Elle a souligné qu'il importait d'adopter un code de conduite régissant la sécurité de l'assistance humanitaire. | UN | وأكد على أهمية اعتماد مدونة سلوك تنظم تسليم المساعدة اﻹنسانية على نحو يتسم بالسلامة. |
Ils ont estimé qu'il importait d'adopter une approche globale de l'action menée à l'échelon national. | UN | وأكد الاجتماع أهمية اعتماد نهج شامل لﻹجراءات القائمة على أساس قطري. |
Enfin, le Groupe avait souligné qu'il importait d'adopter des mesures et mécanismes permettant de garantir le respect de ces droits. | UN | وأخيراً، تم التركيز على أهمية اعتماد تدابير وآليات تضمن إعمال الحقوق. |
L'Assemblée a souligné qu'il importait d'adopter une méthode globale permettant d'assurer la continuité des opérations. | UN | وتشدد الجمعية العامة على أهمية اتباع نهج شامل فيما يتعلق باستمرارية تصريف الأعمال. |
Il a été souligné qu'il importait d'adopter des approches intégrées lors de l'examen des problèmes liés à la circulation non réglementée des armes légères. | UN | وتم التشديد على أهمية اتباع نهوج متكاملة إزاء السياسات لدى النظر في المشاكل المتصلة بتداول الأسلحة الصغيرة بلا ضوابط. |
L'Atelier a également reconnu qu'il importait d'adopter une approche prudente à plus grande échelle. | UN | وسلمت الحلقة كذلك بأهمية اعتماد النهج التحوطي على أساس عريض. |
Les représentants ont également souligné qu'il importait d'adopter la législation nécessaire afin d'assurer l'application de la Convention sur le génocide au niveau national. | UN | وشددت الوفود أيضاً على أهمية اعتماد التشريعات اللازمة لضمان تنفيذ اتفاقية منع الإبادة الجماعية على الصعيد الوطني. |
Les participants ont souligné qu'il importait d'adopter une charte des droits de l'homme qui tienne compte des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد شدد المشاركون في حلقة العمل على أهمية اعتماد ميثاق لحقوق الإنسان يجسد المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
L'orateur a également souligné qu'il importait d'adopter une méthode de diagnostic interdisciplinaire pour évaluer les besoins à satisfaire par l'assistance technique et s'est en outre prononcé en faveur du perfectionnement des méthodes utilisées pour évaluer les effets de l'assistance technique. | UN | كما شدّد المتكلّم على أهمية اعتماد نهج تشخيصي متعدد الجوانب عند تقدير الاحتياجات المراد تلبيتها من خلال المساعدة التقنية وأعرب كذلك عن تفضيله لتحسين المنهجيات المستخدمة لتقييم تأثير المساعدة التقنية. |
Les délégations ont fait remarquer que depuis lors, il y avait eu d'importants progrès dans la région et sont convenus qu'il importait d'adopter une approche régionale étant donné que la plupart des problèmes posés sont de nature transnationale. | UN | ولاحظت الوفود أنه لم يتحقق أي تقدم هام في المنطقة منذ ذلك الوقت واتفقت على أهمية اعتماد نهج إقليمي إذ أن معظم المشاكل القائمة ذات طبيعة انتقالية. |
L'experte a souligné qu'il importait d'adopter des mesures structurelles globales en vue de l'application de la Convention et de ses Protocoles. | UN | 161- وشددت المحاورة على أهمية اعتماد بنية تدابير شاملة لتنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Ils ont convenu qu'il fallait prendre d'urgence des mesures concrètes pour trouver une solution à la crise alimentaire et souligné qu'il importait d'adopter des approches concertées pour régler les problèmes que connaissait l'Afrique de l'Ouest. | UN | واتفقوا على الحاجة الماسة إلى اتخاذ إجراءات ملموسة للتصدي لأزمة الغذاء، وشددوا على أهمية اعتماد نُهج متضافرة لعلاج المشاكل التي تواجه غرب أفريقيا. |
À cet égard, un représentant de l'organisation Cités et gouvernements locaux unis a souligné qu'il importait d'adopter le projet de directives sur la décentralisation et le renforcement des administrations locales. | UN | وفي هذا السياق، أبرز أحد ممثلي منظمة المدن المتحدة والحكومات المحلية أهمية اعتماد مشروع المبادئ التوجيهية بشأن تطبيق اللامركزية وتقوية الحكومات المحلية. |
Toutes les parties intéressées sont convenues de souligner qu'il importait d'adopter une démarche fondée sur la coopération entre chercheurs, fabricants et démineurs. | UN | وقد اتفق جميع أصحاب المصلحة على التشديد على أهمية اتباع نهج تعاوني فيما بين الباحثين والقائمين بالتطوير ومزيلي الألغام. |
