"qu'un accord" - Traduction Français en Arabe

    • أن الاتفاق
        
    • التوصل إلى اتفاق
        
    • أن اتفاق
        
    • أن أي اتفاق
        
    • أن إبرام اتفاق
        
    • بأن اتفاقا
        
    • بأن الاتفاق
        
    • أن اتفاقا
        
    • وجود اتفاق
        
    • بأن إبرام اتفاق
        
    • أن اتفاقاً
        
    • بأن هناك اتفاقا
        
    • وأن أي اتفاق
        
    • أن يكون هناك اتفاق
        
    • تحقيق اتفاق
        
    Nous ne doutons pas qu'un accord sur un tel cadre exigera créativité, souplesse et volonté politique de la part des États Membres. UN ولا يخالجنا شك في أن الاتفاق على مثل هذا الإطار يتطلب الابتكار والمرونة والإرادة السياسية من جانب الدول الأعضاء.
    Nous pensons cependant qu'un accord est possible. UN ولكننا لا نزال نرى أن الاتفاق في متناول اليد.
    Le Gouvernement portugais regrette profondément l'interruption des dernières négociations qui se tenaient à Genève, alors qu'un accord semblait proche. UN وتأسف حكومة البرتغال لتوقف جولة المفاوضات اﻷخيرة في جنيف في وقت بدا فيه أن التوصل إلى اتفاق ممكن.
    Il estime qu'un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel représentent les normes de garanties prévues à l'article III. UN وترى كندا أن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي يشكلان معيار الضمانات المطلوب بموجب المادة الثالثة.
    Cette base est claire, nous la connaissons tous : les Israéliens doivent être sûrs qu'un accord, quel qu'il soit, leur apporte des garanties de sécurité et les Palestiniens méritent de connaître la base territoriale de leur État. UN إن ذلك الأساس واضح. وجميعنا هنا نعرفه جيداً. ويجب أن يعرف الإسرائيليون أن أي اتفاق يوفر ضمانات لأمنهم.
    Elle estime qu'un accord de garanties généralisées, complété par un protocole additionnel, devrait constituer la norme de garanties. UN وترى سويسرا أن إبرام اتفاق للضمانات الشاملة، مشفوعاً ببروتوكول إضافي، ينبغي أن يكون هو القاعدة المعيارية للضمانات.
    Ce moyen constituait la preuve qu'un accord sur le renvoi des litiges à l'arbitrage avait été conclu par les parties. UN ويمثل هذا التصرف إثباتا بأن اتفاقا بشأن إحالة النـزاع إلى التحكيم قد جرى إبرامه بين الطرفين.
    L'Italie se félicite de ce qu'un accord ait été conclu sur l'ordre du jour et de ce que la Conférence puisse maintenant, sur cette base, mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. UN وإيطاليا سعيدة بأن الاتفاق تم بشأن جدول الأعمال، وسنسعى الآن على ذلك الأساس لمواصلة الاضطلاع بمهامنا المؤسسية.
    Il a souligné qu'un accord commercial bilatéral ou multilatéral était illégal dès lors qu'il violait le droit international. UN وشدد أيضاً على أن الاتفاق التجاري الثنائي أو المتعدد الأطراف يكون غير قانوني إذا انتهك القانون الدولي.
    Il a noté qu'un accord sur les articles 10, 21 et 38, et sur les nouveaux articles 26 bis et 28 bis était en vue. UN ولاحظ أن الاتفاق وشيك على المواد 10 و21 و38، وكذلك على المادتين الجديدتين 26 مكرراً و28 مكرراً.
    Nous pensons qu'un accord sur ces différents points pourrait servir de base à un futur programme de travail pour cette instance. UN ونعتقد أن الاتفاق بشأن هذه المسائل يمكن أن يشكل الأساس لبرنامج عملٍ مُقبل لهذا المؤتمر.
    Le Rapporteur spécial est heureux de noter qu'un accord a été conclu entre le gouvernement et le Haut Commissaire. UN ويسر المقرر الخاص أن يلاحظ أنه تم التوصل إلى اتفاق بين الحكومة والمفوض السامي في ذلك الصدد.
    On peut espérer qu'un accord à ce sujet sera trouvé avant que le présent rapport ne soit soumis à l'Assemblée générale. UN والأمل معقود على أن يتم التوصل إلى اتفاق تام بشأن تجديد الموارد قبل أن يُعرض هذا التقرير على الجمعية العامة.
    J'espère qu'un accord concernant la tenue de séances plénières informelles facilitera une décision en ce sens. UN وآمل أن التوصل إلى اتفاق ممكن على الجلسات العامة غير الرسمية سيسهل أعمالنا لبلوغ ذلك المرام.
    Il estime qu'un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel représentent les normes de garanties prévues à l'article III. UN وترى كندا أن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي يشكلان معيار الضمانات المطلوب بموجب المادة الثالثة.
    Il estime qu'un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel représentent les normes de garanties prévues à l'article III. UN وترى كندا أن اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي، يشكلان معيار الضمانات المطلوب بموجب المادة الثالثة.
    Enfin, il convient de souligner qu'un accord de paix durable en Bosnie-Herzégovine dépend, dans une certaine mesure, de l'évolution positive de la situation dans toute l'ex-Yougoslavie, notamment en Croatie et au Kosovo. UN أخيرا، ينبغي التأكيد على أن أي اتفاق للسلم الدائم في البوسنة والهرسك يتوقف إلى حد ما على التطورات اﻹيجابيـة فــي يوغوسلافيا السابقـة كلهـا، ولا سيما في كرواتيا وكوسوفو.
    Le Comité consultatif est convaincu qu'un accord officiel entre l'UNU et la Fondation sera bénéfique à la relation de collaboration qu'entretiennent les deux entités. UN وتثق اللجنة في أن إبرام اتفاق رسمي بين جامعة الأمم المتحدة والمؤسسة سيكون مفيداً لعلاقة التعاون القائمة بين الكيانين.
    La Conférence devrait donc reconnaître qu'un accord de accords de garantie généralisées, avec un protocole additionnel, représente la nouvelle norme en matière de vérification. UN ولذلك ينبغي للمؤتمر أن يعترف بأن اتفاقا للضمانات الشاملة، مع بروتوكول إضافي، يمثلان معيار التحقق الجديد.
    Ce sera une première mesure, considérant qu'un accord sur les dispositions à prendre pour assurer la sécurité fera partie d'une solution politique plus large. UN وسيكون ذلك بمثابة الخطوة الأولى نحو الاعتراف بأن الاتفاق بشأن الترتيبات الأمينة سيكون جزءا من حل سياسي أشمل.
    L'Espagne a fait savoir qu'un accord de collaboration volontaire avait été signé entre les autorités compétentes et l'industrie chimique en vue du contrôle des précurseurs. UN وذكرت اسبانيا أن اتفاقا للتعاون الطوعي قد وقّع بين السلطات المختصة المعنية بمراقبة السلائف والصناعة الكيميائية.
    Il reconnaît qu'un accord international sur une région spatiale dans laquelle le droit spatial international s'appliquerait pourrait être utile. UN وهي تدرك أنَّ وجود اتفاق دولي بشأن الحيِّز الذي يمكن أن ينطبق فيه قانون الفضاء الدولي قد يكون مفيداً.
    Nous restons convaincus qu'un accord de ce type mérite encore d'être envisagé par la Conférence du désarmement. UN إننا ما برحنا مقتنعين بأن إبرام اتفاق من هذا القبيل هو أمر ما زال جديراً بأن يواصل مؤتمر نزع السلاح السعي إلى إنجازه.
    Il est clair qu'un accord sur les dispositions concernant le financement et sur le concept de traitement des données du SSI facilitera grandement un accord sur l'architecture du système. UN ومن الواضح أن اتفاقاً بشأن ترتيبات التمويل وبشأن مفهوم معالجة بيانات نظام الرصد الدولي سيجعل من تحقيق اتفاق نهائي بشأن هيكل نظام الرصد الدولي أمراً اسهل بكثير.
    ii) le contrat de tonnage indique clairement qu'un accord exclusif d'élection de for a été conclu et spécifie dans quelle partie du contrat se trouve cet accord. UN " `2` أن يتضمّن عقد الحجم بيانا جليا يفيد بأن هناك اتفاقا بشأن الاختيار الحصري للمحكمة ويحدد موقعه في اتفاق الحجم.
    Soulignant que la situation dans la bande de Gaza est intenable et qu'un accord de cessez-le-feu durable doit améliorer fondamentalement les conditions de vie du peuple palestinien dans la bande de Gaza et assurer la sécurité et le bien-être des civils de part et d'autre, UN وإذ تؤكد أن الحالة في قطاع غزة لا يمكن تحملها، وأن أي اتفاق دائم لوقف إطلاق النار يجب أن يؤدي إلى تحسن جوهري في الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني في قطاع غزة وأن يكفل سلامة المدنيين ورفاههم في كلا الجانبين،
    Certains considéraient qu'un accord intérimaire devait être conclu, notamment sur des mesures de confiance, avant d'entamer des pourparlers en vue d'un règlement final. UN ويرى بعضهم أنه ينبغي أن يكون هناك اتفاق مؤقت يشمل تدابير بناء الثقة قبل بدء أي محادثات حول التسوية النهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus