On a également noté qu'il existait un lien étroit entre l'obligation de diligence raisonnable et la responsabilité en cas de dommage. | UN | ولوحظ أيضا وجود صلة وثيقة بين التزام العناية الواجبة والمسؤولية في حال وقوع الضرر. |
Le Conseil same estimait qu'il existait un lien de cause à effet manifeste entre l'absence d'instrument universel protégeant les droits des peuples autochtones et les problèmes auxquels étaient confrontés ces derniers. | UN | وقال إن اعتماد مشروع اﻹعلان أمر ملح في نظره، فمجلس الصامي يرى وجود صلة سببية واضحة بين عدم وجود صك عالمي يحمي حقوق الشعوب اﻷصلية والمشاكل التي تواجهها تلك الشعوب. |
282. Le Comité estime qu'Indian Railway n'a pas démontré qu'il existait un lien direct entre les intérêts débiteurs encourus et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 282- يرى الفريق أن الشركة لم تثبت وجود صلة مباشرة بين تكبدها نفقات تتعلق بالفوائد وبين غزو العراق واحتلاله للكويت. |
402. Faisant observer qu'il existait un lien direct entre transparence, obligation redditionnelle et réforme des méthodes de gestion, une délégation a dit qu'elle attendait avec intérêt les résultats des sept initiatives engagées et les conclusions du groupe de travail sur les méthodes de gestion. | UN | ٤٠٢ - وقال أحد الوفود إنه يتطلع إلى نتائج المبادرات السبع ونتائج أعمال فرقة العمل اﻹدارية. وأشار إلى أن هناك صلة مباشرة بين الشفافية والمساءلة المالية وبين عملية إصلاح اﻹدارة. |
298. Quelques délégations ont exprimé le point de vue qu'il existait un lien conceptuel clair entre les activités proposées par la France en relation avec la " viabilité à long terme des activités spatiales " et celles que menait l'Union européenne en relation avec le code de conduite. | UN | 298- ورأت بعض الوفود أن هناك صلة مفاهيمية واضحة بين الأنشطة التي اقترحتها فرنسا والمتصلة باستدامة الأنشطة الفضائية على المدى الطويل والأنشطة التي يضطلع بها الاتحاد الأوروبي بشأن مدونة قواعد السلوك. |
Il a fait valoir qu'il existait un lien empirique important entre le coût unitaire de la main-d'œuvre et l'inflation. | UN | وذهب إلى أن هناك علاقة عملية وثيقة بين تكاليف العمل لكل وحدة من وحدات الإنتاج والتضخم. |
La Commission a noté qu'il existait un lien étroit entre la force du dollar et le nombre des lieux d'affectation où l'indemnité de poste était faible ou nulle. | UN | وأشارت إلى أن ثمة ترابطا قويا بين قوة دولار الولايات المتحدة وعدد مراكز العمل التي تنخفض أو تنعدم فيها تسوية مقر العمل. |
On a fait observer qu'il existait un lien entre la perte de biodiversité marine et la perte de services écosystémiques. | UN | وأشار مشاركون إلى وجود علاقة تربط فقدان التنوع البيولوجي البحري بخسارة خدمات النظم الإيكولوجية. |
288. Le Comité juge qu'Indian Railway n'a pas démontré qu'il existait un lien direct entre les frais de garantie encourus et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 288- يرى الفريق أن الشركة لم تثبت وجود صلة مباشرة بين نفقات الضمان التي تكبدتها وبين غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Une seule de ces circonstances suffisait pour considérer qu'il existait un lien effectif entre l'État de la nationalité et son national, même si ce dernier résidait habituellement dans un autre État. | UN | كما رئي أنه يكفي فقط معيار واحد من هذه المعايير لإثبات وجود صلة فعلية بين دولة الجنسية ومواطنها، حتى إذا كان هذا المواطن يقيم بشكل اعتيادي في دولة أخرى. |
27. L'évaluation n'a pas permis d'obtenir des données précises prouvant qu'il existait un lien direct entre l'augmentation du revenu et la réduction de la fécondité. | UN | ٢٧ - ولم يجد التقييم بيانات دقيقة لتأكيد وجود صلة مباشرة بين زيادة الدخل وانخفاض معدل الخصوبة. |
42. Le représentant de la CNUCED a noté qu'il existait un lien étroit entre le mécanisme, les changements climatiques et le droit au développement. | UN | 42- ولاحظ ممثل الأونكتاد وجود صلة وثيقة بين آلية التنمية النظيفة وتغير المناخ والحق في التنمية. |
Il a été souligné qu'il existait un lien évident entre le maintien de la paix et de la sécurité internationales et certaines formes de réparation, en particulier celles qui se rapportent à des biens immobiliers. | UN | وأشير إلى وجود صلة واضحة بين صون السلام والأمن الدوليين وأشكال معيّنة من الجبر، وبخاصة تلك المتعلقة بالممتلكات العقارية. |
70. Des représentants autochtones d'Afrique ont dénoncé la fragmentation de leur nation et la marginalisation subséquente de leur culture et de leur langue et sont convenus qu'il existait un lien entre éducation et développement. | UN | ٠٧- وشجب بعض ممثلي الشعوب اﻷصلية في أفريقيا التشرذم الذي حل بشعوبهم وما ترتب عليه من تهميش لثقافاتهم ولغاتهم ووافقوا على وجود صلة بين التعليم والتنمية. |
Il a souligné qu'il existait un lien évident entre la corruption et les droits de l'homme: les abus de pouvoir, de fonction, de privilèges pouvaient porter préjudice au droit à l'égalité et à la nondiscrimination et constituaient une menace pour l'existence et la survie des pauvres. | UN | وأكد على وجود صلة واضحة بين الفساد وحقوق الإنسان: فإساءة استعمال السلطة، أو المنصب أو الامتياز يمكن أن تقوض الحق في المساواة وعدم التمييز، إضافة إلى أنها تشكل خطراً على أسباب معيشة الفقراء وتهدد بقاءهم. |
250. Le Comité estime qu'Enka n'a pas fourni la preuve qu'il existait un lien de causalité direct entre le paiement d'intérêts sur le crédit de préfinancement et l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 250- ويرى الفريق أن إنكا لم تثبت وجود صلة سببية مباشرة بين الفائدة المدفوعة على قرض التمويل المسبق للصادرات من ناحية وغزو العراق واحتلاله للكويت من ناحية أخرى. |
181. Il a été souligné aussi qu'il existait un lien entre la prévention et la répartition de la prise en charge des pertes découlant d'activités dangereuses, lien qui soustendait la question de l'indemnisation. | UN | 181- وتم التأكيد أيضاً على أن هناك صلة بين المنع وتوزيع الخسارة الناشئة عن أنشطة خطرة، وهذه الصلة هي التي تشكِّل أساس مسألة التعويض. |
Lors de la Conférence de Durban, les délégations ont noté qu'il existait un lien entre l'éducation et la lutte contre le racisme et souligné qu'il convenait de récrire les livres d'histoire afin de tenir dûment compte des contributions des populations autochtones et d'origine africaine. | UN | 70 - وفي مؤتمر ديربان، لاحظت الوفود أن هناك صلة قائمة بين التعليم ومكافحة العنصرية، وقد أكدت هذه الوفود أنه ينبغي أن تُعاد صياغة كتب التاريخ من أجل إيلاء ما يتعين من مراعاة لمساهمة السكان الأصليين فضلا عن السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
23. L'observateur du Costa Rica a estimé lui aussi qu'il existait un lien entre la pauvreté et les taux d'incarcération et a estimé qu'il était temps de passer du stade des recommandations à celui de l'action concrète. | UN | 23- ووافق المراقب عن كوستاريكا على أن هناك صلة بين الفقر ونسبة الحبس وقال إن الوقت قد حان للانتقال من التوصيات المحددة إلى الفعل. |
Concernant le travail en cours de définition d'un programme de développement pour l'après-2015, le Directeur a souligné qu'il existait un lien entre le commerce et le développement durable, mais que le commerce était un moyen au service du développement et non une fin en soi. | UN | وبالإشارة إلى العملية الجارية المتمثلة في تحديد جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015، أكّد أن هناك علاقة بين التجارة والتنمية المستدامة، ولكن التجارة وسيلة لتحقيق التنمية وليست غاية بحد ذاتها. |
Considérant qu'il existait un lien entre la sécurité alimentaire et les causes profondes des actes de piraterie et des vols armés commis au large des côtes somaliennes, d'aucuns ont fait valoir que la communauté internationale devait lutter contre la criminalité en mer. | UN | وأعرِب عن رأي مفاده أن هناك علاقة بين الأمن الغذائي والأسباب الجذرية للقرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، ولذا، من اللازم أن يكافح المجتمع الدولي الأنشطة الإجرامية التي تمارس في البحر. |
11. Le Comité des droits de l'homme a déclaré qu'il existait un lien clair entre l'article 27 et les populations autochtones. | UN | 11 - وقد أعلنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن هناك علاقة واضحة بين المادة 27 والشعوب الأصلية. |
Certains membres ont relevé qu'il existait un lien étroit entre les questions de désarmement et de non-prolifération et le nouvel environnement de sécurité résultant de l'apparition de nouvelles technologies de fabrication d'armes à la fois offensives et défensives. | UN | وذكر بعض الأعضاء أن ثمة ترابطا وثيقا بين مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار والبيئة الأمنية الجديدة الناشئة عن استحداث تكنولوجيات جديدة للأسلحة للغرضين الهجومي والدفاعي على حد سواء. |
67. La Présidente du Groupe de rédaction a expliqué qu'à la base du texte arrêté, il y avait l'idée que pour certaines délégations, il était essentiel de souligner qu'il existait un lien étroit entre l'article 13 et l'article 12, en particulier sur la question de la législation nationale. | UN | 67- وأشارت رئيسة فريق الصياغة إلى أن النص المتفق عليه يستند إلى الفهم السائد بأنه من الجوهري لبعض الوفود أن تشير إلى وجود علاقة وثيقة بين المادة 13 والمادة 12 وخاصة فيما يتصل بمسألة التشريع الوطني. |