"qu'il ne l'était" - Traduction Français en Arabe

    • مما كان عليه
        
    • عما كانت عليه
        
    • مما كانت عليه
        
    • نفت ذلك غير أنها
        
    • كان يجب أن يموت
        
    Le monde est devenu beaucoup plus interdépendant qu'il ne l'était en 1945. UN لقد بات العالم اليوم أكثر تكافلا بكثير مما كان عليه في عام ١٩٤٥.
    Le monde est plus chaud qu'il ne l'était au 19e siècle. Open Subtitles العالم أسخن مما كان عليه في القرن التاسع عشر.
    Votre taux de cholestérol est maintenant beaucoup plus bas qu'il ne l'était avant que vous commenciez à prendre des médicaments. Open Subtitles و الذي سوف يتحسّن. و الكوليسترول منخفض دون أي خطورة تذكر مما كان عليه عندما بدأت،
    Il est désormais un organisme plus efficace et plus efficient qu'il ne l'était il y a 10 ans. UN وتعتبر الوكالة في الوقت الراهن أكثر كفاءة وفعالية عما كانت عليه منذ عشر سنوات خلت.
    Néanmoins, le processus du changement technique est à l'heure actuelle plus largement répandu qu'il ne l'était il y a quelques années. UN ومع ذلك فإن عملية التغير التكنولوجي هي اليوم أوسع انتشارا مما كانت عليه حتى منذ بضع سنوات.
    Lorsque le Conseil des migrations lui a demandé si cela signifiait que le passeport était faux, la requérante a déclaré qu'il ne l'était pas, mais que quelqu'un d'autre, un dénommé John, l'avait aidée à présenter la demande de passeport, qu'elle avait faite pour aider son ami du Congo. UN وحينما سأل المجلس صاحبة الشكوى عما إذا كان ذلك يعني أن جواز السفر هذا مزيف، نفت ذلك غير أنها ذكرت أن شخصاً آخر، يدعى جون، كان قد ساعدها في تقديم طلب الحصول على جواز السفر. وكان الدافع وراء تقديمها لطلب الحصول على جواز السفر هو مساعدة صديقها الكونغولي.
    Le peuple bosniaque est plus faible aujourd'hui qu'il ne l'était l'année dernière. UN إن الشعـب البوسني أكثر ضعفا اليوم مما كان عليه العام الماضي.
    Ce nombre demeure plus élevé qu'il ne l'était avant les crises alimentaire et économique, et repart à la hausse en raison des nouvelles flambées des prix des denrées alimentaires depuis la fin de 2010. UN بيد أن هذا العدد ما زال أعلى مما كان عليه قبل الأزمات الغذائية والاقتصادية، وهو آخذ في الارتفاع من جديد بسبب الارتفاعات الحادة الجديدة في أسعار الأغذية منذ أواخر عام 2010.
    Le monde est moins sûr aujourd'hui qu'il ne l'était encore il y a un an. UN العالم أصبح اليوم مكانا أقل أمانا مما كان عليه قبل عام.
    Le taux de mortalité infantile est le plus élevé de l'Asie de l'Est et du SudEst et il est plus élevé à l'heure actuelle qu'il ne l'était il y a 10 ans. UN ويبلغ معدل وفيات الرضع أعلى مستوى في شرق وجنوب شرقي آسيا وهو الآن أعلى مما كان عليه منذ عقد مضى.
    Avec la mondialisation, notre monde commun est plus intégré aujourd'hui qu'il ne l'était lors de la création de l'ONU, il y a 60 ans. UN إن عملية العولمة تعني أن عالمنا الواحد متكامل اليوم أكثر مما كان عليه عندما أنشئت الأمم المتحدة قبل 60 عاما.
    L'Iraq n'est pas plus prêt de cet objectif en 1996 qu'il ne l'était en 1995, en 1994 ou en 1993. UN والعراق ليس أقرب الى تحقيق ذلك الهدف في عام ١٩٩٦ مما كان عليه في ١٩٩٥، أو ١٩٩٤ أو ١٩٩٣.
    Le monde est aujourd'hui meilleur et plus sûr qu'il ne l'était il y a 10 ans, avant la chute du mur de Berlin. UN العالم اليوم مكان أفضل وأكثر أمانا مما كان عليه قبل ١٠ سنوات، قبل سقوط حائط برلين.
    Il a affirmé également que le coût du plan-cadre d'équipement est plus proche des prévisions budgétaires qu'il ne l'était au moment de l'établissement du sixième rapport annuel sur l'état d'avancement du projet. UN وأكد أيضا أن تكلفة المخطط العام لتجديد مباني المقر هي أقرب إلى المبلغ المرصود في الميزانية عما كانت عليه هذه التكلفة في فترة إعداد التقرير المرحلي السنوي السادس.
    Il a affirmé également que le coût du plan-cadre d'équipement est plus proche des prévisions budgétaires qu'il ne l'était au moment de l'établissement du sixième rapport annuel sur l'état d'avancement du projet. UN وأكد أيضا أن تكلفة المخطط العام لتجديد مباني المقر هي أقرب إلى المبلغ المرصود في الميزانية عما كانت عليه هذه التكلفة في فترة إعداد التقرير المرحلي السنوي السادس.
    Cela revient en effet à saper le concept de coopération internationale, qui est l'une des pierres angulaires du système mondial et à ignorer les répercussions du fossé croissant entre les riches et les pauvres de notre monde. Ce fossé est maintenant 16 fois plus grand qu'il ne l'était dans les années 60. UN إذ أنها تقوض أركان التعاون الدولي باعتباره ركنا أصيلا من أركان النظام العالمي، وتتجاهل انعكاسات الفجوة الآخذة في الاتساع بين أغنياء العالم وفقرائه والتي تزايدت إلى ستة عشر ضعفا عما كانت عليه في الستينات من القرن الماضي.
    Le Libéria est plus fort aujourd'hui qu'il ne l'était il y a huit ans lorsque la MINUL est arrivée sur le terrain. UN وليبريا اليوم أقوى بكثير مما كانت عليه قبل ثماني سنوات عندما وصلت بعثة الأمم المتحدة إلى الميدان.
    Troisièmement, le continent africain semble bien plus prometteur aujourd'hui qu'il ne l'était il y a même trois ans. UN وثالثا، تبدو القارة الأفريقية اليوم مبشرة بالخير أكثر مما كانت عليه حتى قبل ثلاث سنوات.
    Nous savons également que le pouvoir sur le plan mondial est plus étendu qu'il ne l'était par le passé. UN ونحن ندرك أيضا أن القوة العالمية تبددت على نحو أكثر مما كانت عليه في الماضي.
    Lorsque le Conseil des migrations lui a demandé si cela signifiait que le passeport était faux, la requérante a déclaré qu'il ne l'était pas, mais que quelqu'un d'autre, un dénommé John, l'avait aidée à présenter la demande de passeport, qu'elle avait faite pour aider son ami du Congo. UN وحينما سأل المجلس صاحبة الشكوى عما إذا كان ذلك يعني أن جواز السفر هذا مزيف، نفت ذلك غير أنها ذكرت أن شخصاً آخر، يدعى جون، كان قد ساعدها في تقديم طلب الحصول على جواز السفر. وكان الدافع وراء تقديمها لطلب الحصول على جواز السفر هو مساعدة صديقها الكونغولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus