La mission de planification a également souligné auprès de toutes les parties qu'il importait d'assurer la sécurité de tout le personnel humanitaire. | UN | كما أكدت بعثة التخطيط لجميع اﻷطراف على أهمية ضمان أمن جميع العاملين في جهود اﻹغاثة اﻹنسانية. |
Les Présidents ont souligné qu'il importait d'assurer la sécurité et la sûreté des armes nucléaires en attendant leur démantèlement. | UN | وأكد الرؤساء أهمية ضمان سلامة وأمن اﻷسلحة النووية حتى يتم إزالتها. |
On a souligné qu'il importait d'assurer un enseignement continu à tous les niveaux d'éducation. | UN | وشُدّد على أهمية ضمان التعليم المستمر بشأن الفضاء عبر مختلف المستويات التعليمية. |
Tous les hauts responsables ayant entrepris ces missions ont reconnu qu'il importait d'assurer la coordination des efforts des gouvernements intéressés avec ceux de la mission de bons offices du Secrétaire général. | UN | وكان من المسلم به لدى جميع المسؤولين الكبار الذين اضطلعوا بهذه البعثات أهمية كفالة التنسيق بين جهود الحكومات المهتمة باﻷمر والجهود المبذولة في إطار مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها اﻷمين العام. |
Ils ont souligné qu'il importait d'assurer la durabilité financière des programmes conjoints et ont invité instamment le FNUAP à étudier la possibilité d'arrangements de financement pluriannuels. | UN | وشددوا على أهمية كفالة الاستدامة المالية للبرامج المشتركة، وحثوا الصندوق على استقصاء إمكانية وضع ترتيبات تمويل متعددة السنوات. |
D'autres délégations ont souligné qu'il importait d'assurer la prestation de services de conférence aux réunions de groupes régionaux et autres groupes bilatéraux et de faire respecter les règles relatives à la limitation du volume de la documentation. | UN | وشددت وفود أخرى على أهمية توفير خدمات المؤتمرات لاجتماعات اﻷفرقة اﻹقليمية والثنائية اﻷخرى وضرورة اﻹنفاذ الفعال لقاعدة تحديد طول الوثائق. |
Le Groupe occidental, les délégations du Groupe d'Europe orientale et d'autres délégations ont convenu qu'il importait d'assurer l'accès aux technologies de pointe utilisées à des fins pacifiques. | UN | واتفقت المجموعة الغربية ووفود مجموعة أوروبا الشرقية ووفود أخرى على أهمية تأمين فرص الوصول إلى التكنولوجيا العالية لﻷغراض السلمية. |
Les participants ont également été nombreux à réaffirmer qu'il importait d'assurer l'égalité d'accès de tous les habitants de la planète. | UN | وكرر العديد من المشاركين أهمية ضمان تكافؤ الجميع في الوصول إلى الإنترنت. |
Les bureaux régionaux d'appui ont salué l'initiative d'élaboration de la stratégie et souligné qu'il importait d'assurer la durabilité du programme. | UN | وقد رحَّبت مكاتب الدعم الإقليمية بمبادرة وضع الاستراتيجية وأشارت إلى أهمية ضمان استدامة البرنامج. |
Il a également relevé qu'il importait d'assurer la cohérence et l'homogénéité de l'architecture économique internationale. | UN | وأشار أيضا إلى أهمية ضمان الاتساق والتجانس في البنيان الاقتصادي الدولي. |
On a souligné qu'il importait d'assurer une représentation géographique et une participation aussi larges que possible à ces consultations. | UN | وأبرزت أهمية ضمان الشمولية وأوسع نطاق ممكن من التمثيل الجغرافي للمشاركين في تلك المشاورات. |
39. Il a été souligné qu'il importait d'assurer la cohérence des textes du projet de protocole facultatif en anglais, espagnol et français. | UN | ٩٣- وتم تأكيد أهمية ضمان التساوق بين نصوص مشروع البروتوكول الاختياري باللغات اﻹسبانية والانكليزية والفرنسية. |
Les orateurs ont souligné qu'il importait d'assurer un suivi efficace des examens et des demandes d'assistance, associant tous les acteurs concernés, les donateurs bilatéraux et multilatéraux et les prestataires d'assistance. | UN | وأكَّد المتكلِّمون أهمية ضمان المتابعة الفعَّالة لعمليات الاستعراض وطلبات المساعدة، على نحو يُشرك جميع الجهات المعنية والجهات المانحة الثنائية والمتعدِّدة الأطراف ومقدِّمي المساعدة. |
