"qu'il est possible de" - Traduction Français en Arabe

    • أن من الممكن
        
    • أنه من الممكن
        
    • أنه يمكن
        
    • بأن من الممكن
        
    • أن بالإمكان
        
    • أن فائدة الرقابة
        
    • أن من المجدي
        
    • أنه باﻹمكان
        
    • أن هناك فرصا
        
    • بأنه من الممكن
        
    • بأنه يمكن
        
    • بوجود فرصة
        
    • بأن هناك إمكانية تقديم
        
    • بأن هناك مجالا
        
    • أن هناك مجالا
        
    De nombreuses régions ont prouvé concrètement qu'il est possible de conduire les affaires internationales sans compter sur les armes nucléaires. UN ويثبت عدد من المناطق في العالم عمليا أن من الممكن تصريف الشؤون الدولية دون الاعتماد على اﻷسلحة النووية.
    L'Union européenne estime qu'il est possible de protéger les innovations scientifiques tout en préservant le droit de chacun au traitement. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن من الممكن حماية الابتكارات العلمية مع الحفاظ في نفس الوقت على حق الجميع في العلاج.
    L'expérience acquise dans le cadre du Fonds montre qu'il est possible de combiner des conceptions diverses, et même opposées, sans nuire à l'efficacité. UN وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل.
    L'expérience montre aussi qu'il est possible de réaménager les dépenses publiques en faveur des pauvres, même en période d'austérité budgétaire, et de mieux cibler les transferts. UN كما تُظهر التجربة أنه من الممكن تحويل الانفاق العام ليصبح في صالح الفقراء، حتى داخل إطار شامل للنظام الضريبي، وتحديد أهداف التحويلات بمزيد من الدقة.
    Nous continuerons de croire qu'il est possible de conclure un tel instrument, que suffisamment d'États désirent et qui est réalisable. UN وما زلنا نعتقد أنه يمكن وضع مثل هذا الصك الذي يرغب فيه عدد كاف من الدول، وأنه قابل للتحقيق.
    Bien que les pays d'Europe centrale et du Sud-Est aient des résultats économiques et environnementaux, la Croatie est convaincue qu'il est possible de satisfaire aux normes internationales pour créer des partenariats. UN وعلى الرغم من أن بلدان أوروبا الوسطى وجنوب شرق أوروبا حققت مستويات مختلفة من الأداء الاقتصادي والبيئي، فإن كرواتيا مقتنعة بأن من الممكن الوفاء بالمعايير الدولية لبناء الشراكات.
    Malgré les problèmes de sécurité, les États -Unis sont convaincus qu'il est possible de réussir en Afghanistan. UN وعلى الرغم من التحديات الأمنية، تعتقد الولايات المتحدة أن من الممكن تحقيق النجاح في أفغانستان.
    Ces progrès démontrent qu'il est possible de réduire sensiblement le taux de mortalité de l'enfant en 20 ans. UN ويثبت هذا التقدم أن من الممكن تخفيض وفيات الأطفال تخفيضا كبيرا جدا خلال عقدين من الزمان.
    La Directrice générale de l'UNICEF a souligné pendant une session par satellite avec des partenaires de haut niveau qu'il est possible de protéger les nouvelles générations d'enfants du sida. UN وقد أكد المدير التنفيذي لليونيسيف أثناء جلسة ساتلية بارزة مع الشركاء أن من الممكن ضمان جيل من الأطفال خال من الإيدز.
    Nous estimons qu'il est possible de chercher un appui pour accélérer les procès et que c'est une manière de garantir une utilisation maximale du travail et du temps des juges. UN ونعتقد أنه من الممكن السعي إلى دعم تسريع المحاكمات، وإلى طريقة تكفل الاستخدام الأمثل لعمل القضاة ووقتهم.
    La Finlande est convaincue qu'il est possible de conclure un traité sur le commerce des armes d'ici à 2012. UN وتعتقد فنلندا أنه من الممكن التوصل إلى اتفاق بشأن معاهدة تجارة الأسلحة بحلول عام 2012.
    Il existe généralement une prise de conscience claire et déterminée du fait qu'il est possible de réduire et de prévenir l'incidence des catastrophes naturelles. UN وبصورة عامة، هناك إدراك واضح أنه من الممكن منع الكوارث الطبيعية وتخفيف آثارها.
    Nous pensons qu'il est possible de réduire les souffrances humaines, en particulier si nous combinons nos meilleurs efforts. UN ونحن نعتقد أنه يمكن التخفيف من المعاناة الإنسانية، وبخاصة إذا وحدنا أفضل جهودنا.
