Nous sommes naturellement conscients de la difficulté qu'il y a à produire un rapport dépassant la simple énumération des activités et des réunions du Conseil. | UN | ونحن ندرك بداهة الصعوبات التي ينطوي عليها إصدار تقرير، يتجاوز مجرد تعداد أنشطة المجلس واجتماعاته. |
Nous sommes conscients des difficultés qu'il y a à produire un rapport dépassant une simple énumération des activités et des réunions du Conseil. | UN | ونحن ندرك الصعوبات التي ينطوي عليها إعداد تقرير يتجاوز مجرد سرد أنشطة المجلس وجلساته. |
Tout en ayant bien conscience de la difficulté qu'il y a à changer le système des valeurs, les autorités réfléchissent aux mesures qui permettront d'augmenter le nombre des enfants appartenant à des minorités, et notamment les fillettes, qui sont scolarisés. | UN | ورغم إدراك السلطات تماماً للصعوبة التي ينطوي عليها تغيير هذا النسق من القيم، فإنها تفكر في اتخاذ تدابير تسمح بزيادة عدد من يلتحقون بالمدارس من اﻷطفال المنتمين إلى أقليات، وخاصة الفتيات الصغار منهم. |
En conséquence, il faut attirer l'attention des hauts responsables sur les avantages qu'il y a à nommer davantage de femmes aux postes de direction et sur le coût de leur exclusion. | UN | لذا، يوصى بالتأكيد لمن يشغلون المناصب التنفيذية العليا على مزايا إشراك مزيد من النساء في العمل بالمناصب التنفيذية والتكاليف التي ينطوي عليها استبعادهن منها. |
13.1 On a beaucoup appris, depuis quelques dizaines d'années, sur ce qu'il y a à faire pour concevoir et mettre en oeuvre des politiques et programmes nationaux permettant de s'attaquer aux problèmes démographiques et de développement, de multiplier les choix offerts à la population et de contribuer au progrès social en général. | UN | ٣١-١ اكتسبت خلال العقود القليلة الماضية خبرة واسعة في جميع أنحاء العالم في رسم وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية على نحو يتصدى للشواغل المتعلقة بالسكان والتنمية ويعزز خيارات الناس ويسهم في التقدم الاجتماعي العام. |
Compte tenu de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de tortures et de mauvais traitements lorsque ceuxci ne laissent pas de traces physiques, comme dans le cas d'espèce, les enquêtes sur de tels faits doivent être exhaustives. | UN | ونظراً للصعوبات التي ينطوي عليها إثبات وجود التعذيب وسوء المعاملة، عندما لا يتركان آثاراً جسدية، كما هو الحال بالنسبة لصاحبة البلاغ، يجب أن تكون التحقيقات في هذه الأفعال جامعة مانعة. |
Compte tenu de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de tortures et de mauvais traitements lorsque ceuxci ne laissent pas de traces physiques, comme dans le cas d'espèce, les enquêtes sur de tels faits doivent être exhaustives. | UN | ونظراً للصعوبات التي ينطوي عليها إثبات وجود التعذيب وسوء المعاملة، عندما لا يتركان آثاراً جسدية، كما هو الحال بالنسبة لصاحبة البلاغ، يجب أن تكون التحقيقات في هذه الأفعال جامعة مانعة. |
386. Le Plan national d'action pour l'inclusion sociale, étant donné l'énorme difficulté qu'il y a à quantifier le nombre de personnes sans abris dans notre pays, ne recueille aucun chiffre sur cette catégorie. | UN | 386- بالنظر إلى المشاكل الهائلة التي ينطوي عليها إحصاء عدد الأشخاص الذين لا مأوى لهم في إسبانيا، فإن خطة العمل الوطنية للإدماج الاجتماعي لا تتضمن أية أرقام إحصائية على الإطلاق تتعلق بهذه المجموعة. |
Le Comité national des femmes prend aussi sur lui pour rappeler ses principes aux gouvernants et pour appeler leur attention sur les difficultés qu'il y a à les mettre en application. | UN | وتأخذ اللجنة الوطنية للمرأة أيضا على عاتقها تذكير صانعي القرار بمبادئها ولفت انتباههم إلى الصعوبات التي ينطوي عليها تحقيق تلك المبادئ. |
S'il faut conclure quelque chose, c'est peutêtre que tout le temps consacré aux procédures et la confusion due à leur enchevêtrement montrent les risques qu'il y a à permettre de présenter un recours interlocutoire pour chaque décision intérimaire. | UN | وإن الوقت الذي استغرقته هذه الإجراءات المزدوجة والالتباس الذي سبَّبته يشهدان على المخاطر التي ينطوي عليها جواز الطعن العارض في كل قرار مؤقت. |
Bien que les pays aient libéralisé le régime applicable aux investissements extérieurs, il arrive souvent que les partenaires étrangers ne se montrent guère intéressés, en raison des coûts élevés de transaction et des risques qu'il y a à investir dans les entreprises locales fragiles et inexpérimentées de nombreux pays en développement, ou à collaborer avec elles. | UN | فعلى الرغم من قيام البلدان بتحرير اﻹطار الذي يعمل فيه الاستثمار اﻷجنبي، فإن ذلك لم يغر الشركاء اﻷجانب في أحيان كثيرة بسبب ارتفاع تكاليف المعاملات والمخاطر التي ينطوي عليها الاستثمار أو التعاون مع شركاء محليين ضعفاء وقليلي الخبرة في بلدان نامية كثيرة. |
