"qu'ils jugent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تراها
        
    • التي تعتبرها
        
    • التي ترى أنها
        
    • التي يرونها
        
    • الذي تراه
        
    • أنهم يرون أن
        
    • التي يعتبرونها
        
    • تراها ذات
        
    • يرون أنها
        
    • قد تراها
        
    • حسبما يرونه
        
    • ما يرونه
        
    • وفق ما تراه
        
    • التي يعتبرون
        
    • التي يعتقدون
        
    Et les autres niveaux de pouvoir, instances ou administrations sont libres de leur communiquer les éléments qu'ils jugent pertinents. UN ويجوز للسلطات الأخرى في مختلف المستويات والهيئات أو الإدارات أن تقدم إلى الإدارات النموذجية العناصر التي تراها ذات صلة.
    Elle accueille avec satisfaction la possibilité de mieux comprendre leurs travaux et d'établir des relations avec eux de la façon qu'ils jugent appropriée. UN وهي ترحب بفرصة أن تفهم عمل الهيئات الرئيسية وتنخرط معها بالطرائق التي تراها مناسبة.
    En outre, ils procèdent aux autres recherches qu'ils jugent nécessaires pour compléter leurs dossiers. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجمع الوحدة مزيدا من المعلومات الاستخبارية التي تعتبرها لازمة لتعزيز المعلومات المحصل عليها.
    Les tribunaux de district et la Cour suprême peuvent ainsi décider qu'une loi qu'ils jugent incompatible avec la Constitution ne peut être appliquée. UN ويجوز للمحاكم المحلية والمحكمة العليا أن تقرر عدم إمكانية تطبيق التشريعات التي ترى أنها تتعارض مع الدستور.
    Faire les observations qu'ils jugent appropriées : UN إبداء التعليقات التي يرونها مناسبة بشأن ما يلي:
    Les gouvernements doivent déterminer le niveau de protection sanitaire qu'ils jugent approprié sur la base d'une évaluation des risques. UN وعلى الحكومات أن تحدد مستوى الحماية الصحية الذي تراه ملائما على أساس تقييم ما ينطوي عليه من مخاطر.
    Ma délégation se félicite de la proposition de créer un compte distinct à cet effet, et encourage les pays qui sont en position de le faire de contribuer de quelque manière qu'ils jugent appropriée à ce compte. UN ويرحب وفدي بالاقتراح الخاص بإيجاد فرصة مميزة لتحقيق هذا الهدف، ويشجع البلدان اﻷخرى التي تسمح ظروفها، على أن تشارك في هذه الفرصة بالطريقة التي تراها مناسبة.
    Une fois que l'organe subsidiaire correspondant aura été créé au sein de la Conférence du désarmement pour entamer les négociations, tous les États Membres devront être libres de présenter et d'aborder toutes les questions en rapport avec le futur traité qu'ils jugent pertinentes. UN وبمجرد إنشاء الهيئة الفرعية المختصة في إطار مؤتمر نزع السلاح لبدء المفاوضات، يجب أن تكون لجميع الدول الأعضاء حرية عرض ومعالجة كل المسائل التي تراها مهمة في ما يتعلق بالمعاهدة المقبلة.
    36. Les mécanismes nationaux de prévention devraient établir des rapports sur leurs visites ainsi qu'un rapport annuel, auxquels ils pourront ajouter tout autre rapport qu'ils jugent utile. UN 36- وينبغي للآلية أن تعدّ تقارير عقب زياراتها فضلاً عن إعداد تقرير سنوي وأي شكل آخر من أشكال الإبلاغ التي تراها ضرورية.
    L'appui croissant de la communauté internationale à la levée de l'embargo imposé à Cuba confirme la nécessité de respecter les systèmes politiques, économiques, sociaux et politiques librement choisis par les États conformément aux intérêts qu'ils jugent appropriés. UN وإن تزايد تأييد المجتمع الدولي لضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا هو تأكيد على ضرورة احترام النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تختارها كل دولة بملء إرادتها، وفي ضوء المصالح الوطنية التي تراها ملائمة لها.
    La communauté internationale est composée d'États souverains aux cultures, aux traditions et aux religions différentes, sur lesquelles ils se fondent pour prendre les mesures qu'ils jugent nécessaires pour protéger la société. UN والمجتمع الدولي يتألف من دول ذات سيادة متنوعة الثقافات والتقاليد والديانات التي تبني عليها تلك الدول التدابير التي تعتبرها ضرورية لحماية المجتمع.
    La Commission a invité le Gouvernement, les particuliers et les organisations nationales et internationales à lui communiquer tout renseignement qu'ils jugent utiles à ses travaux. UN وقد طلب إلى الحكومات والأفراد والمنظمات الوطنية والدولية تقديم المعلومات التي تعتبرها مفيدة بالنسبة لعمل لجنة الحقيقة والمصالحة.
    Il incombe en priorité aux gouvernements nationaux d'adopter les plans et stratégies qu'ils jugent les plus efficaces pour garantir la paix dans leur pays. UN إن المسؤولية الرئيسية للحكومات الوطنية تتمثل في اعتماد الاستراتيجيات والخطط التي تعتبرها أكثر فعالية لضمان أن يعم السلم في أوطانها.
    Et les autres niveaux de pouvoir, instances ou administrations sont libres de leur communiquer les éléments qu'ils jugent pertinents. UN ولغيرها من مستويات السلطة أو الهيئات أو الإدارات أن تقدم إلى الإدارات الرائدة المعلومات التي ترى أنها ذات صلة.
    xv) Les États peuvent demander une assistance dans les domaines pertinents qu'ils jugent prioritaires. UN ' 15` يمكن للدول أن تطلب المساعدة في المجالات المناسبة التي ترى أنها ذات أهمية.
    Parallèlement, elle invite les membres de la Commission à proposer les modifications rédactionnelles qu'ils jugent importantes et qui pourront être effectuées rapidement. UN وفي نفس الوقت، شجعت أعضاء اللجنة على اقتراح التغييرات التحريرية التي يرونها مهمة والتي يمكن البت فيها بسرعة.
    Conformément à votre demande, nous avons accepté de prendre la parole plus tard, bien que nous ne comprenions ni ne partagions les arguments que nous avons entendus à cet effet, qui de toute évidence empêchent les Etats Membres de s'exprimer au moment qu'ils jugent le plus opportun. UN واستجابة لطلبكم، وافقنا على التكلم فيما بعد، بالرغم من أننا لا نفهم تماما الحجج التـــي استمعنا إليها أو نتشاطرهـــا، والتي يبدو أنها تمنـــع الــدول اﻷعضاء من التكلم في الوقت الذي تراه أنسب وقت.
    Il ressort de leurs communications qu'ils jugent ce recours inefficace dans la mesure où ils ne remplissent pas les conditions énoncées au paragraphe 1 de l'article 3. UN ويتبين من بلاغاتهم أنهم يرون أن هذا السبيل من سبل الانتصاف غير مُجد لعدم استيفائهم متطلبات الفقرة ١ من المادة ٣.
    Le dossier de sollicitation devrait demander aux fournisseurs ou entrepreneurs de préciser, dans leurs soumissions, les informations qu'ils jugent confidentielles. UN وينبغي أن تطالب وثائق الالتماس المورِّدين أو المقاولين بأن يحددوا في عروضهم المعلومات التي يعتبرونها سرية.
    Il importe de préciser à cet égard que les contribuants peuvent affecter leurs contributions à la réalisation de telle ou telle activité qu'ils jugent particulièrement digne d'intérêt dans le contexte de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN ومن المهم ملاحظة أن المساهمين يمكن أن يخصصوا مساهماتهم ﻷي أنشطة معينة يرون أنها جديرة باهتمام خاص في سياق الجهود المبذولة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Les pays sont invités à transmettre toute information utile, ainsi que les corrections qu'ils jugent nécessaires, de façon à s'assurer que l'inventaire soit mis à jour régulièrement et qu'il soit aussi complet que possible. UN 6 - وتدعى البلدان إلى تقديم المزيد من المعلومات، بالإضافة إلى أي تصويبات قد تراها ضرورية، لضمان بقاء هذه القائمة الحصرية على أحدث وأكمل ما يمكن.
    Le Secrétaire général et les dirigeants des institutions de Bretton Woods sont autorisés à conclure tout arrangement complémentaire qu'ils jugent nécessaire ou approprié pour donner pleinement effet aux accords. UN وخُوِلت السلطة للأمين العام ورؤساء مؤسسات بريتون وودز لاتخاذ الترتيبات التكميلية حسبما يرونه ضروريا أو مناسبا لتحقيق أغراض الاتفاقين تحقيقا كاملا.
    Il y a certainement des gens qui éprouvent des appréhensions à l'égard des préoccupations liées à l'équilibre ethnique qu'ils jugent excessives et, de fait, négatives. UN وهناك بالتأكيد أشخاص يشعرون بعدم الارتياح حيال ما يرونه بوصفه انشغالا مفرطا وسلبيا، في الواقع، بالتوازن الطائفي.
    Le problème n'est pas le TNP luimême, mais la façon dont les États choisissent de respecter ou de ne pas respecter telle ou telle obligation, selon ce qu'ils jugent opportun d'un point de vue politique. UN فالمشكلة ليست هي معاهدة عدم الانتشار في حد ذاتها، بل الطريقة التي تختارها الدول للامتثال أو عدم الامتثال لمختلِف التعهدات وفق ما تراه مناسباً من الناحية السياسية.
    Les transformateurs ne peuvent pas toujours répondre à la demande, les consommateurs exigeant de plus en plus des produits de marque, qu'ils jugent conformes à leurs critères de qualité. UN وقد يعجز المجهِّزون عن الاستجابة للحالات التي يكون فيها طلب المستهلكين موجَّهاً بازدياد صوب المنتجات الموسومة بعلامات تجارية، التي يعتبرون أنها تفي بمتطلباتهم من حيث الجودة(12).
    Il importe de préciser à cet égard que les contribuants peuvent affecter leurs contributions à la réalisation de telles ou telles activités qu'ils jugent particulièrement dignes d'intérêt dans la perspective de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN ويجدر باﻹشارة أن في وسع المساهمين أن يُخصصوا مساهماتهم ﻹنجاز أي من تلك اﻷنشطة التي يعتقدون أنها جديرة بالاهتمام في إطار جهد مكافحة العنصرية والتمييز العنصري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus