Il est crucial qu'ils puissent poursuivre leur travail. | UN | ومن الضروري أن يتمكنوا من مواصلة عملهم هذا. |
A ton avis pourquoi ils ont besoin de toutes ces bières avant qu'ils puissent baiser? | Open Subtitles | لما تعتقدين بأنهم يحتاجون كل تلك البيرة قبل أن يتمكنوا من المعاشرة؟ |
Le moment venu, il faudra réduire la dette publique bilatérale de ces pays afin qu'ils puissent mettre un terme au processus de rééchelonnement. | UN | وحيثما كان مناسبا، ينبغي خفض الدين الرسمي الثنائي لهذه البلدان كي يتسنى لها الخروج من عملية إعادة الجدولة. |
Quant aux autres, seuls ceux qui en ont le plus besoin recevront une assistance de base jusqu'à ce qu'ils puissent être rapatriés. | UN | أما الباقون فلن يتلقى المساعدة اﻷساسية منهم إلا من هم في مسيس الحاجة اليها حتى يتسنى لهم العودة الى الوطن. |
iii) Restituer les dépouilles des personnes décédées aux familles ou aux parents afin qu'ils puissent organiser des funérailles conformes à leur religion ou à leur croyance; | UN | `3` إعادة رُفات الأشخاص المتوفين إلى أسرهم أو أقربائهم قصد تمكينهم من دفن ذويهم كما ينبغي وفقاً لدينهم ومعتقدهم؛ |
L'aide publique au développement devrait être inconditionnelle et soutenir les objectifs des pays bénéficiaires pour qu'ils puissent prendre possession de leurs programmes de développement. | UN | وينبغي ألا تكون المساعدة الإنمائية الرسمية مشروطة بل ينبغي أن تكون داعمة لأهداف البلدان المستفيدة منها، بغرض تمكينها من التكفل ببرامجها الإنمائية. |
pour qu'ils puissent gagner le pardon et passer leur erreurs. | Open Subtitles | حتى يتمكنوا من الحصول على الغفران وتجاوز أخطائهم |
- Bien, vous savez, séparer la pédagogie puis le suivi psychologique pour qu'ils puissent s'exprimer librement. | Open Subtitles | لافضل بين العلاج بالتحليل النفسي وبين اصول التعليم كي يتمكنوا من الحديث بحرية |
Je suis resté à respirer dix minutes des fumés toxiques avant qu'ils puissent m'extraire. | Open Subtitles | لقد تنفست لعشر دقائق ادخنة سامه قبل ان يتمكنوا من اخراجي |
Nous espérons que, eux aussi, seront relâchés afin qu'ils puissent participer aux nouveaux efforts menés pour édifier la Palestine. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن يطلق سراحهم أيضا لكي يتمكنوا من ضم جهودهم إلى الجهود الجديدة لبناء فلسطين. |
Il souhaiterait donc que le texte de celle-ci soit communiqué à tous les Etats Membres pour qu'ils puissent trouver une solution acceptable par tous. | UN | ولهذا يأمل أن يحال نص هذه الرسالة إلى جميع الدول اﻷعضاء لكي يتسنى لها ايجاد حل يقبله الجميع. |
Il fallait aider les pays où se produisaient des arrivées massives de réfugiés pour qu'ils puissent fournir les services voulus aux réfugiés et aux demandeurs d'asile. | UN | وينبغي دعم البلدان التي تواجه تدفقات ضخمة من اللاجئين، حتى يتسنى لها توفير الخدمات الضرورية للاجئين وملتمسي اللجوء. |
La réunion visait essentiellement à promouvoir un dialogue informel entre les membres des trois mécanismes, afin qu'ils puissent mieux coordonner leurs actions, ainsi que leurs activités avec d'autres institutions et organes des Nations Unies. | UN | وكان الهدف الرئيسي من الاجتماع يتمثّل في تعزيز حوار غير رسمي يقوم فيما بين أعضاء الآليات الثلاث بحيث يتسنى لها النهوض بالتنسيق بين أعمالها، وأنشطتها مع وكالات وهيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Il faut accorder aux laissés-pour-compte une attention particulière afin qu'ils puissent faire valoir leurs droits. | UN | ولا بد من الاهتمام بوجه خاص بمن يعيشون في فقر مدقع حتى يتسنى لهم المطالبة بحقوقهم. |
Afin qu'ils puissent remplir leur mission avec efficacité, nous appuyons l'octroi de ressources financières et humaines supplémentaires à la Cour. | UN | ولكي يتسنى لهم أداء واجباتهم على نحو يتسم بالكفاءة، فإننا نؤيد زيادة الموارد المالية والبشرية المخصصة للمحكمة. |
Pour cela, il faudra que l'Assemblée générale désigne rapidement les membres du groupe d'experts afin qu'ils puissent se mettre au travail sans tarder, étant donner le peu de temps dont ils disposent pour mener leur tâche à bien. | UN | ولذلك ينبغي أن تبادر الجمعية العامة بكل سرعة إلى تعيين أعضاء فريق الخبراء بغية تمكينهم من الابتداء بالعمل دونما إبطاء، نظرا لضيق الوقت الذي وضع تحت تصرف الفريق للقيام بمهمته على أكمل وجه. |
Les rapports de ces missions devraient être transmis dans les meilleurs délais aux Etats Membres, afin qu'ils puissent prendre suffisamment tôt les dispositions nécessaires à leur participation éventuelle. | UN | وينبغي إحالة تقارير هذه البعثات إلى الدول اﻷعضاء بأسرع ما يمكن بغية تمكينها من اتخاذ التدابير اللازمة في وقت مبكر من أجل مشاركتها المحتملة في هذه العمليات. |
Il faudrait régler au plus vite la question de leur éventuelle fusion, afin qu'ils puissent consacrer toute leur attention aux tâches importantes dont ils ont la responsabilité. | UN | ويجب في أقرب وقت ممكن تسوية المسألة المتعلقة باحتمال دمجهما حتى يتسنى لهما تكريس جل اهتمامهما للمهام الضخمة الواقعة على عاتقهما. |
:: Parrainage des participants de huit pays pour qu'ils puissent participer à la Conférence internationale de 2011 sur le déversement des hydrocarbures; | UN | :: تغطية تكاليف حضور مشاركين من ثمانية بلدان لتمكينهم من المشاركة في المؤتمر الدولي لمنع انسكاب النفط لعام 2011 |
100. Prie de nouveau le Secrétaire général de doter tous les centres de conférence de personnel de la classe voulue, en nombre suffisant, pour qu'ils puissent contrôler comme il convient la qualité des traductions faites à l'extérieur, compte dûment tenu du principe qui veut que les fonctionnaires qui font le même travail occupent des postes de la même classe; | UN | 100 - تكرر طلبها أن يزود الأمين العام جميع مراكز العمل بما يكفي من الموظفين بالرتب الملائمة من أجل كفالة المراقبة الملائمة لنوعية النصوص المترجمة خارج المنظمة، مع المراعاة الواجبة لمبدأ المساواة في الرتب مقابل العمل المتساوي؛ |
Il faut leur enseigner leurs droits, de sorte qu'ils puissent à leur tour éduquer leur famille. | UN | ويجب أن يتلقوا تعليما بحقوقهم ليتسنى لهم أن يثقفوا أسرهم بدورهم. |
Il conviendrait de rappeler cette demande aux responsables des organismes en temps voulu pour qu'ils puissent prendre les dispositions nécessaires. | UN | وسيكون من المناسب تذكير رؤساء الوكالات بهذا الطلب في وقت يمكنهم من اتخاذ التدابير اللازمة. |
À ce propos, le Comité exhorte l'État partie à fournir aux tribunaux toutes les informations pertinentes en sa possession afin qu'ils puissent rendre justice et en finir avec l'impunité. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على موافاة المحاكم بكل ما لديها من معلومات مفيدة قصد مساعدتها على إقامة العدل. |
Et, si l'on nous demande à nouveau de fournir des Casques bleus, j'espère qu'ils auront reçu un mandat clair et défini avec vigueur, pour qu'ils puissent s'acquitter de leur tâche avec efficacité. | UN | وإذا ما طلب إلينا من جديد تقديم جنود لحفظ السلام، أرجو أن يمنحوا ولاية واضحة وقوية تمكنهم من القيام بأعمالهم بشكل فعال. |
Très rapidement, la nécessité s'est fait sentir de redéfinir le réseau existant des établissements pour enfants, et de repenser leur rôle de manière qu'ils puissent répondre aux besoins de la collectivité en assurant des services de proximité. | UN | وطُرحت عقب ذلك مسألة الحاجة إلى نهج خاص في إعادة تعريف الشبكة القائمة لمؤسسات رعاية الأطفال، ما يعني ضمناً تغيير دورها على نحو يمكنها من تلبية احتياجات المجتمع من خلال توفير الخدمات المحلية. |
Les États devraient fournir aux peuples autochtones des ressources leur permettant de concevoir, de fournir et de contrôler de tels services afin qu'ils puissent jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint. | UN | وعلى الدول أن توفر الموارد اللازمة للشعوب الأصلية من أجل تصميم وتقديم ومراقبة هذه الخدمات لكي تتمكن من التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه. |