"qu'il fallait que" - Traduction Français en Arabe

    • على ضرورة أن
        
    • الحاجة إلى أن
        
    • إلى ضرورة أن
        
    • على ضرورة قيام
        
    • على ضرورة التحلي
        
    • الحاجة إلى وجود
        
    • على وجوب قيام
        
    • على الحاجة إلى قيام
        
    • على ضرورة مواصلة
        
    • أن من المهم بالنسبة إلى
        
    • ضرورة ضمان أن
        
    • ضرورة وقف
        
    • أنّ عليّ
        
    • الحاجة إلى مشاركة فعالة وكاملة
        
    • الحاجة لأن
        
    Les participants ont souligné qu'il fallait que chaque nouveau président réfléchisse à son rôle et le prenne au sérieux. UN وشدّد المشاركون على ضرورة أن يأخذ كل رئيس جديد دوره على محمل الجدّ وأن يفكر ملياً في أفضل السبل للاضطلاع به.
    Une autre délégation a souligné qu'il fallait que le PNUD incite davantage les donateurs à augmenter leurs contributions. UN بينما أكد وفد آخر على ضرورة أن يعطي البرنامج حوافز كافية للمانحين لزيادة مساهماتهم.
    Un autre représentant a souligné qu'il fallait que la procédure retenue ne présente pas d'obstacle et facilite la prise de décision. UN وشدد ممثل آخر على ضرورة أن يخلو الإجراء المختار من العقبات وأن ييسر إتخاذ القرار.
    Toutes les délégations ont insisté sur le fait qu'il fallait que le Conseil se prononce d'une seule voix sur la situation dans le pays. UN وشدد جميع الوفود على الحاجة إلى أن يعلن المجلس عن موقف جماعي بشأن الحالة في البلد.
    Il a également été noté qu'il fallait que la charge liée au financement de l'appui aux programmes soit répartie équitablement entre tous les États Membres. UN وأُشير أيضا إلى ضرورة أن تتقاسم جميع الدول الأعضاء بالتساوي عبء توفير التمويل لتغطية تكاليف دعم البرامج.
    Il a souligné qu'il fallait que la nouvelle majorité adopte une nouvelle approche pour s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité. UN وشدد على ضرورة قيام الحكومة المنتخبة حديثا باتخاذ نهج جديد لمعالجة الأسباب الجذرية لعدم الاستقرار.
    Mme Bachelet et l'Administratrice du PNUD ont insisté sur le fait qu'il fallait que chacun soit flexible et réactif, en fonction des besoins et des capacités spécifiques de chaque pays. UN وأكدت مع مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على ضرورة التحلي بالمرونة وبالقدرة على الاستجابة وفقا للاحتياجات والقدرات في حالات قطرية محددة.
    Une autre délégation a souligné qu'il fallait que le PNUD incite davantage les donateurs à augmenter leurs contributions. UN بينما أكد وفد آخر على ضرورة أن يعطي البرنامج حوافز كافية للمانحين لزيادة مساهماتهم.
    Ils ont également souligné qu'il fallait que les autorités maliennes progressent simultanément sur la voie de la solution politique. UN وأكد أعضاء المجلس أيضاً على ضرورة أن تحرز السلطات المالية تقدماً متزامناً على المسار السياسي.
    Il a également souligné qu'il fallait que la CEEAC nomme parmi les fonctionnaires de son secrétariat un coordonnateur de la lutte contre les activités illicites. UN وشددت اللجنة أيضاً على ضرورة أن تعين الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا جهة تنسيق ضمن أمانة الجماعة معنية بمكافحة الأنشطة غير القانونية.
    Les membres du Conseil ont également souligné qu'il fallait que les autorités maliennes progressent sur le plan politique. UN وأكد أعضاء المجلس أيضاً على ضرورة أن تحرز السلطات المالية تقدماً متزامناً على المسار السياسي.
    Il a été souligné qu'il fallait que l'ONU mette en place des moyens de recueillir ces connaissances et de s'assurer que les pays puissent s'en inspirer. UN وشُدِّدَ على ضرورة أن تشجِّع الأمم المتحدة على اتباع السبل الكفيلة باكتساب هذه المعرفة، وضمان إتاحتها للراغبين.
    108. De nombreuses délégations ont souligné qu'il fallait que le plan à moyen terme soit aussi concis que possible. UN ١٠٨ - وشدد كثير من الوفود على ضرورة أن تكون الخطة المتوسطة اﻷجل موجزة قدر اﻹمكان.
    L'expérience de son pays suite au retrait de l'iodure de méthyle démontrait qu'il fallait que les Parties envisagent les moyens de faire face aux changements soudains de circonstances. UN كشفت عن الحاجة إلى أن تبحث الأطراف كيفية التعامل مع التغيرات المفاجئة في الظروف.
    Toutefois, ils ont aussi fait observer qu'il fallait que l'Iraq coopère plus activement. UN غير أنهما أشارا أيضا إلى ضرورة أن يتعاون العراق بصورة أكثر استباقية.
    D'autres ont dit qu'il fallait que les pays en développement, en particulier les pays africains, intensifient leurs propres recherches, notamment en ce qui concernait l'herboristerie. UN وأكد البعض الآخر على ضرورة قيام البلدان النامية، ولا سيما البلدان الأفريقية، بتكثيف جهودها البحثية بما في ذلك في مجال التداوي بالأعشاب.
    Mme Bachelet et l'Administratrice du PNUD ont insisté sur le fait qu'il fallait que chacun soit flexible et réactif, en fonction des besoins et des capacités spécifiques de chaque pays. UN وأكدت مع مديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على ضرورة التحلي بالمرونة وبالقدرة على الاستجابة وفقا للاحتياجات والقدرات في حالات قطرية محددة.
    Une délégation a souligné qu'il fallait que le budget d'appui au programme et le programme lui-même soient étroitement liés. UN وأكد أحد الوفود الحاجة إلى وجود صلة وثيقة بين ميزانية الدعم البرنامجي، والبرنامج ذاته.
    Les intervenants ont souligné aussi qu'il fallait que les institutions financières internationales encouragent les investissements privés. UN وشدد المتكلمون كذلك على وجوب قيام المؤسسات المالية الدولية بتشجيع الاستثمارات الخاصة.
    Toutes les délégations ont insisté sur le fait qu'il fallait que le Conseil de sécurité se prononce d'une seule voix sur la situation dans le pays. UN وشدَّدت جميع الوفود على الحاجة إلى قيام مجلس الأمن بالإعلان عن موقف جماعي بشأن الحالة في البلد.
    J'ai réaffirmé qu'il fallait que le Gouvernement actuel et celui qui lui succèderait continuent de coopérer activement avec ma mission de bons offices et le Conseiller spécial. UN وشدّدتُ على ضرورة مواصلة تلك الحكومة والحكومة التي ستخلفها المشاركة بنشاط فيما أبذله من مساع حميدة ومع المستشار الخاص.
    27. L'Administrateur a déclaré qu'il fallait que la Banque mondiale précise le rôle et la finalité du Cadre général de développement, compte tenu des préoccupations relatives à l'articulation de ce cadre avec le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN ٢٧ - فيما يتعلق بالشواغل التي أعرب عنها بشأن عملية إطار العمل اﻹنمائي الشامل وإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، ذكر مدير البرنامج أن من المهم بالنسبة إلى البنك الدولي أن يتم توضيح الدور والهدف من إطار العمل اﻹنمائي الشامل.
    Une délégation a souligné qu'il fallait que toutes les interventions d'ONU-Femmes soient considérées comme faisant partie intégrante de l'aide publique au développement dans le cadre de consultations avec le Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques. UN وأكد أحد الوفود ضرورة ضمان أن تكون جميع تدخلات هيئة الأمم المتحدة للمرأة مصنفة في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية، من خلال التشاور مع لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    La Conférence a rappelé qu'il était impératif de respecter la souveraineté, l'indépendance, l'intégrité territoriale et l'unité nationale de l'Afghanistan et a insisté sur le fait qu'il fallait que cesse toute ingérence étrangère dans les affaires intérieures de l'Afghanistan. UN وأكد المؤتمر ضرورة احترام سيادة أفغانستان واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية ووحدتها الوطنية، كما أكد ضرورة وقف التدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان.
    Et quand j'ai entendu que tu étais ici, j'ai su qu'il fallait que je vienne. Open Subtitles وعندما سمعت أنّك هنا عرفت أنّ عليّ الحضور
    c) A affirmé qu'il fallait que le Groupe des Amis de la présidence compte des représentants des entités compétentes des Nations Unies connaissant bien le cadre institutionnel et a noté avec satisfaction que les États Membres et les entités des Nations Unies étaient désireux de participer à l'initiative; UN (ج) أكَّدت الحاجة إلى مشاركة فعالة وكاملة في فريق أصدقاء الرئيس من جانب ممثلين من الكيانات المعنيَّة في منظومة الأمم المتحدة يكون لديهم معرفة بالخلفية المؤسسية ذات الصلة، ولاحظت مع التقدير اهتمام الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة بالمشاركة في هذه العملية؛
    Elles ont également souligné qu'il fallait que les organisations présentent chaque année des données cohérentes sur les allégations, les enquêtes et les résultats pour que les États Membres puissent suivre les progrès. UN كما أكّدت الوفود على الحاجة لأن تطرح المنظمات سنوياً بيانات متسقة بشأن الادّعاءات والتحقيقات والنتائج بما يتيح للدول الأعضاء متابعة ما يتم إحرازه من تقدُّم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus