Le Comité mesure le degré de souffrance qu'implique le fait d'être détenu indéfiniment et privé de tout contact avec le monde extérieur. | UN | وتعترف اللجنة بمدى المعاناة التي ينطوي عليها الاحتجاز لوقت غير محدود والحرمان من كل اتصال بالعالم الخارجي. |
Ceci souligne la responsabilité qu'implique le fait de présider les délibérations des groupes. Les futurs présidents devront faire preuve d'un solide engagement personnel. | UN | وذلك، بدوره، يبرز المسؤولية التي ينطوي عليها ترؤس كل مجموعة، وسيتطلب درجة من التزام الرئيسين في المستقبل. |
Nous prenons clairement la mesure des complexités et des sensibilités qu'implique pour les deux parties la poursuite de leurs mesures respectives. | UN | ويراودنا إحساس واضح بالتعقيدات والحساسيات التي تنطوي عليها الحالة لكلا الجانبين في متابعة كل منهما لأعماله. |
Afin de faire face aux pressions sociales qu'implique le processus de transition, la réorientation des dépenses sociales en direction des plus défavorisés reste notre tâche prioritaire. | UN | وفي إطار معالجة الضغوط الاجتماعية التي تنطوي عليها عملية الانتقال، تظل إعادة توجيه الانفاق الاجتماعي صوب أضعف الفئات مهمة ذات أولولية عليا. |
Les programmes d'enseignement devraient mettre davantage l'accent sur les responsabilités sociales qu'implique le mariage. | UN | وينبغي التأكيد في البرامج التعليمية للبلدان على المسؤوليات الاجتماعية التي تترتب على الزواج. |
Il est dit dans le commentaire que dans la pratique, il est des cas où l'on ne voit pas très bien si ce qu'implique la reconnaissance est l'attribution d'un comportement ou celle de la responsabilité. | UN | ويشير التعليق إلى أنه في بعض حالات الممارسة، قد لا يكون واضحا هل الاعتراف يعني إسناداً لتصرف أم مسؤولية. |
Nous avons conscience des difficultés et du travail acharné qu'implique la préparation d'un tel rapport. | UN | ونحن مدركون للصعوبة والعمل الشاق الذي يتطلبه إعداد التقرير. |
Tenant compte de la complexité du processus qu'implique l'amendement de la Charte, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق، |
Tenant compte de la complexité du processus qu'implique l'amendement de la Charte, | UN | وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق، |
De plus, le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | ثم إن اللجنة تُقر بدرجة المعاناة التي ينطوي عليها التعرّض للاحتجاز لمدة غير محددة ودون اتصال بالعالم الخارجي. |
Le monde a été lent à accepter, et encore plus lent à comprendre, les changements qu'implique l'émancipation nationale et gouvernementale de nouvelles nations européennes et asiatiques et n'a reconnu l'identité nationale de celles-ci qu'avec réticence. | UN | لقد تباطأ العالم في قبول التغيرات التي ينطوي عليها الانعتاق الوطني والرسمي ﻷمم أوروبية وآسيوية قديمة وحديثة، بل كان أبطأ وأبطأ في فهم هذه التغيرات واعترف بكياناتها الدولية بعد تلكؤ. |
À cette fin, des contacts ont été pris pour mettre au point de concert les modalités nécessaires à sa mise en oeuvre, en gardant à l'esprit le degré de difficulté technique qu'implique l'exécution complète de cette tâche, que nous nous proposons, néanmoins, d'accomplir au mieux. | UN | وفي الوقت الذي ندرك فيه المستوى العالي من الصعوبة التقنية التي ينطوي عليها تنفيذ هذه المهمة على أكمل وجه، فإننا نأمل في تحقيق أعلى معيار ممكن في تنفيذها، ويمكنني أن أؤكد للجنة أننا سننجح بالفعل. |
Cette option pourrait être le meilleur moyen qui s'offre à nous au cas où il s'avérerait impossible, en raison de détails techniques qu'implique le système de vérification, de conclure un traité d'interdiction complète des essais au début de 1995. | UN | وهذا يمكن أن يكون أفضل خيار إذا ما تبيــن أنه من غير الممكن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في وقت مبكر من عام ١٩٩٥، بسبب المسائل الفنية التي ينطوي عليها نظام التحقق. |
Enfin, il craint que la réputation de l'Organisation ne souffre de son incapacité, qui n'est que trop évidente pour le public, de s'acquitter efficacement de certaines des tâches banales qu'implique la gestion d'une grande bureaucratie. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن سمعة المنظمة أصبحت تعاني نتيجة لما هو معروف للجميع من عدم قدرتها على التصدي بفعالية لبعض المهام العملية التي تنطوي عليها إدارة بيروقراطية كبيرة. |
Les éléments de progrès qu'implique le développement du tourisme, notamment pour ce qui est des ressources humaines et des infrastructures, sont considérés comme les facteurs d'une transformation structurelle plus large et, dans certains cas, d'une convergence avec des pays économiquement plus avancés. | UN | ويتوقع أن تساهم عناصر التقدم التي تنطوي عليها تنمية القطاع السياحي، ولا سيما فيما يتعلق بالقدرات البشرية والهياكل الأساسية، في حدوث تحولات هيكلية أوسع نطاقاً، كما يتوقع أن تشكل، في بعض الحالات، عوامل تلاقٍ مع الاقتصادات الأكثر تقدماً. |
12. Malgré l'exercice limité de la liberté d'expression autorisée dans la pratique depuis le coup d'Etat et les risques qu'implique l'organisation d'activités dans lesquelles l'armée voit une menace, la surveillance du respect des droits de l'homme a été effectuée scrupuleusement et courageusement. | UN | ١٢ - ورغم محدودية حرية التعبير المتاحة عمليا منذ الانقلاب والمخاطر التي تنطوي عليها اﻷنشطة التي تعتبر خطرا على العسكريين، فإن الرصد المحلي لحقوق الانسان يجري بشكل جيد وبشجاعة. |
Nous reconnaissons pleinement la lourde responsabilité qu'implique le fait d'être membre du Conseil de sécurité et nous sommes prêts à l'assumer. | UN | إننا ندرك تماما عبء المسؤولية التي تترتب على عضوية مجلس الأمن ونحن مستعدون لتحملها. |
3) Dans la pratique, tant des États que des organisations internationales, il est des cas où l'on ne voit pas très bien si ce qu'implique la reconnaissance est l'attribution d'un comportement ou celle de la responsabilité. | UN | 3 - وفي بعض حالات الممارسة المتصلة بالدول والمنظمات الدولية على حد سواء، قد لا يكون واضحاً ما إذا كان الاعتراف يعني إسناداً للتصرف أو المسؤولية. |
Je connais le dur travail qu'implique la récolte des cultures. | Open Subtitles | وأعرف العمل الشاقّ الذي ... يتطلبه حصاد المحاصيل |
Selon les estimations établies par l'ONUSIDA, les ressources financières consacrées au VIH et au sida sont loin de répondre aux besoins qu'implique l'accès universel. | UN | واستناداً إلى تقديرات البرنامج المشترك المعني بالإيدز()، فإن الموارد المالية المتاحة لمكافحة الفيروس والإيدز تقل كثيراً عن المقدار اللازم لرفع مستوى العلاج سعياً إلى تحقيق هدف تعميم الوصول إلى العلاج. |
3. Le Comité prend note avec intérêt du processus de réforme juridique, politique et institutionnelle en cours. Il y voit une bonne possibilité de garantir la construction collective d'une société pluraliste et ouverte capable de relever les grands défis qu'implique l'élimination de la discrimination et de l'exclusion subies par les peuples autochtones et les autres groupes vulnérables. | UN | 3- وتشير اللجنة باهتمام إلى عملية الإصلاح القانوني والسياسي والمؤسسي التي تمر بها الدولة الطرف وتعتبرها فرصة لضمان البناء الجماعي لمجتمع تعددي وشامل للجميع في مواجهة التحديات الكبرى التي لا تزال قائمة من أجل القضاء على ما تتعرض له الشعوب الأصلية وغيرها من المجموعات المستضعفة من تمييز وتهميش. |
qu'implique ce voyage, exactement ? | Open Subtitles | ما الذي تتضمنه هذه الرحلة بالضبط؟ |
Le défi qu'implique la promotion d'une culture de paix est si vaste et si lourd de conséquences qu'il ne pourra être relevé que s'il devient une priorité pour l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وإن التحدي الذي ينطوي عليه الترويج لثقافة السلام تحد واسع النطاق وبعيد المرمى إلى درجة أنه لا يمكن مواجهته إلا بجعله أولوية لدى منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Il affirme que, sans l'assistance d'un avocat, il est incapable de suivre les procédures complexes qu'implique ce type de recours. | UN | ويدعي أنه بغير تلك المساعدة، من محام، لا يمكنه مواصلة اﻹجراءات القانونية المعقدة التي يستتبعها رفع الدعوى الدستورية. |