Un courrier électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه الرسالة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
Un courrier électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه الرسالة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
Écoutez, je-je sais qu'il peut être exaspérant, mais il faut essayer de se souvenir qu'il ne le fait pas forcément exprès. | Open Subtitles | أعلم بأنه قد يكون مزعج لكن عليك تذكر هذا , بأنه لا يفعل هذا عن عمد انه فقط كيف هو. |
Mais nous savons également qu'il peut être utilisé pour éviter le dialogue au lieu de l'encourager. | UN | ولكننا نعرف أيضا أنها يمكن أن تستخدم في تجنب الحوار بدلا من الدعوة إليه. |
En vertu de la disposition 110.3 du Règlement du personnel, on entend par < < mesures disciplinaires > > une ou plusieurs des mesures suivantes (étant entendu qu'il peut être imposé plus d'une mesure en chaque cas) : | UN | 10 - تنص القاعدة 110/3 من قواعد النظام الإداري للموظفين على أن التدابــير التأديبيـــة قد تتخذ شكلاً أو أكثر من الأشكال التالية (أي أن بالإمكان فرض أكثر من تدبير في كل حالة): |
< < la protection offerte par le pacte international relatif aux droits civils et politiques ne cesse pas en temps de guerre, si ce n'est par l'effet de l'article 4 du pacte, qui prévoit qu'il peut être dérogé, en cas de danger public, à certaines des obligations qu'impose cet instrument. | UN | ' ' الحماية التي يوفرها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تتوقف في أوقات الحرب، إلا بإعمال المادة 4 من العهد التي بها يمكن الحد من بعض الأحكام في أوقات حالات الطوارئ الوطنية. |
4. Lorsqu'elle recommande ou nomme des conciliateurs, l'institution ou la personne en question a égard aux considérations propres à garantir la nomination d'une personne indépendante et impartiale et, le cas échéant, tient compte du fait qu'il peut être souhaitable de nommer une personne de nationalité différente de celle des parties. | UN | 4- عند تزكية أفراد أو تعيينهم للعمل كموفقين، يتعين على المؤسسة أو الشخص مراعاة الاعتبارات التي يرجح أن تكفل تعيين موفق مستقل ومحايد، وعند الاقتضاء، مراعاة استصواب تعيين موفق تختلف جنسيته عن جنسيتي الطرفين. |
Certaines activités méritent sans conteste ce traitement, soit parce que leur objet n'est pas suffisamment bénéfique soit parce qu'il peut être atteint d'une manière sûre. | UN | وبعض الأنشطة بلا شك تستحق أن توصف بهذا الوصف إما لأن الهدف الذي تخدمه ليس مفيداً بدرجة كافية أو لأنه يمكن تحقيقه بطريقة مأمونة. |
Des compagnies et des organisations commencent à se rendre compte qu'il peut être plus rentable et plus pratique d'interroger simplement les bases de données de leurs partenaires. | UN | فبدأت الشركات والمنظمات تدرك أنه قد يكون من فعالية التكلفة ومن اﻷنسب بدرجة أكبر أن تستنطق قواعد بيانات شركائها. |
Un document électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه للوثيقة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
Un document électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه للوثيقة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
Un document électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه للوثيقة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
Un document électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه للوثيقة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
Un document électronique est réputé reçu par son destinataire lorsqu'il entre dans un système informatique conçu ou utilisé par le destinataire pour recevoir des documents du type de celui qui lui est adressé et qu'il peut être récupéré et traité par ce destinataire. | UN | ويفترض استلام المرسل إليه للوثيقة الإلكترونية إذا دخلت نظام معلومات يخصصه المرسل إليه أو يستعمله لغرض استلام وثائق من النوع المرسل وكانت قابلة لاسترجاع المرسل إليه لها وتجهيزه لها. |
D'un autre côté, le caractère anarchique des décisions et de la pratique actuelles incite à penser qu'il peut être utile d'établir une présomption, qui serait applicable à moins que les parties n'en décident autrement d'un commun accord ou que des considérations particulières aillent en sens contraire. | UN | ومن جهة أخرى فإن حالة الفوضى الراهنة التي تتسم بها القرارات والممارسات توحي بأنه قد يكون من المفيد وضع قرينة قانونية تُطبق ما لم يتفق الأطراف على خلاف ذلك، أو ما لم توجد اعتبارات محددة توحي بعكس ذلك. |
70. Le Comité est conscient du fait qu'il peut être difficile de trouver des bureaux appropriés dans certains pays et que des facteurs comme la sécurité et la proximité d'autres organismes des Nations Unies et des ministères doivent pris en considération. | UN | ٧٠ - ويقر المجلس بأنه قد يكون من الصعب إيجاد أماكن مناسبة ﻹيواء المكاتب في بعض البلدان وأنه يتعين أن تؤخذ في الحسبان عوامل مثل اﻷمن والقرب من الوكالات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة ومن الوزارات الحكومية. |
Le Rapporteur spécial reconnaît qu'il peut être difficile de donner effet à ce principe dans la mesure où il y a une rotation assez rapide des personnes en attente de jugement et où les postes de police et autres lieux de détention ne sont sans doute pas aménagés en conséquence. | UN | ويسلّم المقرر الخاص بأنه قد يكون من الصعب تنفيذ هذا المبدأ لأن هناك دوراناً سريعاً نوعاً ما للأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة ولأن مراكز الشرطة وغيرها من مرافق الاحتجاز قد لا تكون مؤهلة لتلبية هذا الغرض. |
S'il s'est donné tant de mal pour cacher le corps, il sait qu'il peut être relié à lui. | Open Subtitles | إذا خاض كل هذه المتاعب لإخفاء الجثة هو يعلم أنها يمكن أن تقود اليه |
Depuis lors, de nombreux changements profonds et même dramatiques se sont succédés dans le processus de raffermissement de notre démocratie, processus dont je suis heureux de dire qu'il peut être considéré comme définitivement consolidé, puisque pour la première fois en 50 ans, un civil démocratiquement élu a succédé à la présidence de la République à un autre civil. | UN | ومنذ ذلك الحين حدثت تغييــرات عميقــة ودرامية بأعداد كبيرة جدا في عملية إعادة تأكيد ديمقراطيتنا وهي عملية يسرني اليوم أن أعلن أنها يمكن أن تعتبر راسخة بالقطع، حيث تنازل رئيس مدني ﻷول مرة منذ ٥٠ عاما من رئاسة الجمهورية لمدني آخر منتخب ديمقراطيا. |
En vertu de la disposition 110.3 du Règlement du personnel, on entend par < < mesures disciplinaires > > une ou plusieurs des mesures suivantes (étant entendu qu'il peut être imposé plus d'une mesure en chaque cas) : | UN | 10 - تنص القاعدة 110/3 من قواعد النظام الإداري للموظفين على أن التدابــير التأديبيـــة قد تتخذ شكلاً أو أكثر من الأشكال التالية (أي أن بالإمكان فرض أكثر من تدبير في كل حالة): |
[...] la protection offerte par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne cesse pas en temps de guerre, si ce n'est par l'effet de l'article 4 du Pacte, qui prévoit qu'il peut être dérogé, en cas de danger public, à certaines des obligations qu'impose cet instrument. | UN | ... الحماية التي يوفرها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تتوقف في أوقات الحرب، إلا بإعمال المادة 4 من العهد التي بها يمكن الحيد عن بعض الأحكام في أوقات حالات الطوارئ الوطنية. |
4. Lorsqu'elle recommande ou nomme des conciliateurs, l'institution ou la personne en question a égard aux considérations propres à garantir la nomination d'une personne indépendante et impartiale et, le cas échéant, tient compte du fait qu'il peut être souhaitable de nommer une personne de nationalité différente de celle des parties. | UN | (4) عند تزكية أفراد أو تعيينهم للعمل كموفقين، يتعين على المؤسسة أو الشخص مراعاة الاعتبارات التي يرجح أن تكفل تعيين موفق مستقل ومحايد، وعند الاقتضاء مراعاة استصواب تعيين موفق تختلف جنسيته عن جنسيتي الطرفين. |
Vous avez honte parce qu'il peut être. | Open Subtitles | كنت أخجل لأنه يمكن أن يكون. |
Cela amène de nouveau les Inspecteurs à conclure qu'il peut être prématuré de continuer à accroître la mobilité à ce stade et que cela risque de n'aboutir qu'à une plus grande inefficacité. | UN | ومرة جديدة، يخلص المفتشان من ذلك إلى أنه قد يكون من السابق لأوانه التوسع في تطبيق التنقل في هذه المرحلة لأن ذلك قد لا يترتب عليه سوى المزيد من عدم الكفاءة. |
iii) Étant entendu qu'il peut être nécessaire d'omettre certains renseignements pour des raisons de sécurité, le bureau de l'Arbitre indépendant devrait être chargé de rendre publiquement une décision motivée; | UN | ' 3` رهنا بإدخال التنقيحات اللازمة لأسباب أمنية، ينبغي لمكتب الحَكَم المستقل أن يكلف بولاية إصدار قرار علني مبرر؛ |
Il est constaté dès lors qu'il peut être mesuré de façon fiable, que l'entrée de ressources représentatives d'avantages économiques est probable et que les critères fixés ont été remplis. | UN | ولا يتم الاعتراف بأي من هذه الإيرادات إلا إذا كان بالإمكان قياسه على نحو موثوق، وكان هناك احتمال لأن تتدفق على البرنامج موارد يجنيها من منافع اقتصادية متوقعة وأُستوفيت معايير محددة. |