Celle-ci peut décider qu'outre les méthodes analytiques types, l'échantillon doit être assujetti à un test d'inflammabilité en laboratoire. | UN | وقد يقرر الفريق أنه بالإضافة إلى الطرق التحليلية المعيارية ينبغي إخضاع العينة لاختبار قابلية اشتعال في المختبر. |
Les journaux rapportent... qu'outre vous avoir mis en condition de haïr l'acte... sexuel et la violence... on vous a, par mégarde, inspiré le dégoût de la musique. | Open Subtitles | ذكرت الصحف أنه بالإضافة إلى إعادة تأهيلك لنبذ الجنس والعنف تم تأهيلك لنبذ الموسيقى أيضاً |
Nous pensons par ailleurs qu'outre la coordination des questions de fond relatives à l'environnement, il faut accorder une attention continue à un appui administratif aux secrétariats de ces instruments. | UN | كذلك نرى أنه إلى جانب تنسيق المسائل البيئية المضمونية، ينبغــي إيلاء اهتمام مستمر لتوفير الدعم الإداري لتلك اﻷمانــات. |
Elle a noté qu'outre les violences physiques, le fait pour un enfant de ne pas recevoir d'éducation constituait une violence morale. | UN | ولوحظ أنه إلى جانب العنف البدني فأن عدم السماح للطفل بالتعليم يشكل عنفاً معنوياً. |
Elle a ajouté qu'outre les efforts qu'il déploie en vue d'éliminer les disparités dans l'enseignement, l'UNICEF devrait accorder davantage d'attention à la qualité et à la pertinence de l'enseignement, ainsi qu'à l'insertion sociale des handicapés. | UN | وقال إنه بالإضافة إلى أن اليونيسيف تركز على التغلب على أوجه التفاوت في التعليم، يتعين عليها أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة جودة التعليم وصلته بما حوله، فضلا عن الإدماج الاجتماعي للمعاقين. |
2.8 Le requérant affirme qu'outre l'occupation de la résidence de l'Ambassadeur de Grèce à La Haye il a participé à d'autres activités politiques kurdes. | UN | 2-8 ويدعي صاحب الشكوى أنه إضافة إلى مشاركته في احتلال منزل السفير اليوناني في لاهاي، شارك في أنشطة سياسية كردية أخرى. |
On a indiqué au Comité, en réponse à sa demande, qu'outre les accords déjà conclus avec sept États Membres sur l'exécution de sentences et un accord spécial avec un État Membre concernant un cas particulier, le Tribunal menait des négociations avec quatre États Membres. | UN | وقد أُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأنه بالإضافة إلى الاتفاقات المبرمة بالفعل مع سبع دول أعضاء بشأن تنفيذ الأحكام والترتيب الخاص الذي اتخذ مع دولة عضو واحدة بشأن إحدى القضايا، تجري المحكمة مناقشات مع أربع دول أعضاء. |
Enfin, on a affirmé qu'outre l'éducation et la formation dans le cadre des systèmes d'enseignement classique, les sociétés transnationales devraient de leur côté apporter leur contribution en assurant la formation et le perfectionnement des employés qu'elles recrutaient. | UN | وكان ثمة تأكيد أنه بالاضافة الى التعليم والتدريب عن طريق أنظمة التعليم النظامي للبلدان، ينبغي أن تسهم الشركات عبر الوطنية بدور بتدريب العمال الذين تستخدمهم وتحسين مهاراتهم. |
Également troublant est le fait qu'outre les crimes mentionnés ci-dessus, une intense campagne d'incitation à la haine contre les nationaux éthiopiens en Érythrée se poursuit sans relâche. | UN | 3 - ومن دواعي الانزعاج أيضا أنه بالإضافة إلى الجرائم المذكورة آنفا، تجري، دون هوادة، حملة دعائية مكثفة للكراهية والتحريض ضد الرعايا الإثيوبيين في إريتريا. |
Sur le plan qualitatif, le Groupe a fait observer qu'outre les États qui participaient au Registre, il fallait considérer le nombre global de transferts d'armes répertoriés dans le Registre. | UN | 28 - ومن الناحية الكمية، لاحظ الفريق أنه بالإضافة إلى عدد الدول التي تشارك سنويا، ينبغي أخذ التغطية العامة التي يقدمها السجل لعمليات نقل الأسلحة في الحسبان. |
Enfin, l'auteure rappelle qu'outre les constatations du Comité, il convient de mentionner la décision prise par le Groupe de travail sur la détention arbitraire au sujet de l'affaire de son fils. | UN | وختاماً، تشير صاحبة البلاغ إلى أنه بالإضافة إلى آراء اللجنة، كان هناك قرار للفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بشأن قضية ابنها. |
J'ai également le plaisir d'annoncer qu'outre les pays énumérés au document A/59/L.17/Rev.1, la Malaisie et la Chine se sont portées coauteurs du projet de résolution. | UN | ويسرني أيضا أن أعلن أنه بالإضافة إلى البلدان المذكورة في الوثيقة A/59/L.17/Rev.1، انضمت الصين وماليزيا إلى مقدميه. |
Un membre de la Commission a été même d'avis qu'outre un État ou une organisation internationale, le destinataire pouvait être d'autres sujets et entités distincts, solution que la Commission n'a pas encore examinée. | UN | وارتأى أحد أعضاء اللجنة أنه بالإضافة إلى الدولة والمنظمة الدولية، يمكن أن تكون الجهة التي يوجه إليها العمل الانفرادي شخصا أو كيانا مستقلا، وهو حل لم تنظر فيه اللجنة بعد. |
Le requérant a affirmé qu'outre ses activités locatives, il se livrait au négoce de terrains et investissait dans certains titres. | UN | وذكر صاحب المطالبة أنه بالإضافة إلى أنشطته في مجال إيجار العقارات، فإنه يتاجر أيضاً بالأراضي ولـه استثمارات في بعض الأوراق المالية. |
Le CCI a estimé qu'outre une bonne gestion, la réussite des VPE exigeait une implantation judicieuse et une sélection rigoureuse des produits, ainsi que la participation des ONG locales. | UN | ورأى مركز التجارة الدولية أنه إلى جانب حسن إدارة المشاريع، يشكل تحديد الموقع واختيار المنتجات بعناية باﻹضافة إلى مشاركة المنظمات غير الحكومية المحلية عوامل ضرورية لنجاح قرى الانتاج للتصدير. |
Elle a noté qu'outre les différents programmes de pays, le Fonds pourrait aussi lancer des programmes régionaux et sous-régionaux s'il pouvait compter sur des ressources. | UN | وذكرت أنه إلى جانب البرامج القطرية لكل بلد على حدة، سيتسنى أيضا الاضطلاع ببرامج إقليمية أو دون إقليمية إذا توافرت الموارد. |
Elle a noté qu'outre les différents programmes de pays, le Fonds pourrait aussi lancer des programmes régionaux et sous-régionaux s'il pouvait compter sur des ressources. | UN | وذكرت أنه إلى جانب البرامج القطرية لكل بلد على حدة، سيتسنى أيضا الاضطلاع ببرامج إقليمية أو دون إقليمية إذا توافرت الموارد. |
Elle a ajouté qu'outre les efforts qu'il déploie en vue d'éliminer les disparités dans l'enseignement, l'UNICEF devrait accorder davantage d'attention à la qualité et à la pertinence de l'enseignement, ainsi qu'à l'insertion sociale des handicapés. | UN | وقال إنه بالإضافة إلى أن اليونيسيف تركز على التغلب على أوجه التفاوت في التعليم، يتعين عليها أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة جودة التعليم وصلته بما حوله، فضلا عن الإدماج الاجتماعي للمعاقين. |
L'UNRWA indique qu'outre l'observation ci-dessus, la direction appelle l'attention du Comité des commissaires aux comptes sur ce qui suit : | UN | 318 - وأوضحت الوكالة أنه إضافة إلى التعليق الوارد أعلاه، تود الإدارة عرض ما يلي على مجلس مراجعي الحسابات: |
b Les prises de légine australe ont représenté 14 441 tonnes; on estime qu'outre les prises déclarées, quelque 6 000 tonnes ont également été prises dans le cadre d'activités de pêche illégales, non réglementées ou non déclarées. | UN | (ب) بلغت كمية السمك البنتاغوني المسنـن 441 14 طنا؛ ويُـعتقد بأنه بالإضافة إلى الكميات المصطادة، قد أُصطيد حوالي 000 6 طن من جراء عمليات الصيد غير القانونية وغير المنظمة وغير المبلغ عنها. |
Certains pensaient qu'outre la règle générale de l'équité fixée au paragraphe 30, le principe de la progressivité exigeait que la contribution par habitant de tel pays ne soit pas supérieure à celle de tel autre pays ayant un revenu par habitant plus élevé. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أنه بالاضافة الى المبدأ العام لﻹنصاف الوارد في الفقرة ٣٠ أعلاه، فإن مبدأ الزيادة التدريجية يقتضي ألا يتجاوز اشتراك بلد على أساس دخله الفردي اشتراك بلد آخر مستوى الدخل الفردي فيه أعلى. |
Une délégation a signalé qu'outre l'aide financière, les comités nationaux fournissaient un appui moral et menaient de larges activités de plaidoyer en faveur des besoins des enfants. | UN | وأشار أحد الوفود الى أنه باﻹضافة الى ما تقدمه اللجان الوطنية من دعم مالي فإنها تقدم أيضا الدعم المعنوي، وتقوم بالدعوة على نطاق عالمي في مجال احتياجات الطفل. |
Par ailleurs, la formulation de l'article IV, qui est large, sous-entend qu'outre les nécessaires mesures juridiques, d'autres mesures sont aussi nécessaires pour garantir une application nationale effective de la Convention. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن صياغة المادة الرابعة موسعة وتشير ضمناً إلى أنه علاوة على الإجراءات القانونية اللازمة، فإن اتخاذ تدابير أخرى ضروري أيضاً من أجل التنفيذ الفعال على الصعيد الوطني. |
Je voudrais rappeler qu'outre les pourparlers à Naivasha et à Abuja, mon gouvernement a organisé une troisième tribune au Caire, sous les auspices du Gouvernement égyptien, afin d'entamer un dialogue avec les factions de l'opposition nationale, qui ont leur siège à Asmara. | UN | ويسعدني أن أذكر هنا بأنه إضافة إلى منبري نيفاشا وأبوجا، بدأت حكومتي منبرا ثالثا في القاهرة تحت رعاية الحكومة المصرية للحوار مع فصائل التجمع الوطني الديمقراطي المعارض التي تتخذ من أسمرة مقرا لها. |
Une délégation a dit qu'outre les indicateurs nationaux et mondiaux, il était indispensable d'avoir des indicateurs sur mesure au niveau des programmes pour assurer un suivi efficace. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه باﻹضافة إلى المؤشرات الوطنية والعالمية فإنه من الجوهري الحصول على مؤشرات موضوعة لغرض معين على مستوى البرامج من أجل الرقابة الفعالة. |