Les fonds qu'ils reçoivent ne leur permettent pas de fournir une alimentation ou des soins médicaux appropriés. | UN | كذلك فإن قدر الأموال التي تتلقاها لا يسمح بتوفير تغذية سليمة أو رعاية طبية مناسبة. |
En même temps, il importe que les pays bénéficiaires fassent la preuve qu'ils utilisent judicieusement l'aide qu'ils reçoivent. | UN | وفي الوقت نفسه يتحتم على البلدان المستفيدة إثبات أن المعونة التي تتلقاها تستخدم استخداما رشيدا. |
Ils sont tenus au secret professionnel en ce qui concerne tous les renseignements confidentiels qu'ils reçoivent. | UN | وهم ملزمون بسرية المهنة فيما يتعلق بجميع المعلومات السرية التي يتلقونها. |
Le Comité des commissaires aux comptes a fait part de ses préoccupations concernant cette tendance à la baisse qui pourrait être le signe qu'un goulet d'étranglement s'est formé du fait que les partenaires d'exécution sont moins à même de gérer les ressources qu'ils reçoivent. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه حيال هذا الاتجاه إلى التراجع الذي يمكن أن يدل على وجود عراقيل ناجمة عن قلة قدرة الشركاء المنفذين على إدارة تدفق الموارد التي يحصلون عليها. |
De surcroît, la gestion durable des forêts n'est pas, fondamentalement, une entreprise charitable; il s'agit pour les divers éléments de la société de payer leur part équitable pour les avantages qu'ils reçoivent. | UN | ثم إن الإدارة المستدامة للغابات ليست في الأساس مشروعا خيريا، فهي مسألة عناصر مختلفة في المجتمع تعوض بطريقة منصفة المنافع التي تحصل عليها. |
À bien des égards, la réalisation des espoirs, des aspirations et de l'identité des réfugiés palestiniens dépend à terme du type d'éducation et de formation qu'ils reçoivent. | UN | ويعتمد تحقيق آمال اللاجئين الفلسطينيين وتطلعاتهم وتأكيد هويتهم، من نواح كثيرة، على نوعية التعليم والتدريب الذي يتلقونه. |
7. Afin de promouvoir la santé et le développement des adolescents, les États parties sont aussi encouragés à respecter strictement leur droit à la vie privée et à la confidentialité, notamment en ce qui concerne les avis et les conseils qu'ils reçoivent sur les questions de santé (art. 16). | UN | 7- ومن أجل النهوض بصحة المراهقين وتعزيز نموِّهم، تشجع الاتفاقية الدول الأطراف أيضاً على احترام حقِّ الطفل في الخصوصية والسرية بشكل دقيقٍ، بما في ذلك النصيحة والمشورة السريتين بشأن كافة المسائل الصحية (المادة 16). |
< < Les agents d'exécution gèrent les fonds qu'ils reçoivent du PNUD ou par son intermédiaire conformément à leurs règlements, règles, pratiques et procédures de gestion financière, dans la mesure où ceux-ci sont pertinents ne sont pas contraires aux principes du Règlement financier et des règles de gestion financière du PNUD > > ; | UN | " تدير الكيانات المسؤولة عن التنفيذ الموارد المتحصل عليها من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو عن طريقه وفقاً لأنظمتها وقواعدها وممارساتها وإجراءاتها المالية بقدر ما تكون غير متعارضة مع النظامين الأساسي والإداري الماليين للصندوق الإنمائي " ؛ البند 16-7: |
Pour leur part, les pays en développement doivent utiliser de façon judicieuse l'aide qu'ils reçoivent et prendre les mesures adaptées à leur contexte. | UN | ومن جهة أخرى، يتعين على البلدان النامية الاستخدام الفعال للمساعدات التي تتلقاها واتخاذ إجراءات محددة تلائم أوضاعها. |
De nombreux pays décaissent depuis longtemps au titre du service de la dette des montants supérieurs à l'aide qu'ils reçoivent, ce qui leur laisse très peu de ressources à investir dans le secteur social. | UN | وهناك بلدان عديدة تدفع مبالغ أكبر من المساعدة التي تتلقاها لخدمة الديون، مما يترك موارد ضئيلة للغاية للاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
4.2.2.5 Les rénovateurs devraient empêcher la divulgation des données stockées sur les équipements informatiques usagés qu'ils reçoivent et traitent et devraient chercher à détruire ces données par des moyens électroniques. | UN | 4-2-2-5 ينبغي أن تمنع مرافق التجديد إفشاء البيانات المخزونة في المعدات الحاسوبية المستعملة التي تتلقاها وتعالجها، وينبغي أن تسعى إلى إتلاف هذه البيانات بالوسائل الإلكترونية. |
Ils sont tenus au secret professionnel en ce qui concerne tous les renseignements confidentiels qu'ils reçoivent. | UN | وهم ملزمون بسرية المهنة فيما يتعلق بجميع المعلومات السرية التي يتلقونها. |
Pourcentage des répondants à l'enquête menée auprès de l'ensemble du personnel mondial se disant satisfaits de l'information qu'ils reçoivent sur l'actualité du FNUAP | UN | النسبة المئوية للمستجيبين للمسح العالمي للموظفين الذين ذكروا أنهم راضين عن المعلومات التي يتلقونها عما يحدث في الصندوق |
Le Comité des commissaires aux comptes a fait part de ses préoccupations concernant cette tendance à la baisse qui pourrait être le signe qu'un goulet d'étranglement s'est formé du fait que les partenaires d'exécution sont moins à même de gérer les ressources qu'ils reçoivent. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه حيال هذا الاتجاه إلى التراجع الذي يمكن أن يدل على وجود عراقيل ناجمة عن قلة قدرة الشركاء المنفذين على إدارة تدفق الموارد التي يحصلون عليها. |
Cependant les pays bénéficiaires ont également certaines obligations : ils doivent notamment veiller à ce que les ressources qu'ils reçoivent soient affectées directement à la réalisation des droits de l'homme et à la lutte contre la corruption, phénomène qui risque de réduire le montant de l'aide reçue. | UN | غير أن البلدان المتلقية للمساعدة عليها أيضاً التزامات معيَّنة وأبرزها التخصيص المباشر للأموال التي تحصل عليها لإعمال حقوق الإنسان ومحاربة الفساد الذي قد يكون من شأنه الانتقاص من الأموال التي جرى الحصول عليها. |
Bien que tous les enfants résidant en Angleterre bénéficient de la scolarité obligatoire, la nature et la qualité de l'enseignement qu'ils reçoivent varient énormément. | UN | فمع أن جميع الأطفال المقيمين مشمولون بالتعليم الإلزامي، يختلف نمط ونوعية التعليم الذي يتلقونه اختلافاً ضخماً. |
11. Afin de promouvoir la santé et le développement des adolescents, les États parties sont aussi encouragés à respecter strictement leur droit à la vie privée et à la confidentialité, notamment en ce qui concerne les avis et les conseils qu'ils reçoivent sur les questions de santé (art. 16). | UN | 11- ومن أجل النهوض بصحة المراهقين وتعزيز نموِّهم، تشجع الاتفاقية الدول الأطراف أيضاً على احترام حقِّ الطفل في الخصوصية والسرية بشكل دقيقٍ، بما في ذلك النصيحة والمشورة السريتين بشأن المسائل الصحية (المادة 16). |
< < Les agents d'exécution gèrent les fonds qu'ils reçoivent du PNUD ou par son intermédiaire conformément à leurs règlements, règles, pratiques et procédures de gestion financière, dans la mesure où ceux-ci sont pertinents ne sont pas contraires aux principes du Règlement financier et des règles de gestion financière du PNUD; > > | UN | " تدير الكيانات المسؤولة عن التنفيذ الموارد المتحصل عليها من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو عن طريقه وفقاً لأنظمتها وقواعدها وممارساتها وإجراءاتها المالية بقدر ما تكون غير متعارضة مع مبادئ النظام المالي والقواعد المالية للبرنامج الإنمائي " ؛ البند 16-7: |
b) Veiller à ce que les réfugiés et autres personnes relevant de la compétence du HCR bénéficient d'un traitement juste et efficace lorsqu'ils demandent protection et à ce qu'ils reçoivent des documents d'identité adéquats | UN | (ب) معاملة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية معاملة عادلة تتسم بالكفاءة لدى التماسهم الحماية، وتلقيهم للوثائق الكافية |
f) De veiller à ce que les enfants soient toujours séparés des adultes, qu'ils bénéficient de conditions de détention sûres et adaptées, qu'ils entretiennent des relations régulières avec leur famille et qu'ils reçoivent une alimentation, une éducation et une formation professionnelle adaptées; | UN | (و) ضمان عدم احتجاز الأطفال أبداً مع الكبار، وأن تتوفَّر لهم بيئة مأمونة وملائمة للطفل، وأن يبقوا على اتّصال منتظم مع أسرهم، وأن يوفر لهم الغذاء والتعليم والتدريب المهني؛ |
Nombre de pays paient en effet un montant largement supérieur à celui qu'ils reçoivent réellement en crédits et en financements extérieurs. | UN | فهي تدفع أكثر بكثير مما تحصل عليه حاليا من ائتمانات أو تمويل أجنبي. |
Le Groupe d'experts a également réuni des informations concernant l'appui qu'ils reçoivent du Gouvernement soudanais. | UN | كما قام الفريق بتوثيق الدعم الذي تتلقاه من الحكومة السودانية. |
Nous décidons que les intérêts et le bien-être de la population syrienne sont notre priorité absolue et affirmons notre attachement à la protection et au respect des civils pour veiller à ce qu'ils reçoivent désormais une aide en toute circonstance; | UN | نحن نتفق على أن مصالح ورفاه الشعب السوري تأتي على رأس أولوياتنا، ونؤكد التزامنا بحماية واحترام المدنيين، وكفالة تلقيهم المساعدة من الآن فصاعدا وفي جميع الأوقات؛ |
Pourcentage de coordonnateurs résidents qui sont < < parfaitement d'accord > > qu'ils reçoivent des orientations stratégiques claires du Groupe des Nations Unies pour le développement sur des questions relatives à la cohérence du système des Nations Unies au niveau national | UN | النسبة المئوية للمنسقين المقيمين الذين " يوافقون بشدة " على أنهم يتلقون توجيها استراتيجيا واضحا من مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن المسائل المتعلقة بالاتساق داخل الأمم المتحدة على المستوى القطري |
Ils évaluent aussi l'appui qu'ils reçoivent du Siège dans l'exécution de leurs tâches. Personnel détaché auprès de l'Organisation | UN | ويقيِّم رؤساء البعثات أيضاً ما يتلقونه من دعم من المقر في أداء الواجبات المنوطة بهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de reconnaître et d'enregistrer les enfants de migrants arrivés par le mariage qui sont apatrides et de veiller à ce qu'ils reçoivent l'éducation, les soins de santé et autres services sociaux nécessaires. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالاعتراف بالأطفال عديمي الجنسية من زيجات المهاجرين وتسجيلهم، وضمان حصولهم على ما يلزم من تعليم ورعاية صحية وخدمات اجتماعية أخرى. |