11. Les intervenants ont souligné qu'il importait d'assurer que les commissaires aux droits de l'homme soient indépendants de leur État et des autres organes de l'organisation régionale. | UN | 11- شدد المتكلمون على أهمية ضمان أن يكون المفوضون مستقلين عن حكوماتهم وعن الهيئات الأخرى في المنظمة الإقليمية. |
Quant à la portée de ces travaux futurs, la Commission était convenue par consensus qu'il importait d'assurer la transparence dans la résolution des litiges entre investisseurs et États. | UN | وفيما يتعلق بنطاق هذا العمل المقبل، توافقت الآراء في اللجنة على أهمية ضمان الشفافية في تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول. |
Ils ont souligné qu'il importait d'assurer la durabilité financière des programmes conjoints et ont invité instamment le FNUAP à étudier la possibilité d'arrangements de financement pluriannuels. | UN | وشددوا على أهمية كفالة الاستدامة المالية للبرامج المشتركة، وحثوا الصندوق على استقصاء إمكانية وضع ترتيبات تمويل متعددة السنوات. |
Le Conseil a souligné, par ailleurs, qu'il importait d'assurer la liberté de mouvement de la FINUL pour qu'elle puisse s'acquitter de son mandat et a exhorté toutes les parties à respecter la sécurité de la FINUL et des autres membres du personnel des Nations Unies comme ils s'étaient engagés à le faire. | UN | بالإضافة إلى ذلك، شدد المجلس على أهمية كفالة حرية حركة أفراد القوة كي يتسنى لها الاضطلاع بولايتها ودعا جميع الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتهم باحترام سلامة أفراد القوة وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة. |
Dans la résolution, le Conseil félicitait les parties des progrès accomplis jusqu'alors dans l'application des Accords d'Alger et soulignait qu'il importait d'assurer la mise en oeuvre rapide et ordonnée de la décision prise par la Commission du tracé de la frontière, en étroite coopération avec la MINUEE. | UN | وأثنى القرار على الطرفين للتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ اتفاقي الجزائر، وأكد أهمية كفالة التنفيذ الفوري والمنظم لقرار لجنة الحدود بالتعاون الوثيق مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
Tout en reconnaissant que les rapports faisaient l'objet d'un accord entre le pays examiné et les États examinateurs, quelques orateurs ont noté qu'il importait d'assurer une cohérence entre les résumés analytiques, qui relevaient aussi du domaine public. | UN | ومع أنه يُسلّم بأنَّ الاتفاق على التقارير يجري بين البلد المستعرَض والدولتين المستعرِضتين، فقد أشار بعض المتكلّمين إلى أهمية كفالة الاتّساق بين الخلاصات الوافية، لأنها من الوثائق العامة. |
Le rapport a également insisté sur le fait qu'il importait d'assurer l'approvisionnement du personnel en éléments de première nécessité, comme eau potable et électricité, et a relevé que leur absence aggravait les difficultés auxquelles était confronté le personnel des missions. | UN | وأكد التقرير أيضا على أهمية توفير الاحتياجات الأساسية، مثل مياه الشرب والكهرباء، ولاحظ أن عدم توفرها يزيد من المصاعب التي يواجهها موظفو البعثات. |
À cet égard, il a également insisté sur le fait qu'il importait d'assurer un accès non discriminatoire, pour un coût et dans des délais raisonnables, aux données de télédétection les plus récentes et aux informations qui en découlaient. | UN | وفي ذلك الصدد، شدّدت اللجنة أيضا على أهمية توفير إمكانية الوصول دون تمييز إلى أحدث بيانات الاستشعار عن بعد والمعلومات المستمدة منها بتكلفة معقولة وفي الوقت المناسب. |
Le Groupe occidental, les délégations du Groupe d'Etats de l'Europe orientale, et d'autres délégations, ont convenu qu'il importait d'assurer l'accès aux technologies de pointe utilisées à des fins pacifiques. | UN | واتفقت المجموعة الغربية ووفود مجموعة أوروبا الشرقية ووفود أخرى على أهمية تأمين فرص الوصول إلى التكنولوجيا العالية لﻷغراض السلمية. |