    À ce jour, l'expérience a clairement démontré qu'il est possible de mobiliser de façon efficace des ressources considérables sans nuire aux sources traditionnelles d'aide au développement. UN وقد أظهرت التجربة حتى الآن أنه يمكن تعبئة موارد كبيرة بصورة فعالة دون التأثير على المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية.
    Le paragraphe 56 des réponses écrites indique qu'il est possible de former un appel contre les jugements de la Cour de sûreté de l'État devant la Cour d'appel. UN وورد في الفقرة 56 من الردود الخطية أنه يمكن الطعن في الأحكام الصادرة عن محكمة أمن الدولة لدى محكمة الاستئناف.
    Cette analyse repose sur l'hypothèse qu'il est possible de développer une métallurgie extractive économiquement viable pour chacun de ces métaux. UN وهذا التحليل يفترض أن بالإمكان استخراج كل معدن من هذه المعادن على نطاق تجاري.
    Les données provenant de secteurs industriels où des technologies de limitation de l'exposition ont été appliquées montrent qu'il est possible de limiter l'exposition à des niveaux généralement inférieurs à 0,5 f/ml. UN وتشير البيانات من الصناعات حيث تكنولوجيات الرقابة مطبقة إلى أن فائدة الرقابة على التعرض لمستويات تقل بصفة عامة عن 0.5 ألياف/مليلتر.
    On a prouvé qu'il est possible de remplacer l'amiante par d'autres fibres pour la fabrication de matériaux à base de fibro-ciment et d'obtenir ce faisant des produits de qualité similaire. UN ثبت أن من المجدي استبدال الأسبست بألياف أخرى في تصنيع المواد الأسمنتية الليفية. والحصول في نفس الوقت على نواتج ذات نوعية مماثلة.
    Le processus d'élaboration du projet que nous présentons aujourd'hui à l'Assemblée atteste éloquemment du fait qu'il est possible de travailler harmonieusement lorsque des problèmes d'une importance incontestable nous amènent à réunir pour leur trouver ensemble une solution. UN إن إعــداد مشــروع القرار المطروح على الجمعية اليوم دليل بليغ على حقيقة أنه باﻹمكان العمل في وئام عنـد النظــر فــي مشكلات ذات أهمية لا تقبل الشك تجمعنا معا في مسعى مشترك لحلها.
    En attendant que le Gouvernement examine les informations en retour obtenues de ces consultations, le Gouvernement australien estime qu'il est possible de parvenir à un cadre plus simple et plus souple. UN وبينما تنظر الحكومة في التعليقات الناتجة عن هذه المشاورات، فإنها تعتقد أن هناك فرصا لوضع إطار أكثر بساطة ومرونة.
    Ensemble, nous pouvons partager l'espoir qu'il est possible de créer un monde meilleur. UN معا، يمكننا أن نشارك الأمل بأنه من الممكن وجود عالم أفضل.
    Nous sommes convaincus qu'il est possible de mettre sur pied un protocole efficace visant à renforcer cette convention, ce qui offrira à chacun d'entre nous des garanties de sécurité concrètes. UN ونحن على ثقة بأنه يمكن التوصل إلى بروتوكول فعال لتعزيز الاتفاقية، التي يتقدم فوائد أمنية ملموسة للجميع.
    Sachant qu'il est possible de favoriser une production propre d'hydrochlorofluorocarbones-22 (HCFC-22), tant aux fins des utilisations réglementées que des utilisations comme produits intermédiaires, UN إذ يقر بوجود فرصة لتيسير اتباع نهج الإنتاج النظيف في تصنيع مركب الكربون الهيدروكلوري فلوري -22 لأجل الاستخدامات الخاضعة للرقابة وللاستخدامات كمادة وسيطة،
    5.5 Quant à la possibilité de déposer une plainte au sujet de la partialité d'un juge, les auteurs reconnaissent qu'il est possible de demander la récusation d'un juge en application de l'article 17.2 du Code de procédure pénale. UN 5-5 وفيما يتعلق بإمكانية تقديم شكوى تتناول مسألة نزاهة القاضية، يقر أصحاب البلاغ بأن هناك إمكانية تقديم طلب لتنحية قاض ما بموجب المادة 17-2 من قانون الإجراءات الجنائية.
    La République argentine est convaincue qu'il est possible de revitaliser les organes de désarmement existants. UN وتؤمن جمهورية الأرجنتين بأن هناك مجالا لتنشيط الهيئات القائمة لنزع السلاح.
    Tout en reconnaissant l'importance des tâches proposées, il estime qu'il est possible de rationaliser davantage le travail actuellement effectué. UN وفي حين تدرك اللجنة أهمية المهام المقترحة، فإنها ترى أن هناك مجالا لمزيد من الترشيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus