Compte tenu du passé récent, certains pensent qu'il s'agit d'une nouvelle rébellion. | UN | وإذا نظرنا إلى الماضي القريب، يعتبر البعض أن الأمر يتعلق بتمرد جديد. |
L'Instance pense que, bien que le type d'appareil notifié dans l'un et l'autre cas soit différent, le numéro d'immatriculation et l'itinéraire suggèrent qu'il s'agit d'un seul et même avion. | UN | وتعتقد الآلية أنه بالرغم من التباين في ذكر نوع الطائرة، فإن التسجيل والمسار يشيران إلى أن الأمر يتعلق بنفس الطائرة. |
Constatant que certains organismes ont procédé avec succès à ce type d'analyse, le CCI reste convaincu qu'il s'agit d'une étape indispensable. | UN | ولاحظ أن بعض الهيئات قد نجحت في إجراء هذا النوع من التحليل، وأعرب عن اعتقاد وحدة التفتيش المشتركة أن الأمر يتعلق بمرحلة أساسية. |
Toutefois, les envois de fonds diffèrent fondamentalement d'autres courants financiers par le fait qu'il s'agit d'opérations privées qui reposent souvent sur des liens familiaux et sociaux. | UN | إلا أن هذه التحويلات تختلف بصورة جوهرية عن التدفقات المالية الأخرى من حيث أنها تمثل معاملة خاصة وغالبا ما تستند إلى روابط أُسرية واجتماعية. |
La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. | UN | ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
Bon nombre d'observations faites par différentes organisations quant au fond comme à la forme ont été prises en considération dans le corps du texte, même s'il ne faut perdre de vue qu'il s'agit d'un rapport présenté par l'État. | UN | وقد أُدِرجت في هذا التقرير العديد من الملاحظات، الشكلية والموضوعية على حد سواء، المقدمة من شتى المنظمات، دون إغفال أن الأمر يتعلق بتقريرٍ مقدمٍ من الدولة. |
Comme il est impossible de l'acheter aux États-Unis, il faut recourir à des fournisseurs plus lointains, ce qui grève leur coût du fait qu'il s'agit d'une substance dont le transport est assujetti à certaines précautions. | UN | فاستحالة الحصول عليه في الولايات المتحدة تستلزم شراءه من موردين من بلدان أبعد مع ما يترتب على ذلك من زيادة في التكاليف باعتبار أن الأمر يتعلق بمادة يتطلب نقلها عناية خاصة. |
Au demeurant, malgré l'intitulé peu adapté de l'article 20, il est clair, étant donnée son origine, qu'il s'agit d'une disposition visant, notamment, les effets d'une réserve, de son acceptation et des objections qui peuvent être faites. | UN | وعلاوة على ذلك، رغم العنوان غير المناسب للمادة 20، من الواضح بالنظر إلى مصدره أن الأمر يتعلق بحكم يستهدف على وجه الخصوص الآثار التي تنشأ عن تحفظ وعن قبوله وعن الاعتراضات التي قد تُبدى بشأنه. |
Quant à la MIVILUDES, l'auteur précise qu'il s'agit d'un service administratif relevant du Premier Ministre, ce qui écarte en soi toute procédure contradictoire sur le choix de ses investigations et les résultats de ses enquêtes. | UN | وبخصوص البعثة المشتركة بين الوزارات، يوضح صاحب البلاغ أن الأمر يتعلق بدائرة إدارية خاضعة لسلطة رئيس الوزراء، وهو ما يستبعد في حد ذاته أي من تحقيقاتها ونتائج تحرياتها. |
Quant à la MIVILUDES, l'auteur précise qu'il s'agit d'un service administratif relevant du Premier Ministre, ce qui écarte en soi toute procédure contradictoire sur le choix de ses investigations et les résultats de ses enquêtes. | UN | وبخصوص البعثة المشتركة بين الوزارات، يوضح صاحب البلاغ أن الأمر يتعلق بدائرة إدارية خاضعة لسلطة رئيس الوزراء، وهو ما يستبعد في حد ذاته أي من تحقيقاتها ونتائج تحرياتها. |
Dès lors qu'il s'agit d'une succession, il semble raisonnable de présumer que le lien conventionnel est transmis à l'État successeur tel qu'il avait été modifié par le biais de la réserve formulée par l'État prédécesseur. | UN | وبما أن الأمر يتعلق بالخلافة يبدو من المنطقي افتراض أن الرابطة التعاهدية تنتقل إلى الدولة الخلف بصيغتها المعدَّلة بالتحفظ الذي صاغته الدولة السلف. |
L'ONU ne devrait pas recourir abusivement aux missions politiques spéciales en partant du principe qu'il s'agit d'un instrument novateur. | UN | 23 - واختتم قائلا إنه ينبغي ألا تسيء الأمم المتحدة استخدام البعثات السياسية الخاصة بافتراض أنها تمثل موردا ابتكاريا. |
Le chef de la délégation a déjà mentionné qu'il s'agit d'un domaine qui nécessite des changements structurels, cependant au vu des réponses aux questions posées par le Comité, il semble que le Gouvernement soit en train de renoncer à ces changements. | UN | وقد ذكر رئيس الوفد بالفعل أنها تمثل مجالاً من المجالات التي تحتاج إلى تغيير هيكلي. إلا أنه يبدو من الإجابات على الأسئلة التي قدمتها اللجنة، أن الحكومة تتراجع من التزامها بالتغيير. |
Ce dernier point revêt une importance particulière eu égard à la législation relative à la procédure pénale, d'autant qu'il s'agit d'une question essentielle pour l'exercice des fonctions en matière d'application des lois, notamment en matière d'arrestation, de détention, de perquisition et de conduite des enquêtes. | UN | وهذه النقطة الأخيرة مهمة بصفة خاصة فيما يتعلق بتشريعات الإجراءات الجنائية حيث أنها تمثل مسألة بالغة الأهمية فيما يتصل بأداء مهام إنفاذ القانون، بما في ذلك الاعتقال والاحتجاز والتفتيش وإجراء التحقيقات. |
Le Rwanda considère qu'il s'agit d'un manquement grave aux usages, aux règles et aux procédures en vigueur à l'Organisation des Nations Unies, qui ne peut que jeter le discrédit non seulement sur les travaux du Groupe d'experts mais encore sur tout le système des Nations Unies. | UN | وترى رواندا أن ذلك يشكل مخالفة خطيرة لإجراءات الأمم المتحدة وبروتوكولها والأصول المرعية ولا يخدم إلا في الإساءة إلى عمل الفريق نفسه وإلى منظومة الأمم المتحدة عموما. |
En 2003, elle a signé la Charte adriatique avec la Croatie, les États-Unis d'Amérique et l'ex-République yougoslave de Macédoine, considérant qu'il s'agit d'une contribution à la sécurité dans la région et au-delà. | UN | وفي عام 2003، وقّعت ألبانيا ميثاق البحر الأدرياتي مع الولايات المتحدة الأمريكية، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وكرواتيا، وتعتبر أن ذلك يشكل إسهاما في أمن المنطقة والأمن بوجه عام. |
Nous pensons qu'il s'agit d'une distinction importante, quoique technique. | UN | ونعتقد أن ذلك يشكل تمايزا تقنيا هاما. |
C'est à se demander si la notion de crime international ne signifie pas non seulement que l'obligation internationale violée est particulièrement importante, mais également qu'il s'agit d'une violation envers la communauté internationale des États tout entière. | UN | وهذا ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كان مفهوم الجريمة الدولية لا يعني فحسب أن الالتزام الدولي المنتهك هام للغاية، بل إن اﻷمر يتعلق أيضا بانتهاك يرتكب في حق المجتمع الدولي برمته. |
9. En ce qui concerne la question des Libanais incarcérés dans les prisons israéliennes, nous continuons d'insister sur le fait qu'il s'agit d'une violation des règles fondamentales du droit international et nous demandons qu'ils soient libérés immédiatement et sans conditions. | UN | 9 - أما بالنسبة لمسألة المحتجزين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية، فإننا ما زلنا نصر على أن احتجازهم هو خرق للقواعد الأساسية للقانون الدولي وأنه يجب الإفراج عنهم فورا ودون شروط. |
Dans ce cas, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée de stipuler expressément qu'il s'agit d'une exception qui ne pourra être invoquée comme précédent lors de l'examen des incidences financières des décisions que prendront ultérieurement les organes délibérants. | UN | وفي هذه الحالة، توصي اللجنة الاستشارية بأن تنص الجمعية بشكل محدد على أن ذلك مجرد استثناء لا يشكل سابقة بشأن النظر في الآثار المالية المترتبة على أي إجراءات تشريعية مقبلة. |
Soulignant que, bien que l'infraction de trafic illicite de migrants puisse avoir, dans certains cas, des points communs avec l'infraction de traite des personnes, les États Membres doivent bien comprendre qu'il s'agit d'infractions distinctes appelant des réponses différentes et complémentaires sur les plans juridique, opérationnel et des politiques, | UN | وإذ يشدِّد على أنَّ على الدول الأعضاء أن تعترف بأنَّ جريمة تهريب المهاجرين وجريمة الاتِّجار بالأشخاص هما، رغم ما قد يجمعهما في بعض الحالات من سمات مشتركة، جريمتان متمايزتان تستلزمان تدابيرَ تصدٍّ قانونيةً وعملياتيةً وسياساتيةً منفصلةً ومتكاملةً، |
65. Présentant d'abord le projet A/C.6/50/L.4, M. Hafner indique qu'il s'agit d'un texte analogue aux textes adoptés traditionnellement sur le même sujet. | UN | ٥٦ - وأشار السيد هافنر في معرض تقديمه لمشروع القرار A/C.6/50/L.4 إلى أنه يتعلق بنص مماثل للنصوص التي جرت العادة على اعتمادها بشأن هذا الموضوع. |