"qu'il représente" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يمثله
        
    • التي يمثلها
        
    • أنه يمثل
        
    • أنها تمثل
        
    • يمثلهم
        
    • أنه يشكل
        
    • المبيت
        
    • من هذا العدد يمثل
        
    • الذين تمثلهم
        
    • تشكله من
        
    • تستطيع أي
        
    C'est un défenseur infatigable de la cause du Territoire qu'il représente, et je tiens à l'en féliciter. UN إنه مدافع لا يكل عن قضية الاقليم الذي يمثله وأنا أهنئه على ذلك.
    La déclaration du représentant de la Syrien ne dit rien d'Israël mais en dit beaucoup sur le régime qu'il représente. UN وقالت إن العبارات التي نطق بها الممثل السوري لا تقول شيئاً عن إسرائيل بقدر ما تتكلم باستفاضة عن النظام الذي يمثله.
    Le document étant négociable, il est corporel et le détenteur peut revendiquer la possession des droits qu'il représente. UN ولأنه قابل للتداول فهو يتميّز بطابع الأشياء الملموسة، ما يسمح لحامله بالمطالبة بحيازة الحقوق التي يمثلها.
    Dans ce contexte, nous réitérons notre appui au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et aux espoirs qu'il représente pour le développement africain. UN وفي هذا الاطار، نعيد التأكيد على دعمنا لبرنامج الشراكة الجديدة من أجل التنمية في افريقيا، وللآمال التي يمثلها بالنسبة إلى التنمية الأفريقية.
    Néanmoins, le membre croate de la présidence, Ante Jelavic, souhaite clairement utiliser ses fonctions pour démontrer qu'il représente l'ensemble de la population croate de Bosnie et fait tout son possible pour manifester une attitude modérée. UN ومع ذلك، أعرب العضو الكرواتي في الرئاسة، آنتيه جيلافيتش، عن رغبته بوضـوح في استخدام رئاسته كي يُظهر أنه يمثل الشعب البوسني الكرواتي بأكمله، وأنه يفعل ما بوسعه لكي يظهـر سلوكا معتدلا.
    Je crois qu'il représente un fragile équilibre, particulièrement au vu de mes consultations bilatérales. UN وأعتقد أنها تمثل توازناً حساساً، لا سيما بالنظر إلى المشاورات الثنائية التي أجريتها.
    iv) Le Bureau de l'aide juridique au personnel présente des mémoires pour le compte des fonctionnaires qu'il représente, dans les délais prescrits par le Tribunal. UN ' 4` قيام مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين بتقديم المستندات باسم من يمثلهم من موظفين في غضون المهل الزمنية المعمول بها في المحكمة
    L'expulsion de l'auteur aurait sur sa vie familiale une incidence minime et sans commune mesure avec la gravité des infractions qu'il a commises et du danger qu'il représente pour la sécurité publique au Canada. UN وسيمثل ترحيل صاحب البلاغ تمزقاً غير ذي بال لحياة أسرته ولا يرقى إلى خطورة جرائمه والخطر الذي يمثله للأمن العام في كندا.
    Si un mandataire ne parvient pas à s'acquitter de ses responsabilités et porte préjudice à la personne qu'il représente, sa responsabilité civile est engagée. UN ويتحمل الوكيل المسؤولية المدنية في حال عدم اضطلاعه بمسؤولياته وإلحاقه ضرراً بالشخص الذي يمثله.
    Un membre de sa délégation peut exercer les droits de vote du Membre qu'il représente. UN ويجوز لأحد أعضاء وفده أن يمارس حقوق تصويت العضو الذي يمثله.
    Une procédure civile est en cours, afin que soit tranchée la question de savoir s'il devrait être hospitalisé en raison du danger qu'il représente pour les autres comme pour lui-même. UN وجار الآن اتخاذ إجراء مدني لتحديد ما إذا كان ينبغي إيداع المتهم في مصحة نظرا للخطر المحتمل الذي يمثله لنفسه وللآخرين.
    Un membre de sa délégation peut exercer les droits de vote du Membre qu'il représente. UN ويجوز لأحد أعضاء وفده أن يمارس حقوق تصويت العضو الذي يمثله.
    Le rapport mentionne le fait que le requérant serait prêt à s'engager dans un processus clinique qui aurait pour but de réduire davantage le risque qu'il représente. UN ويرد في التقرير أن صاحب البلاغ مستعد لإجراء علاج تأهيلي يرمي إلى زيادة الحد من الخطر الذي يمثله.
    Le pays et le Groupe qu'il représente ont vécu des changements majeurs au cours de la dernière décennie. UN لقد شهد البلد الذي يمثله والمجموعة التي يمثلها تغيرات كبيرة في العقد الماضي.
    Ainsi, un Etat de cette catégorie pourrait avoir deux " suppléants " appartenant à la région qu'il représente. UN وهكذا فقد يكون لعضو المجلس في هذه الفئة " بديلان " من الدول في المنطقة التي يمثلها.
    Enfin, le représentant de la Banque mondiale indique que l'organisation qu'il représente n'est pas favorable à la marge de préférence prévue à l'article 41 quater et estime qu'il est dangereux de consacrer cette notion dans la loi type. UN وختم ممثل البنك الدولي موضحا بأن المنظمة التي يمثلها لا تؤيد هامش اﻷفضلية المنصوص عليه في المادة ٤١ مكررة ثالثا وأنها ترى أن تكريس هذه الفكرة في القانون النموذجي أمر خطير.
    Il est piquant que le représentant d'Israël parle de terrorisme alors que l'État qu'il représente est entièrement fondé sur le terrorisme, comme l'ont montré les incidents de Deir Yassin, de Cana et de la Mosquée Ibrahimi. UN ومن عجب أن يتحدث ممثل إسرائيل عن الإرهاب بينما الدولة التي يمثلها تقوم كلية على الإرهاب حسبما تدلل على ذلك حوادث دير ياسين وقانا والمسجد الإبراهيمي.
    Il a parlé des droits de l'homme et de l'assistance au peuple palestinien, oubliant qu'il représente la pire occupation que l'humanité ait jamais connue. UN وهو يتكلم عن حقوق الإنسان والمساعدات المقدمة للشعب الفلسطيني ناسيا أنه يمثل أسوأ احتلال عرفته البشرية على الإطلاق.
    Nous pensons qu'il représente une mesure importante dans la voie de la réalisation d'objectifs plus larges de non-prolifération nucléaire et de désarmement nucléaire. UN ونعتقد أنها تمثل خطوة هامة نحو تحقيق الهدفين اﻷكبر ألا وهما عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    Si le texte n'est pas parfait, sa délégation croit qu'il représente le meilleur compromis qui soit et qu'il permettra d'améliorer la protection et la promotion des droits des autochtones. UN وأضاف أنه على الرغم من أن نص الإعلان ليس كاملا، فإن وفده يرى أنه يشكل أفضل صيغة توفيقية ممكنة، وإنه سيمهد الطريق إلى تحسين حماية حقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها.
    32. Chaque participant effectue lui-même ses réservations d'hôtel. Au besoin, il s'adresse à la Mission permanente à Vienne de l'État qu'il représente pour obtenir de l'aide. UN المبيت 32- يتولى كل مشارك اتخاذ ترتيباته الخاصة بالحجز في الفنادق، والاتصال ببعثة بلده الدائمة في فيينا لطلب المساعدة، إذا اقتضت الضرورة.
    107. Au Sommet de Carthagène, il a été décidé que tous les États parties vérifieraient régulièrement le nombre de mines antipersonnel conservées pour s'assurer qu'il représente le minimum absolument nécessaire aux fins autorisées par la Convention et détruiraient toutes les mines au-delà de ce nombre. UN 107- واتُّفق في قمة كارتاخينا على أن تقوم جميع الدول الأطراف بإجراء استعراض منتظم لعدد الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها للأغراض المسموح بها بموجب المادة 3، للتأكد من هذا العدد يمثل الحد الأدنى المطلق الضروري لهذه الأغراض، وتدمير جميع الألغام التي تزيد على ذلك العدد().
    Cependant, les membres du personnel qu'il représente sont les principales parties intéressées par les questions relatives aux conditions d'emploi. UN بيد أن أفراد الموظفين الذين تمثلهم هم الأطراف الرئيسيون الذين تهمهم المسائل المتعلقة بظروف العمل.
    Il ne faut pas sous-estimer pour autant le danger potentiel qu'il représente. UN ولكن لا يجب الاستهانة بما تشكله من خطر كامن.
    Des pôles commerciaux ont déjà, individuellement, réussi à négocier des contrats de revente avec des fournisseurs de services d'information tels que Dun & Bradstreet et le groupe The Economist, et un groupement de pôles commerciaux devrait donc pouvoir obtenir de meilleures conditions de prix du fait du volume potentiel d'achats qu'il représente. UN وقد سبق لنقاط تجارية افرادية أن تفاوضت بنجاح على إبرام عقود لإعادة التسويق مع مقدمي المعلومات مثل شركة Dun & Bradstreeet ومجموعة مجلة الاكونومست، وبالتالي فإنه يتعين أن تستطيع أي مجموعة أوسع حجماً من النقاط التجارية الحصول على أسعار أفضل بسبب كبر حجم مشترياتها المحتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus