"qu'ils attachent" - Traduction Français en Arabe

    • التي يعلقونها
        
    • التي تعلقها
        
    • التي يولونها
        
    • من جديد التزامهم
        
    Ils soulignent qu'ils attachent à ces objectifs une importance cruciale. UN ويشدد أعضاء المجلس على اﻷهمية البالغة التي يعلقونها على هذين الهدفين.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé l'importance qu'ils attachent à ce que les pourparlers de paix de Lusaka aboutissent rapidement. UN وقد أكد أعضاء المجلس من جديد اﻷهمية التي يعلقونها على الانتهاء من محادثات لوساكا للسلم بنجاح.
    Les membres du Conseil insistent sur l'importance qu'ils attachent à un règlement rapide et négocié du problème chypriote. UN " ويشدد أعضاء المجلس على اﻷهمية التي يعلقونها على التوصل الى تسوية مبكرة عن طريق المفاوضات لمشكلة قبرص.
    Ma délégation croit que les États Parties au Traité sur la non-prolifération ont déjà montré par leur large participation à cette Conférence toute l'importance qu'ils attachent à la décision que nous allons prendre demain. UN ويعتقد وفدي أن الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار قد أوضحت فعلا، بالرقم القياسي الذي بلغه عدد مَن حضروا منها هذا المؤتمر، اﻷهمية الكبرى التي تعلقها على القرار الذي سنتخذه غدا.
    Elle pense également que les États bénéficiaires devraient acquitter entièrement leurs contributions aux programmes afin de montrer l'importance qu'ils attachent aux projets. UN ويرى أيضا أنه يتعين على الدول المستفيدة أن تدفع بالكامل مساهماتها إلى البرامج بغية إبراز الأهمية التي تعلقها على المشاريع.
    Les Ministres ont souligné l'importance qu'ils attachent au rôle que joue l'Organisation des Nations Unies pour résoudre des conflits en Afrique. UN وأكد الوزراء اﻷهمية التي يولونها للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة حاليا في المساعدة في حل الصراعات في افريقيا.
    Ils réaffirment l'importance qu'ils attachent à la pleine souveraineté, à l'indépendance, à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale du Liban à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. UN " وأعضاء المجلس يؤكدون من جديد التزامهم بالسيادة التامة للبنان واستقلاله وسلامته اﻹقليمية ووحدته الوطنية داخل حدوده المعترف بها دوليا.
    De nombreux représentants m'ont dit ces derniers jours et semaines l'importance qu'ils attachent à la rapide adoption du texte tel quel. UN ولقد أبلغني العديد من الممثلين في الأيام والأسابيع الأخيرة بالأهمية التي يعلقونها على الاعتماد الفوري للنص كما هو.
    Ils ont souligné l'importance qu'ils attachent à ce que le Tribunal international pour le Rwanda commence rapidement ses travaux. UN وشددوا على اﻷهمية التي يعلقونها على بدء المحكمة الدولية لرواندا أعمالها على وجه السرعة.
    Ils soulignent de nouveau l'importance qu'ils attachent aux travaux de la Commission et aux enquêtes qu'elle entreprend. UN وهم يؤكدون مرة أخرى اﻷهمية التي يعلقونها على أعمال اللجنة، وعلى التحقيقات التي تجريها.
    47. Les ministres et les chefs de délégation ont réaffirmé l'importance qu'ils attachent aux flux de capitaux, nécessaires au développement. UN ٤٧ - وكرر الوزراء ورؤساء الوفود اﻹعراب عن اﻷهمية التي يعلقونها على التدفقات المالية من أجل التنمية.
    Les chefs d'État et de gouvernement des cinq pays concernés ont marqué l'importance qu'ils attachent à la formation de policiers, de magistrats et au renforcement du contrôle des frontières. UN وأعلن رؤساء دول أو حكومات البلدان الخمسة المعنية الأهمية التي يعلقونها على تدريب ضباط الشرطة والقضاة وتعزيز عمليات مراقبة الحدود.
    11. Les présidents ont souhaité affirmer à nouveau l'importance considérable qu'ils attachent aux possibilités d'échanges de vues et de coordination, offertes par les réunions de présidents. UN ١١ - وأعرب رؤساء الهيئات عن رغبتهم في أن يؤكدوا من جديد اﻷهمية الكبيرة التي يعلقونها على فرصة المناقشة والتنسيق التي توفرها اجتماعات رؤساء الهيئات.
    L'Union européenne se réjouit du fait que depuis six semaines que le Traité est ouvert à la signature, 129 États Membres ont déjà, en signant le Traité, démontré l'importance qu'ils attachent à cet instrument. UN ويرحـــب الاتحـــاد اﻷوروبي بحقيقة أنه في اﻷسابيع الستة اﻷولى من فتح باب التوقيع على المعاهدة برهنت ١٢٩ دولة عضوا على اﻷهمية التي تعلقها على هذا الصك بتوقيعها على المعاهدة.
    Les États parties soulignent l'importance qu'ils attachent aux efforts déployés aux niveaux national, régional et mondial pour promouvoir la sûreté nucléaire et maintenir les normes plus élevées en matière de sûreté, de gestion des déchets et de radioprotection. UN وتؤكد الدول اﻷطراف اﻷهمية التي تعلقها على الجهود المبذولة على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والعالمي ﻹيجاد ودعم أعلى المعايير للسلامة النووية وإدارة النفايات والحماية من اﻹشعاع.
    Quatrièmement, les États-Unis soulignent l'importance qu'ils attachent à l'accès universel à l'éducation primaire et secondaire, en particulier pour les filles, en tant que partie intégrante du développement économique et social durable des femmes. UN رابعاً، تؤكد الولايات المتحدة على الأهمية التي تعلقها على حصول الجميع على التعليم الابتدائي والثانوي، وخاصة الفتيات، بوصف ذلك جزءاً لا يتجزأ من التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة للمرأة.
    Elle pense également que les États bénéficiaires devraient acquitter entièrement leurs contributions aux programmes afin de montrer l'importance qu'ils attachent aux projets. UN ويرى أيضا أنه يتعين على الدول المستفيدة أن تدفع بالكامل مساهماتها إلى البرامج بغية إبراز الأهمية التي تعلقها على المشاريع.
    À cet égard, les États-Unis insistent sur l'importance qu'ils attachent à la participation des parents aux décisions qui touchent les enfants et les adolescents au regard de tous les aspects de l'hygiène sexuelle et procréative. UN وفي هذا الصدد، تؤكد الولايات المتحدة على الأهمية التي تعلقها على إشراك الأبوين في القرارات التي تؤثر على الأطفال والمراهقين من كافة جوانب الصحة الجنسية والإنجابية.
    Les membres du Conseil soulignent l'importance qu'ils attachent aux travaux de la Commission et aux enquêtes auxquelles elle procède. UN إن أعضاء مجلس اﻷمن يؤكدون على اﻷهمية التي يولونها ﻷعمال اللجنة وللتحقيقات التي تضطلع بها.
    Les auteurs soulignent l'importance qu'ils attachent à une normalisation complète de leurs relations, notamment à l'établissement immédiat de relations diplomatiques entre ces États, conformément à l'Accord de paix. UN ويشدد مقدمو مشروع القرار على اﻷهمية التي يولونها للتطبيع الكامل للعلاقات، بما في ذلك إقامة علاقات دبلوماسية فورا بين تلك الدول، وفقا لاتفاق السلام.
    Ils réaffirment l'importance qu'ils attachent à la pleine souveraineté, à l'indépendance, à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale du Liban à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. UN " وهم يؤكدون من جديد التزامهم بسيادة لبنان الكاملة واستقلاله وسلامته اﻹقليمية ووحدته الوطنية داخل حدوده المعترف بها دوليا.
    Ils réaffirment l'importance qu'ils attachent à la pleine souveraineté, à l'indépendance, à l'intégrité territoriale et à l'unité nationale du Liban à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. UN " وهم يؤكدون من جديد التزامهم بسيادة لبنان الكاملة واستقلاله وسلامته اﻹقليمية ووحدته الوطنية داخل حدوده المعترف بها دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus