Il ne comprend pas non plus les individus et les couples qui pratiquent la contraception mais ne sont pas satisfaits de la méthode qu'ils utilisent actuellement. | UN | ولا هو يتضمن كذلك اﻷفراد واﻷزواج الذين يستخدمون وسائل منع الحمل، غير أنهم غير راضين عن الوسيلة التي يستخدمونها حاليا. |
Ensuite, le traité devra permettre d'incriminer les trafiquants et leurs complices, avec une attention particulière portée aux moyens qu'ils utilisent, notamment la corruption et le blanchiment d'argent. | UN | الثانية تقضي بأن المعاهدة ينبغي أن تنص على المقاضاة الإجرامية لتجار الأسلحة والمتواطئين معهم، مع إيلاء اهتمام خاص للوسائل التي يستخدمونها وفي مقدمتها الفساد وغسل الأموال. |
Ainsi, le droit international accorde en principe aux peuples autochtones des droits de propriété sur les forêts qu'ils utilisent traditionnellement et sur les ressources qu'elles contiennent. | UN | وبمقتضى ذلك، فإن القانون الدولي يؤيد، من حيث المبدأ، فكرة أن للشعوب الأصلية حقوقا في ملكية الغابات التي تستخدمها تقليديا وفي الموارد الموجودة فيها. |
Ca ne vous gêne pas qu'ils utilisent des Goa'ulds ainsi? | Open Subtitles | ألا يزعجكم أنهم يستخدمون الجواؤلد بهذه الطريقة؟ لا |
Nous demandons aux États dotés d'armes nucléaires de soumettre en permanence à des garanties les matières nucléaires qu'ils utilisent à des fins pacifiques après les avoir utilisées à des fins militaires. | UN | ونطلب من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تخضع بصورة دائمة للضمانات، المواد النووية المحولة من استخدامات عسكرية إلى أنشطة سلمية. |
3. Les fonctionnaires du Tribunal sont tenus de souscrire une assurance aux tiers pour les véhicules dont ils sont propriétaires ou qu'ils utilisent, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. | UN | ٣ - يطلب من موظفي المحكمة الحصول على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة. |
À Sanniquellie, j'ai rencontré un certain nombre de chefs traditionnels afin de connaître les mécanismes traditionnels qu'ils utilisent pour régler les différends fonciers. | UN | وأثناء وجودي في سانيكيلي، التقيت أيضا مع عدد من الزعماء التقليديين لمعرفة الآليات التقليدية البديلة التي يستخدمونها للتعامل مع المنازعات على الأراضي. |
:: Formation et sensibilisation des citoyens depuis leur plus jeune âge afin qu'ils demeurent attentifs à la sécurité des systèmes informatiques qu'ils utilisent. | UN | :: تدريب المواطنين وتوعيتهم، في سن مبكرة، بالحاجة إلى إيلاء الاهتمام لأمن نظم المعلومات التي يستخدمونها. |
Ils doivent en outre répondre en toute transparence des ressources qu'ils utilisent ainsi que de leurs actions et décisions. | UN | ويجب أن يكونوا أيضا منفتحين ومسؤولين عن الموارد التي يستخدمونها وعن قراراتهم وأعمالهم. |
La réaction d'Israël vise uniquement les terroristes et les infrastructures qu'ils utilisent dans la bande de Gaza. | UN | والرد الإسرائيلي موجه حصرا ضد الإرهابيين والبنى الأساسية التي يستخدمونها في قطاع غزة. |
Les différentes équations qu'ils utilisent sont bonnes. | Open Subtitles | المعادلات التفاضلية التي يستخدمونها هي الصوت وهذا سيء |
Un des médicaments qu'ils utilisent paralyse ton diaphragme. | Open Subtitles | أحد العقاقير التي يستخدمونها تقوم بشلّ الحجاب الحاجز. |
:: Les moyens de communication et de propagande qu'ils utilisent, les déplacements de leurs dirigeants et les documents de voyage qu'ils utilisent; | UN | :: وسائل الاتصال والدعاية التي تستخدمها وتنقلات قياداتها ووثائق السفر التي تستخدمها. |
Connaître leur processus d'adaptation amène à se poser des questions sur les mécanismes qu'ils utilisent et les applications commerciales qui peuvent en être tirées. | UN | وكل محاولة لكشف سر قدرتها على التأقلم تثير أسئلة بشأن الآليات التي تستخدمها وما إن كان بالإمكان الاستفادة منها في التطبيقات التجارية. |
La plupart des fonds qu'ils utilisent sont relativement modestes, ceux qui manquent de liquidités propres font appel à la composante prêts du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires. | UN | وكثير من الأموال التي تستخدمها الوكالات صغير نسبياً في حجمه؛ وإذ افتقرت الوكالات إلى السيولة الداخلية لجأت إلى مكوّن القروض في الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ. |
nous avons pensé que vu qu'ils utilisent une carte, | Open Subtitles | إذا، نحن فكّرنا بما أنهم يستخدمون خريطة مادّية |
11. Inviter les États dotés d'armes nucléaires à prendre, dans le cadre d'accords de garanties volontaires, des dispositions tendant à soumettre en permanence aux garanties de l'AIEA les matières nucléaires qu'ils utilisent à des fins pacifiques après les avoir utilisées à des fins militaires. | UN | ١١ - تدعو جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية لإجراء ترتيبات في إطار اتفاقات الضمانات الطوعية لكي تخضع بصورة دائمة لضمانات الوكالة المواد النووية المحولة من الاستخدامات العسكرية إلى الأنشطة السلمية. |
3. Les fonctionnaires du Tribunal sont tenus de souscrire une assurance au tiers pour les véhicules dont ils sont propriétaires ou qu'ils utilisent, comme l'exigent les lois et règlements de l'État dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. | UN | ٣ - يطلب من موظفي المحكمة الحصول على تغطية تأمينية على أخطار المسؤولية قبل الغير فيما يتعلق بالمركبات التي يملكونها أو يشغلونها وذلك حسب ما تقضي به قوانين وأنظمة الدولة التي يجري فيها تشغيل المركبة. |
Cette fille est l'appât qu'ils utilisent pour attirer les coureurs. | Open Subtitles | هذه الفتاة هي الطُعم الذي يستخدمونه لإغراء الخونة |
Ils ont appelé ça une faille, c'est le mot qu'ils utilisent. | Open Subtitles | إنّهم يسمونه خرق تلك هي الكلمة التي يستعملونها |
d) Les sociétés transnationales et autres entreprises ne restreignent d'aucune façon la liberté des travailleurs de dépenser leur salaire à leur guise, ni n'exercent de contrainte visant à ce qu'ils utilisent les services ou magasins de la société, lorsque de tels magasins existent. | UN | (د) لا تحدّ الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، بأية طريقة كانت، من حرية العمال في التصرف في رواتبهم، ولا تفرض عليهم أية تدابير قسرية لحملهم على التعامل مع محلات الشركة أو خدماتها، إن وجدت. |
Le débat sur les réfugiés est caractérisé par l'hypocrisie, comme le démontre la rhétorique utilisée par les pays arabes, qui parlent de souffrance, alors qu'ils ne font rien pour la soulager et qu'ils utilisent ces réfugiés comme arme politique au lieu de trouver une solution au problème. | UN | وتنطوي المناقشة المتعلقة باللاجئين على نفاق كما يتضح ذلك من العبارات الرنانة التي تستعملها البلدان العربية عند التحدث عن معاناتهم في الوقت الذي لا تفعل فيه شيئاً للتخفيف من هذه المعاناة، وتستخدمهم منذ سنين كسلاح سياسي بدلاً من البحث عن حل للمشكلة. |
Ils pourraient ainsi prendre conscience du volume et du coût des ressources qu'ils demandent et qu'ils utilisent et ils en seraient tenus comptables. | UN | ومن شأن هذا النظام أن يكفل للهيئات الحكومية الدولية أن تكون على وعي بتكاليف ومدى خدمات المؤتمرات المطلوبة والمستخدمة. |
En outre, étant donné que cette loi autoriserait des coupes d'arbres dans les zones qu'ils utilisent pour l'élevage du renne, sa promulgation empiéterait sérieusement sur les droits qui leur sont reconnus en vertu de l'article 27 du Pacte, en particulier le droit d'avoir leur propre vie culturelle. | UN | وفضلا عن ذلك، بما أن القانون يسمح بقطع اﻷشجار داخل مناطق يستخدمها أصحاب البلاغ في تربية الرنة، يقال إن صدوره يشكل تدخلا خطيرا في حقوقهم بموجب المادة ٢٧ من العهد، وخاصة الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة. |
Cette porte était faite en titane expansé renforcé. Qu'est-ce qu'ils utilisent pour faire ceci ? | Open Subtitles | تمّ صنع هذا الباب من التيتانيوم المقوّى، ما الذي استخدموه للقيام بذلك؟ |
Un échantillon de peinture qu'ils utilisent sur l'avion furtif. Super. | Open Subtitles | للحصول على عينات الطلاء التي استخدموها على طائرات الشبح |
Pour enregistrer les dauphins sous l'eau. C'est ça qu'ils utilisent. | Open Subtitles | عندما يسجلون الدلافين تحت الماء هذا مايستخدمونه |