Nous estimons donc qu'il est essentiel de renforcer le lien direct existant entre désarmement et développement. | UN | ولذلك نعتقد أن من الضروري تعزيز الصلة المباشرة بين نزع السلاح والتنمية. |
À cet égard, nous estimons qu'il est essentiel de poursuivre sans relâche les efforts déployés par l'Organisation et les États Membres dans le cadre de la lutte visant à éliminer la pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن من الضروري أن تتواصل جهود المنظمة والدول الأعضاء من أجل القضاء على الفقر. |
À cet égard, le Brésil estime qu'il est essentiel de promouvoir une meilleure coordination des politiques et une plus grande cohérence. | UN | وفي هذا الصدد، ترى البرازيل أنه من الضروري للغاية التشجيع على تعزيز تنسيق السياسات والاتساق فيما بينها. |
Nous croyons qu'il est essentiel de prendre en compte les aspects < < droits de l'homme > > et < < procédure régulière > > dans la lutte contre le terrorisme. | UN | ونعتقد أنه من الضروري أخذ جوانب حقوق الإنسان والتقيد بالأصول القانونية بعين الاعتبار في مكافحة الإرهاب. |
Considérant également qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تمنع وتقمع، بصورة فعالة، الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره، |
Il estime qu'il est essentiel de ne pas revenir sur la mise en place de ces institutions, après des consultations qui ont duré un an. | UN | ويرى أنه من الأساسي عدم التراجع عن بناء هذه المؤسسات بعد المشاورات التي دامت سنة كاملة. |
Étant donné ce bilan mitigé, la délégation suisse considère qu'il est essentiel de renforcer la crédibilité du Traité. | UN | وفي ضوء هذه النتائج المختلطة، قال إن وفد بلده يعتبر أن من الجوهري تعزيز مصداقية المعاهدة. |
Nous pensons qu'il est essentiel de déployer un éventail plus large d'efforts en vue d'encourager un respect volontaire des droits de l'homme. | UN | ونعتقد أن من اﻷساسي بذل مجموعة من الجهود على نطـــــاق أوسع لتعزيز الاحترام الطوعي لحقوق اﻹنسان. |
La délégation brésilienne convient, avec le Secrétaire général, qu'il est essentiel de protéger les groupes les plus vulnérables dans la région, y compris les populations indigènes qui, en général, souffrent le plus lorsque frappent les catastrophes naturelles. | UN | ووفده يتفق مع الأمين العام في أن من الضروري حماية الفئات الأشد ضعفاً في المنطقة، بمن في ذلك تجمعات السكان الأصليين الذين هم كقاعدة يعانون أشد المعاناة حين تقع الكوارث الطبيعية. |
Les membres du Conseil considèrent qu'il est essentiel de poursuivre les étroites consultations menées avec le Gouvernement iraquien. | UN | ويرى أعضاء المجلس أن من الضروري مواصلة التشاور الوثيق مع حكومة العراق. |
S'agissant de régler les questions régionales, nous considérons qu'il est essentiel de faire en sorte que les pays de la région et leurs organisations régionales assument le contrôle des difficultés qu'ils affrontent. | UN | ونحن نعتقد أن من الضروري ضمان تملك بلدان المنطقة ومنظماتها الإقليمية للقضايا التي تواجهها عند معالجة القضايا الإقليمية. |
J'ai indiqué au début de mon intervention qu'il est essentiel de repositionner l'ONU par rapport aux réalités des temps modernes. | UN | وقد ذكرت في البداية أن من الضروري إعادة المواءمة بين الأمم المتحدة وواقع عصرنا الحديث. |
Pour ma part, je pense qu'il est essentiel de faire mieux connaître les objectifs du Registre et les possibilités qu'il offre, et j'encouragerai les initiatives allant dans ce sens. | UN | وأعتقد من جانبي أن من الضروري تحسين عملية التثقيف والاتصال بشأن أغراض السجل وإمكانياته، وسأتخذ من الخطوات ما يشجع التقدم في هذا الاتجاه. |
À cet égard, le Bélarus juge qu'il est essentiel de parvenir à une meilleure harmonisation des efforts entrepris au plan international pour faire respecter les lois relatives aux stupéfiants, y compris la surveillance de navires qui éveillent des soupçons, l'utilisation de techniques de recherche et des mesures pour dépister le trafic de stupéfiants. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر وفد بلدي أن من الضروري كفالة تحقيق تنسيق أكبر بين الجهود الدولية الرامية إلى ضمان مراعاة قوانين المخدرات، بما في ذلك مراقبة الناقلات المشكوك فيها، وتقنيات البحث وتعريف المخدرات. |
En conséquence, nous estimons qu'il est essentiel de garantir le fonctionnement normal de notre parlement, l'Assemblée de la République. | UN | وبناء على ذلك، نرى أنه من الضروري أن نكفـــل سير العمل بشكل طبيعي لبرلماننـــا، أي مجلس الجمهورية. |
Nous pensons qu'il est essentiel de contrôler le dopage. | UN | ونعتقد أنه من الضروري مكافحة تعاطي المنشطات. |
L'Équateur, qui reste attaché à l'idée que le développement urbain doit s'effectuer en harmonie avec la nature, estime qu'il est essentiel de poursuivre la lutte pour la justice climatique et le respect du système multilatéral. | UN | وقال إن إكوادور ملتزمة بالرأي القائل إن التنمية الحضرية ينبغي أن تكون في وئام مع الطبيعة وترى أنه من الضروري مواصلة النضال من أجل العدالة المناخية جنباً إلى جنب مع احترام النظام المتعدد الأطراف. |
Considérant également qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تمنع وتقمع، بصورة فعالة، الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره، |
Considérant également qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تقوم بصورة فعالة بمنع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره، |
Considérant également qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale visant à améliorer la capacité des États de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme international sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على منع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره بصورة فعالة، |
21. Le monde ayant besoin de sécurité alimentaire, d'énergie et de développement durable, nous soulignons qu'il est essentiel de se pencher sur les problèmes et les possibilités créés par les biocarburants. | UN | " 21 - نؤكد أيضا أنه من الأساسي مواجهة التحديات التي يفرضها الوقود الأحيائي واغتنام الفرص التي يتيحها، بالنظر إلى احتياجات العالم في مجال الأمن الغذائي والطاقة والتنمية المستدامة. |
Étant donné ce bilan mitigé, la délégation suisse considère qu'il est essentiel de renforcer la crédibilité du Traité. | UN | وفي ضوء هذه النتائج المختلطة، قال إن وفد بلده يعتبر أن من الجوهري تعزيز مصداقية المعاهدة. |
Depuis des années, nous convenons qu'il est essentiel de revoir le fonctionnement de l'ONU. | UN | وطيلة السنوات اتفقنا على أن من اﻷساسي استعراض أداء اﻷمم المتحدة. |
Les États-Unis ont longtemps considéré qu'il est essentiel de rechercher une paix juste, durable et globale. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة تعتقد بأن من الضروري السعي الى تحقيق سلم عادل ودائم وشامل. |
La plupart de ces investissements ont trait aux locaux provisoires de la Cour et aux besoins en matière de technologies de l'information et de communications, qu'il est essentiel de satisfaire pour pouvoir mener à bien les procès efficacement lorsqu'ils commenceront. | UN | ومعظم هذه الاستثمارات تتصل بالأماكن المؤقتة التي تشغلها المحكمة وبمتطلباتها من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وهذه الأخيرة ستكون جوهرية بالنسبة إلى المحاكمات بمجرد بدئها. |