"qu'il n'existait" - Traduction Français en Arabe

    • أنه لا يوجد
        
    • أنه لا توجد
        
    • بأنه لا توجد
        
    • أنه ليس هناك
        
    • وأنه لا يوجد
        
    • أنه لم يكن هناك
        
    • الحد من الفقر لا تقيم
        
    • على عدم وجود
        
    • أن ليس ثمة
        
    • أن ليس هناك
        
    • كما أعربت عن قلقها لعدم وجود
        
    • وأنه لا توجد
        
    • وأشارت إلى عدم وجود
        
    Il a estimé qu'il n'existait aucune raison technique de le modifier. UN وأشارت اللجنة إلى أنه لا يوجد أي أساس فني لتغيير الحد الأدنى.
    Il a été constaté qu'il n'existait pas aux Fidji de bureau central pour la collecte des données relatives à la corruption. UN ولوحظ أنه لا يوجد مكتب مركزي لجمع بيانات عن الفساد.
    Il était cependant évident qu'il n'existait pas de mécanisme officiel de coordination permettant aux diverses organisations d'échanger des informations au stade de la planification comme à celui de l'exécution. UN بيد أن من الواضح أنه لا توجد آلية تنسيق رسمية لتبادل المعلومات بين مختلف المنظمات في مرحلة التخطيط والتنفيذ.
    Mon pays a déclaré qu'il n'existait pas sur son territoire de camps d'entraînement de terroristes et il a invité le Conseil de sécurité ou n'importe quelle instance internationale que le Conseil pourrait désigner, à enquêter pour vérifier ce fait. UN كما أعلنت بأنه لا توجد فوق أراضيها أية معسكرات لتدريب اﻹرهابيين، ودعت مجلس اﻷمن أو أية هيئة دولية يكلفها للتحقق من ذلك.
    L'histoire a montré qu'il n'existait pas de solution exclusivement militaire au problème afghan. UN وقد أثبت الزمن أنه ليس هناك حل عسكري صرف للمشكلة الأفغانية.
    Ils ont noté en outre que la législation palaosienne ne comportait pas de dispositions sur l'octroi de l'asile ou du statut de réfugié et qu'il n'existait pas de système de protection des réfugiés proprement dit. UN كما لاحظت أن قوانين بالاو لا تنص على منح اللجوء أو صفة اللاجئ وأنه لا يوجد أي نظام قائم لتوفير الحماية للاجئين.
    Elle a souligné qu'il n'existait pas de solution unique pour ce financement et qu'il fallait une combinaison de mesures à tous les niveaux. UN وأكدت أنه لا يوجد حل وحيد لتمويل الغابات، وأنه يلزم توليفة من التدابير على جميع المستويات.
    Elle a toutefois noté qu'il n'existait pas de cadre complet de protection des droits de l'enfant et a demandé quelle était la stratégie de l'État dans ce domaine. UN ولاحظت، مع ذلك، أنه لا يوجد إطار شامل لحماية حقوق الأطفال وتساءلت عن إستراتيجية الدولة للتعامل مع هذه المسائل.
    Des délégations ont relevé qu'il n'existait pas une seule mais plusieurs propositions pour l'économie verte, dont il fallait mieux comprendre les coûts et avantages. UN ولاحظ عدد من الوفود أنه لا يوجد مقترح واحد فحسب بل مقترحات مختلفة لاقتصاد يراعي البيئة لا بد من فهم تكاليفه وفوائده بصورة أفضل.
    Il a noté que le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe avait relevé qu'il n'existait pas au sein du Gouvernement d'entité spécialement chargée de la protection des droits des femmes. UN ولاحظت أن مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا أشار إلى أنه لا يوجد كيان خاص في الحكومة مكلف بضمان إعمال حقوق المرأة.
    L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime a déjà pu s'assurer auprès du Trésorier de l'ONU qu'il n'existait pas d'autres comptes bancaires de ce type. UN ولقد تأكد للبرنامج بالفعل من أمين خزانة الأمم المتحدة أنه لا يوجد أي حساب مصرفي آخر من هذا القبيل.
    Le Conseil a, par conséquent, estimé qu'il n'existait aucune raison d'examiner la question des permis de résidence au titre de l'article 19 du chapitre 12 de la loi. UN وعليه، رأى المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى النظر في مسألة تصاريح الإقامة بموجب المادة 19 من الفصل 12 من القانون.
    Elle a aussi signalé qu'il n'existait pas d'institution nationale des droits de l'homme conformes aux Principes de Paris. UN وبينت أيضا أنه لا توجد مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس.
    Lors de vérifications par sondage, le Comité a constaté qu'il n'existait pas de rapports sur l'évaluation de la prestation pour 92 % des fournisseurs. UN استنادا إلى اختبار عينات، لاحظ المجلس أنه لا توجد سجلات لتقييم أداء 92 في المائة من البائعين.
    Elle a démontré de nouveau qu'il n'existait pas de méthode universelle permettant de régler les problèmes démographiques. UN فقد أوضح هذا المؤتمر مجددا بأنه لا توجد طريقة عالمية تفسح المجال لتسوية المشاكل الديموغرافية.
    Néanmoins, il a été reconnu qu'il n'existait pas de recette universelle pour établir la démocratie, car la démocratie peut prendre différentes formes dans différents pays. UN ورغم ذلك، اعترف بأنه لا توجد وصفة عالمية للديمقراطية، لأن الديمقراطية يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة في البلدان المختلفة.
    La diversité des expériences relatées a montré qu'il n'existait pas un modèle unique d'industrialisation adapté à tous les contextes. UN وأظهرت الثروة الوافرة من الخبرة المتبادلة أنه ليس هناك نمط واحد للتصنيع ' ' يصلح للجميع``.
    Elle a aussi confirmé qu'il n'existait sur son territoire aucun camp d'entraînement pour groupes ou organisations terroristes. UN وأكدت أنه ليس هناك معسكرات لتدريب اﻹرهابيين أو منظمات أو مجموعات إرهابية على أراضيها.
    La consultation des fichiers d'inventaire a fait par ailleurs apparaître que certaines données étaient contradictoires et qu'il n'existait pas d'enregistrement des biens cédés. UN وقد تبين بعد فحص ملفات الجرد أن بيانات معينة كانت متناقضة وأنه لا يوجد سجلات للبضائع التي تم بيعها.
    La Commission a ensuite confirmé qu'il n'existait aucune preuve d'une activité militaire quelconque menée contre les FDI depuis l'intérieur du complexe. UN وتابع المجلس مؤكدا أنه لم يكن هناك أي دليل قط على أي نشاط عسكري ضد جيش الدفاع الإسرائيلي من داخل المجمع.
    Il a souligné qu'il existait certes des liens entre les pactes pour le développement et le processus des DSRP, mais qu'il n'existait aucun rapport entre ces derniers et les droits de l'homme. UN وعلى الرغم من وجود روابط بين التعاقدات من أجل التنمية وبين عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر، فقد سلط الأضواء على أن ورقات استراتيجية الحد من الفقر لا تقيم رابطاً مع حقوق الإنسان.
    Elle a souligné qu'il n'existait pas de consensus au Chili sur cette question. UN وأكدت على عدم وجود توافق في اﻵراء في شيلي بشأن هذه المسألة.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il n'existait aucun élément prouvant qu'il avait été victime de violences ou de harcèlement de la part de la police. UN وبيّنت الحكومة أن ليس ثمة دليل على تعرضه لأي عنف أو مضايقة على أيدي الشرطة.
    Les défendeurs avaient allégué qu'il n'existait aucun différend à soumettre à l'arbitrage. UN وزعم المدعى عليهم أن ليس هناك أي نزاع ينبغي إحالته إلى التحكيم.
    Il a constaté également avec préoccupation qu'il n'existait pas en Irlande du Nord de législation interdisant la discrimination raciale et que de ce fait des minorités ethniques, en particulier les gens du voyage et les personnes d'origine chinoise, n'étaient pas protégées comme il conviendrait. UN كما أعربت عن قلقها لعدم وجود تشريع يحظر التمييز على أسس عنصرية في ايرلندا الشمالية وما يترتب على ذلك من انعدام الحماية الكافية المتاحة لﻷقليات العنصرية بما فيها، على وجه التحديد، الغجر واﻷشخاص المنحدرين من أصل صيني.
    Elle y concluait que les causes du décès étaient inconnues, et qu'il n'existait pas de preuves suffisantes permettant d'affirmer qu'il était dû à la torture. UN وخلص التقرير إلى أن أسباب الوفاة غير معروفة وأنه لا توجد أدلة كافية تثبت أن التعذيب هو الذي سبب الوفاة.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état de violences dont les femmes et les filles seraient victimes, et a constaté qu'il n'existait pas de législation spécifique sur la violence dans la famille, et que toutes les ordonnances hudûd n'avaient pas été abrogées, ce qui a des conséquences pour les droits des femmes. UN وأعربت نيوزيلندا عن قلقها حيال ما أُفيدَ عن ممارسة العنف ضد النساء والفتيات، وأشارت إلى عدم وجود تشريعات محدَّدة تتناول مسألة العنف المنزلي، وإلى عدم إلغاء كل ما يسمى أحكام الحدود، الأمر الذي يؤثر على إعمال حقوق المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus