"qu'ils rencontrent dans" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجهها في
        
    • التي يواجهونها في
        
    Nous reconnaissons la vulnérabilité particulière des pays les moins avancés et les difficultés structurelles spéciales qu'ils rencontrent dans l'économie mondiale. UN 3 - ونحن ندرك الضعف الخاص للبلدان الأقل نموا والمصاعب الهيكلية الخاصة التي تواجهها في الاقتصاد العالمي.
    La délégation libyenne engage le Secrétariat à rétablir la fonction de réviseur. Elle lui demande également d'aider les pays en développement à surmonter les obstacles qu'ils rencontrent dans l'acquisition de nouvelles technologies, notamment à accéder au système à disques optiques. UN وناشد اﻷمانة العامة إعادة وظيفة المراجع في عمل الترجمة، ومساعدة الدول النامية على التغلب على الصعاب التي تواجهها في اكتساب التكنولوجيا الجديدة والوصول إلى نظام القرص البصرى والتكولوجيات اﻷخرى.
    Une telle perspective demeurera un voeu pieux si la communauté internationale n'apporte pas l'assistance dont ont besoin les États africains pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans le cadre de leurs efforts en faveur de la promotion de leur développement. UN وسيظل هذا المنظور أمنية زائفة ما لم يوفر المجتمع الدولي المساعدة للدول اﻷفريقية التي تحتاجها من أجل التغلـــب على الصعوبات التي تواجهها في محاولاتها اﻹنمائية.
    Je viens d'assister à une conférence dans ma propre capitale où des représentants des gouvernements du Pacifique se sont réunis pour partager l'expérience qu'ils ont acquise et les problèmes qu'ils rencontrent dans la mise en oeuvre du développement durable. UN لقد أتيت فور حضوري مؤتمرا في عاصمة بلادي اجتمع فيه المسؤولون الحكوميون من جميع أنحاء المحيط الهادئ لتشاطر التجارب التي يمرون بها والمشاكل التي يواجهونها في النهوض بالتنمية المستدامة.
    Ces exposés seront pour le Conseil de sécurité l'occasion d'apprendre directement des chefs des composantes de police de certaines opérations de maintien de la paix des Nations Unies les activités qu'ils mènent sur le terrain et les problèmes qu'ils rencontrent dans l'application de leur mandatsis meeting. UN ستتيح هذه الإحاطة للمجلس فرصة للاستماع مباشرة من رؤساء عناصر الشرطة من عمليات مختارة من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام عن أنشطتهم في الميدان، بما في ذلك التحديات التي يواجهونها في تنفيذ ولاياتهم.
    Les pays rendent compte plus régulièrement des mesures qu'ils prennent pour se conformer au Cadre et analysent les difficultés qu'ils rencontrent dans l'intégration de la réduction des risques de catastrophe dans leurs politiques et programmes. UN وتقدم البلدان تقارير أكثر انتظاما بشأن إطار عمل هيوغو وتدرس بعناية التحديات التي تواجهها في دمج إجراءات الحد من مخاطر الكوارث ضمن سياساتها وبرامجها الوطنية.
    Conscient que, même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة،
    Cependant, sa mission ne consiste pas seulement à veiller à l'application du Pacte, mais aussi à aider les États parties, notamment par ses recommandations, à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans cette entreprise, afin qu'ils se conforment progressivement aux exigences du Pacte. UN غير أن مهمة اللجنة ليست التأكد فقط من تطبيق العهد، ولكن أيضا مساعدة الأطراف، وخاصة عن طريق توصياتها، في التغلب على الصعوبات التي تواجهها في هذه العملية، بحيث تمتثل تدرجيا لمقتضيات العهد.
    Conscient que même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, UN وإذ يدرك أن ما تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية من صعوبات اقتصادية وما تواجهه من مقتضيات التنمية يماثل ما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، ولكنها تنفرد بأوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة شدةً وتعقيداً،
    Le Secrétariat continue de transmettre des informations sur ce processus aux pays en développement, qui peuvent souhaiter l'utiliser pour faire part des difficultés qu'ils rencontrent dans la gestion des préparations pesticides dangereuses. UN وتواصل الأمانة إتاحة المعلومات عن هذه العملية للبلدان النامية التي قد ترغب في استخدامها كوسيلة للإشارة إلى المصاعب التي تواجهها في مجال إدارة تركيبات مبيدات الآفات الخطرة.
    Dans ses conclusions et recommandations, le rapport reconnaît clairement que les pays africains ont fait des progrès mineurs pour surmonter les immenses difficultés qu'ils rencontrent dans la mise en œuvre du NEPAD. UN إن التقرير، في استنتاجاته وتوصياته، يسلم بوضوح بأن البلدان الأفريقية لم تحرز إلا تقدما ضئيلا في التغلب على المصاعب الهائلة التي تواجهها في تنفيذ الشراكة الجديدة.
    Un énorme pas en avant consisterait pour les États à discuter ouvertement des difficultés qu'ils rencontrent dans l'application des lois existantes, tout en s'engageant à créer les capacités nécessaires pour répondre aux normes internationales convenues. UN ومن شأن فتح الدول باب المناقشة الصريحة للصعوبات التي تواجهها في تطبيق القوانين القائمة مع الالتزام بتنمية القدرات اللازمة للوفاء بالمعايير الدولية المتفق عليها أن يشكل طفرة كبيرة للأمام.
    Conscient que, même si les petits États insulaires en développement doivent faire face à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils présentent également des vulnérabilités et des caractéristiques propres qui aggravent et compliquent singulièrement les difficultés qu'ils rencontrent dans la quête du développement durable, UN وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أيضا أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة،
    Conscient que, même si les petits États insulaires en développement doivent faire face à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils présentent également des vulnérabilités et des caractéristiques propres qui aggravent et compliquent singulièrement les difficultés qu'ils rencontrent dans la quête du développement durable, UN وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة،
    Les débats et les engagements souscrits pendant l'atelier ont montré la nécessité de poursuivre les travaux de recherche et d'élaborer d'autres cadres pour aider les États et d'autres acteurs à surmonter les obstacles qu'ils rencontrent dans la compréhension et la rationalisation du rôle de la prévention au regard de la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وأوضحت المناقشات التي جرت في حلقة العمل والالتزامات التي قُطعت فيها الحاجة إلى مزيد من البحوث والأطر لمساعدة الدول والجهات الفاعلة الأخرى على تخطي الحواجز التي تواجهها في فهم دور منع الانتهاكات في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتعميم مراعاة هذا الدور.
    Il faut espérer que les résolutions adoptées lors de la trentième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge seront effectivement appliquées afin de permettre aux acteurs étatiques et non étatiques de surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans l'application des règles du droit international humanitaire et dans l'observation des Protocoles additionnels. UN وأعربت عن أملها في أن تُنفذ القرارات التي اتخذت في الدورة الثلاثين للمؤتمر الدولي للصليب الأحمر والهلال الأحمر تنفيذا سليما لتمكين الدول والجهات الفاعلة من غير الدول من تذليل الصعوبات التي تواجهها في تطبيق قواعد القانون الإنساني الدولي والامتثال للبروتوكولات الإضافية.
    Au cours de l'année à venir, le Centre régional prévoit, avec l'appui des États Membres et d'autres partenaires, de développer ses programmes visant à fournir aux États Membres et autres parties prenantes de la région qui en font la demande une aide pour renforcer leur capacité à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans les domaines du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. UN وبدعم من الدول الأعضاء والشركاء الآخرين، يزمع المركز الإقليمي القيام، في السنة المقبلة، بتوسيع برامجه الرامية إلى تقديم المساعدة، عند الطلب، إلى الدول الأعضاء وغيرها من الجهات المعنية في المنطقة من أجل تعزيز قدراتها على التصدي للتحديات التي تواجهها في ميادين نزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار.
    Afin que les enfants des travailleurs migrants des zones urbaines puissent avoir accès à l'enseignement obligatoire, une politique et des mesures spéciales ont été adoptées pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans leur éducation. UN وضمانا لحصول أطفال العمال المهاجرين في المناطق الحضرية على التعليم الإلزامي، جرى وضع سياسات وتدابير خاصة لمساعدة هؤلاء الأطفال على التغلب على الصعوبات التي يواجهونها في تعليمهم.
    Centre d'intervention en cas de crise de la Faculté de médecine de l'Université d'Ankara : des jeunes de plus de 15 ans, des adultes et des personnes âgées, qui souffrent de symptômes psychosomatiques en raison des problèmes qu'ils rencontrent dans la vie de tous les jours, s'adressent à ce centre. UN مركز التدخل في اﻷزمات التابع لكلية طب جامعة أنقرة: يتقدم بطلبات إلى هذا المركز الشباب الذين تزيد أعمارهم على ١٥ سنة والبالغون وكبار السن، ممن تظهر عليهم أعراض جسدية ونفسية تتعلق بالمشاكل التي يواجهونها في حياتهم اليومية.
    70. La première Rencontre nationale des écoles d'administration pénitentiaire, organisée à Brasília en octobre 2011, a donné aux représentants de ces écoles l'occasion de se rencontrer et de débattre des difficultés qu'ils rencontrent dans l'accomplissement de leurs tâches et des moyens de les surmonter. UN 70- وشارك في الملتقى الأول الوطني لمدارس إدارة السجون، الذي نُظم في برازيليا في تشرين الأول/أكتوبر 2011، ممثلو هذه المدارس الذين ناقشوا التحديات التي يواجهونها في أداء مهامهم وسبل التغلب على هذه التحديات.
    6. Le présent rapport sera centré sur une question particulièrement importante pour les peuples autochtones, à savoir les difficultés qu'ils rencontrent dans leur rapport au système d'administration de la justice, et la place qu'occupe le droit coutumier autochtone dans les institutions juridiques officielles, en particulier du point de vue de la protection des droits de l'homme. UN 6- ويركز هذا التقرير من الناحية المواضيعية على مسألة رئيسية تثير اهتمام الشعوب الأصلية بشكل خاص، ألا وهي المشاكل التي يواجهونها في التعامل مع نظام العدالة والعلاقة بين قانونهم العرفي والمؤسسات القانونية الوطنية، ولا سيما فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus