J'ai eu la surprise de constater, et je le déplore profondément, que les Ambassadeurs invités ici, c'est-à-dire les Etats qu'ils représentent, n'ont pas pris les mesures nécessaires. | UN | وإني ألاحظ، ببالغ اﻷسف والدهشة، أن التدابير الضرورية لم تتخذ من قبل السفراء المدعوين هنا، أو الدول التي يمثلونها. |
Ceux qui contribuent et la population qu'ils représentent ont un droit légitime à cette information. | UN | فالمساهمون والشعوب التي يمثلونها لهم حق مشروع في الحصول على هذه المعلومات. |
Les frais de participation des membres à ce comité sont à la charge des institutions ou organismes qu'ils représentent. | UN | أما تكاليف اشتراك الأعضاء في هذه اللجنة فتتحملها المؤسسات والمنظمات التي يمثلونها. |
Les comités consultatifs négocient avec les pays débiteurs une série d'options parmi lesquelles les banques qu'ils représentent font leur choix. | UN | وتتفاوض اللجان الاستشارية مع الحكومة المدينة على مجموعة من الخيارات تختار منها المصارف الدائنة التي تمثلها ما يناسبها. |
Leurs actions sont même souvent sectaires, parce qu'ils cherchent d'abord à protéger ou favoriser les intérêts des classes ou groupes qu'ils représentent. | UN | بل كثيراً ما تكون الحكومات طائفية في أفعالها وهي تسعى إلى حماية أو تعزيز مصالح الطبقات أو الجماعات التي تمثلها. |
À ce sujet, la participation de la communauté internationale au règlement des conflits doit être plus importante et proportionnelle à la menace qu'ils représentent. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تكون للمجتمع الدولي مشاركة أكبر في فض النزاع ترقى إلى مستوى التهديد الذي تمثله هذه المنازعات. |
Bien qu'ils représentent moins du quart de la population mondiale, les jeunes constituent la moitié des utilisateurs des techniques de l'information car ils sont plongés dans un processus d'apprentissage et de développement personnel. | UN | فالشباب يشكلون نصف مستعملي هذه الشبكة، رغم أنهم يشكلون أقل من ربع سكان العالم، وذلك لانغماسهم في عملية التعلم والتطور. |
Le Gouvernement, les candidats en compétition et les forces qu'ils représentent, ainsi que la communauté internationale, ont chacun une part de responsabilité à cet effet. | UN | وعلى الحكومة، والمرشحين المتنافسين والقوى التي يمثلونها والمجتمع الدولي نصيب من المسؤولية فيها. |
On en conclura que le comportement de ces officiers de liaison doit être attribué à l'organisation qu'ils représentent en vertu du projet d'article 4. | UN | ويستتبع ذلك أن تصرف موظفي الاتصال لا بد وأن ينسب إلى المنظمة التي يمثلونها استنادا إلى مشروع المادة 4. |
Parmi les auteurs et dans les groupes qu'ils représentent se trouvent des civils et des anciens combattants. | UN | ويشتمل صاحبا البلاغ والمجموعات التي يمثلونها على مدنيين ومحاربين قدماء على حد سواء. |
Les parlementaires peuvent se faire l'écho auprès de l'ONU des attentes des peuples qu'ils représentent. | UN | فالبرلمانيون يمكنهم أن ينبهوا اﻷمم المتحدة إلى توقعـات الشعوب التي يمثلونها. |
Les délégués aux Nations Unies et les gouvernements qu'ils représentent ont une décision à prendre. | UN | إن أمام المندوبين لدى الأمم المتحدة والحكومات التي يمثلونها قرارا يتعين عليهم اتخاذه. |
Le Conseil permet ainsi au Président, au Procureur et au Greffier de mieux apprécier leurs besoins respectifs dans le cadre de l'administration et de la gestion de l'organe qu'ils représentent. | UN | ولذلك فإن المجلس يمكِّن الرئيس والمدعية العامة ورئيس قلم المحكمة من أن يفهم كل منهم احتياجات الآخر عند إدارة وتنظيم الأجهزة التي يمثلونها. |
Ils peuvent, devant toutes les juridictions, exercer tous les droits réservés à la partie civile relativement aux faits portant un préjudice direct ou indirect à l'intérêt collectif de la profession qu'ils représentent. | UN | ولها أن تمارس، أمام جميع الهيئات القضائية، كافة الحقوق المخصصة للادعاء المدني ذات الصلة بأفعال تنال بصفة مباشرة أو غير مباشرة من المصلحة الجماعية للمهنة التي تمثلها تلك النقابات. |
Ils doivent également être consultés au sujet des cas censés présenter un intérêt particulier pour le groupe qu'ils représentent. | UN | ويجب أيضاً استشارة تلك اللجان في الحالات التي يفترض أنها تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى الفئة التي تمثلها. |
L'ONU doit servir l'intérêt général de la collectivité des États Membres, mais aussi des populations qu'ils représentent. | UN | يجب أن تخدم الأمم المتحدة الصالح العام لمجموعة الدول الأعضاء، وكذلك الشعوب التي تمثلها. |
Il s'avère que les billets valent plus que les 1000 dollars qu'ils représentent. | Open Subtitles | إتضح أن النقود يساوي أكثر بكثير من الـ 100.000 التي تمثلها الفواتير |
Même si le marché prend de plus en plus d'importance, les gouvernements n'en restent pas moins responsables vis-à-vis des individus qu'ils représentent. | UN | وتبين زيادة سيطرة السوق مسؤولية الحكومة أمام الشعب الذي تمثله. |
Plus de 1 300 étudiants sont empêchés de fréquenter les universités et les établissements palestiniens d'enseignement supérieur de Cisjordanie parce qu'Israël considère qu'ils représentent un risque pour sa sécurité. | UN | ويمنع أكثر من 300 1 طالب من غزة من الدراسة في الجامعات والمؤسسات الفلسطينية للتعليم العالي في الضفة الغربية لأن إسرائيل تعتبر أنهم يشكلون خطرا أمنيا. |
Ils seraient tenus au courant de l'évolution de chaque situation par leurs représentants siégeant au conseil d'administration, qui informeraient ce dernier des vues de l'organe qu'ils représentent et des activités qu'il aurait entreprises. | UN | ويتولى ممثلا رئيسي الجمعية العامة ومجلس اﻷمن وممثل اﻷمين العام في المجلس إبقاءهم على علم بالتقدم المحرز بشأن كل حالة، ويقومون بالتالي بإبلاغ المجلس بآراء اﻷشخاص الذين يمثلونهم وباﻷنشطة ذات الصلة التي يضطلعون بها. |
En fait, ces pays ne sont à l'origine que de 0,5 pour cent du commerce mondial alors qu'ils représentent environ 12,5 pour cent de la population du globe. | UN | وقال إنه في الواقع أن مساهماتها في التجارة العالمية لا تتعدى نصف الواحد في المائة، رغم أنها تمثل 12.5 في المائة تقريبا من سكان العالم. |
On ne saurait toutefois méconnaître la menace qu'ils représentent pour la Turquie et ses intérêts. | UN | بيد أن الخطر الذي يمثلونه بالنسبة للبلد ومصالحه لا يمكن تجاهله. |
Les raisons ne manquent pas d'investir dans les jeunes. La plus évidente est qu'ils représentent près de 30 % de la population et que plus le pays est pauvre, plus cette proportion est élevée. | UN | وأقوى الدواعي إلى الاستثمار في الشباب أنه يمثل قرابة 30 في المائة من السكان، وأن تلك النسبة تزداد بتزايد درجة الفقر في البلد. |
Les membres de la Commission établissent chaque année, vers le 1er décembre, des rapports sur l'état d'avancement du Programme dont la responsabilité de la mise en œuvre a été confiée aux ministères qu'ils représentent. | UN | ويقوم أعضاء اللجنة سنويا، بحلول 1 كانون الثاني/ديسمبر، بإعداد تقارير عن أداء تدابير تنفيذ البرنامج والتي تكون الوزارة التي يمثلها كل منهم مسؤولة عنها. |
De collecter et d'analyser l'information sur les activités de terroristes, de groupements et d'organisations terroristes, d'évaluer la menace qu'ils représentent pour la sécurité nationale, de communiquer les informations voulues aux ministères, aux comités et aux services compétents; | UN | جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بأنشطة الإرهابيين والمجموعات الإرهابية والمنظمات الإرهابية، وتقييم ما يشكلونه من تهديد للأمن الوطني، وتزويد الوزارات المعنية واللجان والإدارات العامة بالمعلومات اللازمة؛ |
Toutefois, ces groupes de syndicats ne publient pas la liste de leurs adhérents et il est donc impossible de déterminer avec exactitude le nombre de personnes qu'ils représentent. | UN | إلا أن هذه المجموعات من النقابات لم تنشر معلومات عن العضوية فيها، وبالتالي لا يتيسّر تحديد عدد الأشخاص الذين تمثلهم. |