Quoi qu'il en soit, je viens d'emménager avec mon amie Brooke. | Open Subtitles | على كل حال لقد انتقلت للسكن مع صديقتي بروك |
Quoi qu'il en soit, ma carte de crédit a été refusée et j'aimerais savoir pourquoi. | Open Subtitles | على كل حال بطاقتي الإتمانية تم رفضها و أريد أن أعرف لما |
D'une façon ou d'une autre, c'est après ma cuisine qu'il en avait et pas après moi. | Open Subtitles | على كل حال لقد كان يسعى من أجل الأكل و ليس من أجلي |
Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celui-ci ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
Quoi qu'il en soit, ce ne sera pas très joli. | Open Subtitles | في كلا الحالتين ، لن يكون الأمرُ جميلاً. |
Le Comité a également recommandé que les États Membres envisageant d'établir un échéancier de paiement pluriannuel fassent part de leur intention au Secrétaire général, afin qu'il en informe les autres États Membres, et soient encouragés à solliciter le concours du Secrétariat pour ce faire. | UN | 3 - وأوصت اللجنة بأن تقوم الدول الأعضاء التي تنظر في وضع خطة تسديد متعددة السنوات بتقديم هذه الخطط إلى الأمين العام لإطلاع الدول الأعضاء الأخرى عليها، وأن يجري تشجيعها على طلب المشورة من الأمانة العامة لدى إعدادها. |
Au lieu de cela, chaque État Membre aura désormais la responsabilité de faire connaître son opinion au Secrétariat si tant est qu'il en ait une. | UN | وبدلا من ذلك سيكون على كل وفد أن يعلم اﻷمانة بما يراه، إذا كانت لديه وجهة نظر في اﻷمر فعلا. |
Ou ce qu'il en reste, en tout cas. Très bien. Tout que j'ai décidé c'est que je vous écouterai. | Open Subtitles | أو ما تبقى منه على كل حال قررت أن أصغي إليك وإلى ما تريد |
Quoi qu'il en soit, le lendemain, Hammond se dérida quand il découvrit le nom de la ville dans laquelle nous passerions la nuit. | Open Subtitles | على كل حال .هاموند إبتهج قليلا عندما اكتشف اسم المدينة .التي سنمكث فيها الليلة |
Quoi qu'il en soit, dans le cas de votre produit, le vin sans alcool, c'est une vente extrêmement facile. | Open Subtitles | على كل حال , بخصوص المشروع النبيذ بدون كحول انها سهلة جداً للبيع |
Quoi qu'il en soit... j'ai pas besoin d'une étiquette de balance ici-dedans. | Open Subtitles | .. على كل حال لا أحتاج لأي غطاء لواشٍ هنا |
Quoi qu'il en soit, voici mon ami, Tony, et s'il ne paye pas l'addition, appelez la police... | Open Subtitles | على كل حال هذا صديقي توني وإن لم يدفع الفاتورة، اتصل بالشرطة |
Quoi qu'il en soit, c'était son heure de s'en aller... | Open Subtitles | على كل حال, لابد وأنه قد حان الوقت ليذهب |
Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celui-ci ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
Il en va de même des autres renseignements fournis par un État partie, à moins que celuici ne demande qu'il en soit autrement. | UN | وينطبق ذلك على المعلومات الأخرى المقدمة من إحدى الدول الأطراف ما لم تطلب الدولة الطرف المعنية خلاف ذلك. |
Quoi qu'il en soit, on devrait sortir un jour. | Open Subtitles | ولكن في كلا الحالتين يجب أن نتسكع وقتاً ما |
Le Comité a également recommandé que les États Membres qui envisageaient de présenter un échéancier de paiement pluriannuel adressent celui-ci au Secrétaire général afin qu'il en informe les autres États Membres, et qu'ils soient encouragés à demander le concours du Secrétariat pour l'établissement de leurs échéanciers. | UN | 3 - وأوصت اللجنة أيضا بأن تقوم الدول الأعضاء التي تنظر في وضع خطة تسديد متعددة السنوات بتقديم هذه الخطة إلى الأمين العام لإطلاع الدول الأعضاء الأخرى عليها، وأن يجري تشجيعها على طلب المشورة من الأمانة العامة لدى إعدادها. |
Quoi qu'il en soit, il ne faut pas passer plus de temps à parler à son sujet. | Open Subtitles | على كلّ حال، دعونا لا نقضي وقتاً آخر في الحديث عنها |
256. À sa 1154e séance, le 14 mars 1996 (voir CERD/C/SR.1154), le Comité a examiné l'application de la Convention par la Guinée en se fondant sur le précédent rapport de ce pays (CERD/C/15/Add.1) et sur l'examen qu'il en avait fait (CERD/C/SR.369). | UN | ٢٥٦ - استعرضت اللجنة في جلستها ١١٥٤، المعقودة في ١٤ آذار/مارس ١٩٩٦ )انظر CERD/C/SR.1154( تنفيذ غينيا للاتفاقية، وذلك بالاستناد إلى تقريرها السابق (CERD/C/15/Add.1) وإلى نظر اللجنة فيه )انظر CERD/C/SR.369(. |
Les enfants avaient le droit d'exprimer leur opinion et de demander qu'il en soit tenu compte. | UN | وللطفل الحق في أن يعبر عن رأيه وفي أن يوضع هذا الرأي في الاعتبار. |
Le Conseil de sécurité a examiné cette question à sa 4089e séance, tenue le 13 janvier 2000 ainsi qu'il en a été convenu lors de ses consultations préalables. | UN | اجتمع مجلس الأمن للنظر في هذا البند في جلسته 4089، المعقودة في 13 كانون الثاني/يناير 2000 وفقا للتفاهم الذي توصل إليه في مشاوراته السابقة. |
Nous proposons qu'il en soit tenu compte dans l'élaboration des futurs rapports annuels. | UN | لذا نقترح أن يؤخذ هذا الأمر في الحسبان عند إعداد التقارير السنوية مستقبلا. |
Je n'ai pas le droit d'être jaloux, quoi qu'il en soit. | Open Subtitles | ليس لديّ الحق أن أكون غيّوراً على أيّة حال |
qu'il en soit ainsi. | Open Subtitles | كذلك نقول كلنا ! |
Quoi qu'il en soit, la révolution cubaine, irréductible et persévérante, poursuivra sur la voie souveraine choisie par notre peuple et ne faiblira pas dans son entreprise, fidèle aux préceptes de Martí et de Fidel, pour surmonter l'injustice. | UN | وبغض النظر عن الظروف، ستواصل الثورة الكوبية المضي بصلابة ودون هوادة على طريق السيادة الذي اختاره شعبنا، ولن تتوقف عن مساعيها القائمة على قواعد السلوك التي وضعها مارتي وفيديل للتغلب على الظلم. |