des tortures qu'il avait subies. | UN | وأوضحت عيادة ضحايا التعذيب والحروب، في رسالة جديدة، أن المريض، في ذلك الحين، وصف الشعور بالألم وكأنه صعق كهربائي في أعضائه التناسلية، وقد أُوِّل هذا الكلام على أنه وصف للتعذيب الذي تعرض له سابقاً. |
Petrica Ailenei a informé le Rapporteur spécial que la SIRDO avait déposé plainte en son nom auprès du Procureur militaire concernant les brutalités qu'il avait subies aux mains de la police et des gendarmes. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن الجمعية الرومانية المستقلة لحقوق الإنسان SIRDO قدمت شكوى نيابة عنه إلى المدعي العسكري فيما يتعلق بالضرب الذي تعرض له على أيدي الشرطة والضباط الدركيين. |
Le 7 septembre 2001, M. Gómez Casafranca s'est adressé à la Direction des droits de l'homme de la police nationale pour se plaindre des tortures qu'il avait subies le 3 octobre 1986 dans les locaux de la DIRCOTE. | UN | وفي 7 أيلول/سبتمبر 2001، أبلغ السيد غوميز كاسافرانكا إدارة الشرطة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان بالتعذيب الذي تعرض له بينما كان في ديركوته بتاريخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 1986. |
Le 2 mai 2011 M. Aarrass a décidé de saisir le secrétaire général du Conseil national des droits de l'homme pour l'informer des tortures qu'il avait subies en garde à vue. | UN | 20- وفي 2 أيار/مايو 2011 قرر السيد أعرّاس إبلاغ الأمين العام للمجلس الوطني لحقوق الإنسان بالتعذيب الذي تعرض له أثناء احتجازه لدى الشرطة. |
Il s'est alors rendu auprès du procureur général de Tébessa afin de demander l'ouverture d'une enquête sur les tortures qu'il avait subies. | UN | وعندئذ توجه إلى المدعي العام بتبسة لطلب فتح تحقيق في أعمال التعذيب التي تعرض لها. |
Par conséquent, selon le conseil, l'État partie continuait à persécuter l'auteur, puisque les violations qu'il avait subies n'étaient pas réparées. | UN | وعليه، ترى المحامية أن الدولة الطرف مستمرة في الجور على صاحب البلاغ لأن الانتهاكات التي تعرض لها لم تعالج. |
Il a alors été voir le procureur général de Tébessa afin de demander l'ouverture d'une enquête sur les tortures qu'il avait subies. | UN | وعندئذ توجه إلى المدعي العام بتبسة لطلب فتح تحقيق في أعمال التعذيب التي تعرض لها. |
La conclusion était que les cicatrices et blessures que présentait le requérant étaient la marque des tortures qu'il avait subies en 2001. | UN | ويخلص التقريران إلى أن الندوب والجراح في جسم صاحب الشكوى تمثل آثار أعمال التعذيب التي تعرض لها في عام 2001. |
La conclusion était que les cicatrices et blessures que présentait le requérant étaient la marque des tortures qu'il avait subies en 2001. | UN | ويخلص التقريران إلى أن الندوب والجراح في جسم صاحب الشكوى تمثل آثار أعمال التعذيب التي تعرض لها في عام 2001. |
Il aurait été tué le lendemain, après avoir porté plainte auprès du service du défenseur du peuple de Barrancabermeja au sujet des voies de fait qu'il avait subies. | UN | ويُزعم أنه تُوفي بعد ذلك بيوم واحد، على إثر اشتكائه أمام مكتب المدافع عن الشعب في بارانكابيرميخا من المضايقات التي تعرض لها. |
Décédé à l'hôpital des suites de blessures qu'il avait subies le 25 février lorsque des gardes frontière s'étaient lancés à la poursuite d'une voiture dont les occupants auraient tiré sur un véhicule de la police. | UN | مات في المستشفى متأثرا بجراح أصيب بها في ٥٢ شباط/فبراير عندما تعقبت شرطة الحدود سيارة هاربة ذكر أن شاغليها أطلقوا النار على سيارة للشرطة. |
Au contraire, l'État partie aurait dû apporter des preuves médicales de nature à contredire le rapport médical d'Amnesty International expliquant que l'auteur était incapable de mentionner plus tôt dans la procédure les tortures qu'il avait subies. | UN | وعلى العكس من ذلك، كان ينبغي للدولة الطرف أن تأتي بدليل طبي يعارض التقرير الطبي لمنظمة العفو الدولية فيما يتصل بعدم قدرة صاحب البلاغ على ذكر ما تعرض له من تعذيب مبكراً في أثناء إجراءات اللجوء. |