Toutes les parties intéressées sont convenues de souligner qu'il importait d'adopter une démarche fondée sur la coopération entre chercheurs, fabricants et démineurs. | UN | وقد اتفق جميع أصحاب المصلحة على التشديد على أهمية اتباع نهج تعاوني فيما بين الباحثين والقائمين بالتطوير ومزيلي الألغام. |
Les participants ont également souligné qu'il importait d'adopter une approche de la question qui soit davantage axée sur les droits de l'homme et, à cet égard, de donner la priorité aux droits des personnes les plus vulnérables et, notamment, de favoriser le transfert de technologie afin de lutter contre les changements climatiques. | UN | وأكدوا أيضاً أهمية اتباع نهج أكثر استناداً إلى حقوق الإنسان إزاء هذه القضية، وذلك بإعطاء الأولوية لحقوق أضعف الفئات واتخاذ تدابير من بينها تشجيع نقل التكنولوجيا من أجل مكافحة تغير المناخ. |
Mme Lee et M. Zermatten ont tous deux rappelé qu'il importait d'adopter une approche multidisciplinaire pour traiter les questions relatives aux enfants, comme c'était déjà le cas au niveau national. | UN | وأكد كل من السيدة لي والسيد زرماتن أهمية اتباع نهج متعدد التخصصات في التعامل مع القضايا المتعلقة بالأطفال، كما كان الحال فعلاً على الصعيد الوطني. |
Dans ce contexte, l'Égypte a souligné qu'il importait d'adopter une démarche régionale non discriminatoire afin de régler le problème et de répondre aux préoccupations de tous les États de la région en matière de sécurité; | UN | وفي هذا السياق، شددت مصر على أهمية اتباع نهج إقليمي غير تمييزي لحل المسألة ومعالجة ما لدى جميع دول المنطقة من شواغل أمنية. |
À sa cinquante-quatrième session, l'Assemblée générale a estimé qu'il importait d'adopter une approche intégrée de la gestion de la zone de la mer des Caraïbes dans la perspective du développement durable (résolution 54/225). | UN | في الدورة الرابعة والخمسين، سلمت الجمعية العامة بأهمية اعتماد نهج إداري متكامل لمنطقة البحر الكاريبي في سياق التنمية المستدامة (القرار 54/225). |
Se rappelant qu'elle a estimé, dans ses résolutions 54/225 du 22 décembre 1999, 55/203 du 20 décembre 2000, 57/261 du 20 décembre 2002 et 59/230 du 22 décembre 2004, qu'il importait d'adopter une approche intégrée de la gestion de la zone de la mer des Caraïbes dans la perspective du développement durable, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أنها قد سلمت، في قراراتها 54/225 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 1999، و 55/203 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، و 57/261 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، و 59/230 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2004، بأهمية اعتماد نهج للإدارة المتكاملة لمنطقة البحر الكاريبي في سياق التنمية المستدامة، |
Les participants ont souligné qu'il importait d'adopter une démarche multilatérale intégrée pour tenter d'apporter une réponse aux conséquences complexes et souvent interdépendantes de la mondialisation, notamment l'instabilité des marchés financiers. | UN | 8 - وشدد المشتركون على ضرورة اتباع نهج متعدد الأطراف ومتكامل لمعالجة تبعات العولمة المعقدة والتي كثيرا ما تكون مترابطة، ومن بينها استقرار الأسواق المالية. |
Il a souligné qu'il importait d'adopter une approche multidimensionnelle pour s'attaquer aux causes profondes du conflit somalien, tout en poursuivant les opérations militaires et en apportant un soutien à l'armée nationale somalienne. | UN | وشدد على أهمية اتّباع نهج متعدد الأبعاد لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع الدائر في الصومال، مع مواصلة العمليات العسكرية ودعم الجيش الوطني الصومالي. |
18. À sa quarante-sixième session, la Commission a souligné qu'il importait d'adopter, compte tenu du nombre croissant de sujets qui lui étaient soumis pour examen, une approche stratégique pour l'affectation des ressources (A/68/17, par. 294). | UN | 18- شدَّدت اللجنة في دورتها السادسة والأربعين على أهمية اتِّباع نهج استراتيجي في تخصيص الموارد في ضوء تزايد عدد المواضيع المحالة إلى الأونسيترال للنظر فيها (A/68/17، الفقرة 294). |