Les partenaires d'exécution sont des entités externes au FNUAP. De ce fait, le FNUAP prend de plus en plus de dispositions pour déterminer les risques qu'il y a à travailler avec ces entités et les réduire. | UN | 688 - والشركاء التنفيذيون هم كيانات خارجة عن الصندوق، ولهذا فإنه يطبق بصورة متزايدة نهجاً لتحديد المخاطر التي ينطوي عليها العمل معها والتخفيف من وطأتها. |
Le Comité tient compte des difficultés qu'il y a à établir des estimations budgétaires précises dans les circonstances actuelles et souligne qu'en fonction de l'évolution de conditions qui échappent au contrôle de la Mission, il sera peut-être possible de réaliser des économies appréciables ou, à l'inverse, il faudra peut-être mobiliser des ressources supplémentaires. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية الصعوبات التي ينطوي عليها إعداد تقديرات دقيقة للميزانية في ظل الظروف السائدة، وتؤكد أن أحداثا خارجة عن إرادة البعثة قد تؤدي إلى تحقيق وفورات هامة أو ربما تولد الحاجة إلى موارد إضافية. |
Il prend note également des explications du requérant qui évoque la difficulté qu'il y a à présenter des témoins du PKK et la crainte qu'il avait de révéler son appartenance présumée au PKK, punissable en droit allemand, ainsi que des documents et du témoignage qu'il a joints à l'appui de ses griefs. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات التي قدمها صاحب الشكوى فيما يتعلق بالصعوبات التي ينطوي عليها تقديم شهود ينتمون إلى حزب العمال الكردستاني، وخوفه من الكشف عن انتمائه كما يدعي إلى هذا الحزب، وهو الانتماء الذي يعاقب عليه القانون الألماني، وكذلك بالمستندات والشهادات التي قدمها تأييداً لادعاءاته. |
À ce sujet, j'attire encore une fois l'attention du Conseil de sécurité sur l'importance capitale qu'il y a à ce que les conditions d'emploi des juges du Tribunal international soient respectées et à ce que le Conseil de sécurité approuve les dispositifs prévus pour retenir le personnel nécessaire. | UN | وقد بات لزاما على في هذا الصدد، أن أوجه انتباه المجلس إلى الأهمية القصوى التي ينطوي عليها تأمين احترام شروط عمل وخدمة قضاة المحكمة الدولية ودعم المجلس للمخططات الرامية إلى الاحتفاظ بالموظفين اللازمين. |
Premièrement, il est extrêmement difficile pour les bailleurs de fonds de contrôler leurs coûts de transaction et les risques qu'il y a à traiter avec des PME, car cellesci ne fournissent pas d'informations financières fiables ou de plans d'entreprise réalistes. | UN | أولاً، يصعب عليهم كثيراً التحكم في تكاليف معاملاتها وفي المخاطر التي ينطوي عليها التعامل مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لأن هذه المشاريع لا تقدم معلومات مالية موثوق فيها ولا خطط أعمال مستهدفة واقعية. |
Le Comité est conscient des grandes difficultés qu'il y a à définir un nouveau modèle de prestation de services à l'échelle de l'Organisation, étant donné les fortes pressions exercées par un vaste ensemble de parties prenantes ayant leurs intérêts propres et la complexité des structures actuelles en ce qui concerne l'organisation, la gestion et la gouvernance. | UN | ويسلّم المجلس بالتحديات الكبيرة التي ينطوي عليها وضع نموذج جديد لتقديم الخدمات في الأمم المتحدة على الصعيد العالمي في ظل المصالح الخاصة لمجموعة شديدة التنوّع من أصحاب المصلحة، وفي ظل تعقُّد الهياكل الإدارية والتنظيمية والإدارية القائمة. |
Sen souligne toutefois aussi les difficultés qu'il y a à agréger les droits humains individuels pour aboutir à une expression dénuée d'ambiguïté des droits de l'homme au sens collectif (Sen 2002). | UN | غير أن سَنْ يسلط الضوء أيضا على الصعوبات التي ينطوي عليها تجميع حقوق الإنسان الفردية تجميعاً يرمي إلى التعبير تعبيراً واضحاً عن حقوق الإنسان بالمعنى الجماعي (سَنْ 2002). |
De gros efforts ont été faits pour appeler l'attention des parents et des autres principaux intéressés de la société sur le danger qu'il y a à succomber aux offres alléchantes des trafiquants du sexe (SAA : 2001). | UN | وقد بُذِلت جهود ملموسة من أجل زيادة الوعي بين صفوف الآباء وغيرهم من أصحاب المصلحة الأصليين في المجتمع بشأن الأخطار التي ينطوي عليها الرضوخ للإغراءات التي يلوِّح بها المتاجرون (تقدير وتحليل الموقف: 2001). |
13.1 On a beaucoup appris, depuis quelques dizaines d'années, sur ce qu'il y a à faire pour concevoir et mettre en oeuvre des politiques et programmes nationaux permettant de s'attaquer aux problèmes démographiques et de développement, de multiplier les choix offerts à la population et de contribuer au progrès social en général. | UN | ٣١-١ اكتسبت خلال العقود القليلة الماضية خبرة واسعة في جميع أنحاء العالم في رسم وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية على نحو يتصدى للشواغل المتعلقة بالسكان والتنمية ويعزز خيارات الناس ويسهم في التقدم الاجتماعي العام. |
Il approche de la profondeur de périscope pour voir se qu'il y a à la surface. | Open Subtitles | هو يتوجّه إلى عمق الناظور لرؤية ما هو على السطح. |