Durant les entretiens, les deux parties ont affirmé qu'il fallait poursuivre le processus de paix en Somalie à travers le dialogue, et que seul celui-ci permettrait une véritable réconciliation nationale. | UN | وأكد الطرفان خلال المناقشات على ضرورة مواصلة عملية السلام في الصومال من خلال الحوار، وعلى أنه لا يمكن تحقيق المصالحة الوطنية الكاملة إلا من خلال الحوار. |
Ils ont aussi réitéré qu'il fallait poursuivre les mesures à l'échelle internationale pour impulser la croissance et le développement économique du pays. | UN | وأعادوا تأكيدهم أيضا على ضرورة مواصلة التدابير على المستوى الدولي لزيادة النمو والتنمية الاقتصادية في البلد. |
Celles—là reconnaissaient aussi qu'il fallait poursuivre en les intensifiant les consultations sur les points de l'ordre du jour au sujet desquels les membres de la Conférence n'étaient toujours pas d'accord, tels que le désarmement nucléaire et la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وفي الوقت ذاته، دعت تلك الوفود إلى ضرورة مواصلة المشاورات الكثيفة بشأن بنود جدول الأعمال التي لم يتفق المؤتمر بشأنها بعد، من قبيل نزع السلاح النووي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Les membres de l'Équipe spéciale ont décidé qu'il fallait poursuivre l'examen du mode de présentation des titres de créance négociés dans les principaux tableaux types. | UN | ووافقت فرقة العمل على ضرورة إجراء مزيد من المناقشة بشأن كيفية عرض صكوك الدين المتداولة في الجداول القياسية الرئيسية. |
Il a été indiqué qu'il fallait poursuivre les efforts tendant à rassembler des fonds dans le cadre de la coopération avec des institutions financières internationales. | UN | وذُكر أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى رفع مستوى التمويل من خلال التعاون مع المؤسسات المالية الدولية. |
27. Il ressortait de l'examen de la documentation qu'il fallait poursuivre les activités d'ajustement et faire preuve de souplesse en adaptant ce type de programme en fonction d'éléments extérieurs. | UN | ٢٧ - وتبرز المنشورات الحاجة إلى استمرار جهود التكيف، وإلى المرونة عن مواءمة برنامج للتكيف استجابة ﻷحداث خارجية. |
Les participants avaient trouvé ce document utile, mais avaient estimé qu'il fallait poursuivre les recherches et faire une évaluation plus fine, en consultant davantage l'Administration intérimaire afghane. | UN | واتفق المشاركون على أهمية الوثيقة ولكن أيضا على أن هناك حاجة لبذل المزيد من الجهود لإجراء تقييم أشمل للاحتياجات مع التشاور مع الإدارة الأفغانية المؤقتة. |
Les consultations tenues ensuite avec les parties prenantes ont montré qu'il fallait poursuivre les efforts tendant à organiser une réunion à un stade ultérieur. | UN | وسلطت المشاورات اللاحقة مع أصحاب المصلحة الأضواء على أهمية مواصلة بذل الجهود من أجل عقد اجتماع في مرحلة لاحقة. |
Ils ont aussi réaffirmé qu'il fallait poursuivre les mesures à l'échelle internationale pour dynamiser la croissance et le développement économique du pays. | UN | وأعادوا تأكيدهم أيضا على ضرورة مواصلة التدابير على المستوى الدولي لزيادة النمو والتنمية الاقتصادية في البلد. |
Ils ont souligné qu'il fallait poursuivre et faire progresser le dialogue entamé à cette occasion. | UN | وأُكد على ضرورة مواصلة الحوار الذي بدأ فيها والمضي به قُدما. |
À cet égard, on a relevé qu'il fallait poursuivre les travaux intersessions. | UN | وشددت في هذا الصدد على ضرورة مواصلة العمل ين الدورات. |
Les deux groupes sont convenus qu'il fallait poursuivre l'élaboration des directives. | UN | ووافق الفريقان العلميان على ضرورة مواصلة العمل على وضع المبادئ التوجيهية. |
En conclusion, le Directeur exécutif du CNUEH (Habitat) a souligné qu'il fallait poursuivre la collaboration étroite entre les deux organismes pour que, ensemble, ils puissent contribuer à soulager les souffrances des pauvres et des démunis dans tous les établissements humains. | UN | واختتمت كلمتها بالتأكيد على ضرورة مواصلة التعاون الوثيق بين الوكالتين حتى يتسّنى لهما، معاً، المساعدة في التخفيف من حدة معاناة الفقراء والمحرومين في كل المستوطنات البشرية. |
L'ONU a salué les progrès accomplis à ce jour, tout en soulignant qu'il fallait poursuivre les efforts en vue d'empêcher le recrutement et l'emploi d'enfants dans les forces de sécurité afghanes, en particulier au sein de la police et notamment de la police locale afghane. | UN | ورحبت الأمم المتحدة بالتقدم المحرز حتى الآن، ولكنها شددت على ضرورة مواصلة بذل الجهود من أجل منع تجنيد الأطفال واستخدامهم في قوات الأمن الأفغانية، ولا سيما في الشرطة الوطنية والشرطة المحلية الأفغانية. |
L'évaluation a également montré qu'il fallait poursuivre les activités d'information des ministères de l'éducation pour veiller à ce que l'ONU figure dans les programmes d'enseignement des États Membres. | UN | كما أشار التقييم إلى ضرورة مواصلة جهود التوعية الموجهة لوزارات التعليم والتي تشجع على إدراج تدريس شؤون الأمم المتحدة في المناهج الدراسية الوطنية للدول الأعضاء. |
À cet égard, elles ont souligné qu'il fallait poursuivre les débats sur le fond avant de prendre la décision de négocier un instrument international. | UN | وفي ذلك الصدد، شددت تلك الوفود على ضرورة إجراء مزيد من المناقشات التفصيلية قبل اتخاذ أي قرار بالتفاوض على إبرام صك دولي. |
Certaines délégations ont considéré qu'il fallait poursuivre les travaux et tenir des consultations supplémentaires pour parvenir à un consensus. | UN | ورأت بعض الوفود أنه ينبغي مواصلة العمل وإجراء مشاورات إضافية للتوصل إلى توافق للآراء. |
Des orateurs ont estimé qu'il fallait poursuivre les discussions sur l'emploi des fonds d'appui aux programmes, en vue d'aboutir à un financement plus souple et durable. | UN | 11- وأعرب المتكلمون عن الحاجة إلى استمرار النقاش حول كيفية تطبيق الرسوم المتقاضاة مقابل تكاليف الدعم البرنامجي بحيث يمكن أن تفضي إلى تمويل أكثر مرونة واستدامة. |
Les participants avaient trouvé ce document utile, mais avaient estimé qu'il fallait poursuivre les recherches et faire une évaluation plus fine, en consultant davantage l'Administration intérimaire afghane. | UN | واتفق المشاركون على أهمية الوثيقة ولكن أيضا على أن هناك حاجة لبذل المزيد من الجهود لإجراء تقييم أشمل للاحتياجات مع التشاور مع الإدارة الأفغانية المؤقتة. |
À propos des retards et des refus de transport de matières radioactives, l'AIEA a dit qu'il fallait poursuivre le dialogue et les consultations afin de mieux se comprendre et de développer la confiance et la communication dans la spécialité qu'est le transport maritime des matières radioactives. | UN | وفيما يتعلق برفض نقل المواد المشعة والتأخر فيه، شددت الوكالة على أهمية مواصلة الحوار والتشاور بهدف تحسين الفهم المتبادل وبناء الثقة وتعزيز الاتصالات فيما يخص النقل البحري المأمون للمواد المشعة. |
Le Secrétariat a convenu qu'il fallait poursuivre la recherche de moyens d'évaluation des résultats plus révélateurs qui permettent de saisir l'élément qualité et satisfaction du client. | UN | ووافق ممثل الأمانة العامة على ضرورة المضي في البحث عن مقاييس أداء أكثر جدوى تراعي عنصر النوعية ورضا العملاء. |
Le rapport reconnaissait qu'il fallait poursuivre dans ce sens et faire en sorte que ces principes continuent d'être appliqués au sein de l'Organisation. | UN | وسلم التقرير بأنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لكفالة استمرار تنفيذ المبادئ داخل المنظمة. |
Le Vice-Premier Ministre, tout en maintenant que l'état présenté par l'Iraq était complet, a reconnu qu'il fallait poursuivre les travaux dans le domaine des armes biologiques. | UN | وذكر نائب رئيس الوزراء أنه في حين أن بيان العراق دقيق، فهو يوافق على أنه يلزم إجراء المزيد من العمل في مجال اﻷسلحة البيولوجية. |
L'opération, considérée comme un succès, a toutefois montré qu'il fallait poursuivre la formation pratique en matière de coordination et de procédures d'appel. | UN | وبالرغم من أن العملية اعتبرت ناجحة، فإنها كشفت أيضا الحاجة إلى مواصلة التدريب والتمرينات على التنسيق وأساليب الاستغاثة. |