"qu'un moyen" - Traduction Français en Arabe

    • طريقة واحدة
        
    • ووسيلة
        
    • طريقة وحيدة
        
    • وكوسيلة
        
    • أن أحد السبل
        
    • سوى وسيلة
        
    • كونه وسيلة
        
    • طريق واحد فقط
        
    • طريق وحيد واحد
        
    • طريقة واحده
        
    • إن إحدى سبل
        
    • أن يكون وسيلة
        
    • وسيلة واحدة فقط
        
    • بأن أحد العناصر
        
    • سوى أداة
        
    Eh bien, il n'y a qu'un moyen de le savoir. Open Subtitles حسناً .. هناك فقط طريقة واحدة لأكتشاف ذلك
    Il n'y a qu'un moyen de couper l'hyoïde comme ça. Open Subtitles ليس هناك سوى طريقة واحدة ليُشقّ اللامي هكذا.
    Il n'y a qu'un moyen de voir si ça a marché. Open Subtitles حسناً هناك طريقة واحدة لمعرفة ما إذا كان يعمل
    La vérification n'est pas seulement un outil de contrôle, mais aussi une mesure de confiance et de transparence, ainsi qu'un moyen d'évaluer les allégations de non-respect. UN وإن التحقق ليس وسيلة للمراقبة فحسب، بل إنه أيضا مقياس للثقة والشفافية ووسيلة لتقييم ادعاءات عدم الامتثال.
    Il n'y a qu'un moyen de savoir si j'ai raison. Open Subtitles هناك طريقة وحيدة لمعرفة إذا كُنت على حق.
    Je l'ignore, mais il n'y a qu'un moyen de le savoir. Open Subtitles ربما لا شيء ، لكن هناك طريقة واحدة لاكتشافها
    Il va de soi que le rapporteur national n'est qu'un moyen pour les États de tenter de faire face au problème de la mise en œuvre. UN وبطبيعة الحال، ليست آلية المقرر الوطني سوى طريقة واحدة يمكن أن تنتهجها الدول لمواجهة تحدي الامتثال.
    Il n'y a qu'un moyen d'en être sûr. Open Subtitles هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك على وجه اليقين
    Il n'y a qu'un moyen de sauver Ariane. Open Subtitles هناك سوى طريقة واحدة يمكننا انقاذ أريادن.
    Il n'y a qu'un moyen pour briser une addiction. Open Subtitles لذلك، ما هي الخطة الجديدة؟ هناك سوى طريقة واحدة لكسر إدمان.
    Mais par contre, il y a qu'un moyen de pas être mêlé. Open Subtitles إليك الأمر هنالك طريقة واحدة لكي تصبح خارج الامر
    Y a qu'un moyen de retrouver notre moi profond. Open Subtitles لقد أكتفيت من الأختباء. اسمع، هناك طريقة واحدة لنا .لكي نجد أنفسنا
    Or, nous nous employons, de surcroît, à faire en sorte que l'Année des Nations Unies pour la tolérance soit une occasion propice pour la mise en valeur de ces valeurs humanistes de telle sorte que celles-ci deviennent une finalité politique en même temps qu'un moyen d'éviter les conflits et de les prévenir. UN كما نسعى ﻷن نجعل من سنة اﻷمم المتحدة للتسامح مناسبة ﻹبراز هذه القيم الانسانية لتصبح غاية سياسية ووسيلة لاجتناب النزاعات والوقاية منها.
    La délégation kazakhe attend beaucoup du Forum mondial sur l'éducation qui se tiendra au Sénégal en avril 2000 et représentera l'aboutissement de l'évaluation du programme Education pour tous, en même temps qu'un moyen de promouvoir la formation continue pour tous. UN وقالت إن وفدها يتطلع إلى المنتدى العالمي للتعليم الذي سيعقد في السنغال في عام ٢٠٠٠ باعتباره ذروة تقييم عملية توفير التعليم للجميع عام ٢٠٠٠ ووسيلة لتعزيز تعليم كل الناس مدى الحياة.
    Il n'y a qu'un moyen d'éliminer ces Cabots : Open Subtitles يوجد طريقة وحيدة للتغلب على هؤلاء الذئاب
    Le Pakistan a apporté systématiquement son appui à l'objectif d'une interdiction complète des essais nucléaires, car il a jugé que c'était là un pas qu'il était indispensable de franchir dans la voie du désarmement nucléaire, aussi bien qu'un moyen de promouvoir la non-prolifération nucléaire. UN لقد أيدت باكستان بصورة ثابتة هدف فرض حظر شامل للتجارب النووية كخطوة ضرورية في اتجاه نزع السلاح النووي وكوسيلة لتعزيز عدم الانتشار النووي.
    Il a précisé qu'un moyen de contrôler l'accès au marché de la main—d'oeuvre était de différencier les droits octroyés à différentes catégories de travailleurs. UN فبيﱠن أن أحد السبل للتحكم بإمكانية الوصول إلى سوق اليد العاملة يكون بإتاحة حقوق مختلفة لفئات مختلفة من العمال.
    Ma délégation est d'avis que la démocratie ne représente qu'un moyen de parvenir à une fin - le bien-être de nos peuples. UN يعتقد وفد بلدي أن الديمقراطية ليست سوى وسيلة لتحقيق غاية، وتلك الغاية رفاه شعوبنا.
    La croissance économique est importante mais ce n'est qu'un moyen d'élargir ce choix. UN وعلى الرغم مما يتسم به النمو الاقتصادي من أهمية فإنه لا يعدو كونه وسيلة لتوسيع نطاق الخيارات أمام الناس.
    Il n'y a qu'un moyen de lutter contre ce truc. Open Subtitles هناك طريق واحد فقط للتعامل مع هذا الشيء
    Ils n'ont pas à le faire Il n'y a qu'un moyen pour nous de partir. Open Subtitles -ليس من الضروري هناك طريق وحيد واحد لنا للذهاب.
    Pour autant que je sache, si tu crois que Lex sait quelque chose, il n'y a qu'un moyen de le savoir. Open Subtitles فيما يتعلق بي أعتقد أنه إن كان ليكس يعرف شيئاً فهنالك طريقة واحده لمعرفة ذلك
    La Directrice générale de l'UNICEF a dit qu'un moyen de réduire les coûts de transaction serait de limiter le nombre de rapports à l'intention des donateurs, notamment pour les programmes financés au moyen de contributions à des fins spéciales. UN وقالت المديرة التنفيذية لليونيسيف إن إحدى سبل المساعدة في تخفيض تكاليف الصفقات تتمثل في التقليل من تقارير الجهات المانحة، وخاصة بالنسبة للبرامج الممولة من التبرعات المخصصة لأغراض محددة.
    De plus, il ressort de ces consultations qu'un moyen efficace sur le plan stratégique et financier de renforcer les efforts actuels consisterait à mettre davantage l'accent sur les enquêtes et les poursuites concernant le nombre relativement faible d'individus qui dirigent les actes de piraterie et en gèrent le financement. UN كما تشير المشاورات إلى أن إيلاء المزيد من الاهتمام للتحري عن العدد القليل نسبيا من الأفراد الذين يقودون نشاط القرصنة ويديرونه ماليا ومقاضاتهم يمكن أن يكون وسيلة فعالة من الناحية الاستراتيجية ومن حيث التكاليف لتكملة الجهود المبذولة حاليا في إجراءات المقاضاة.
    Il pense qu'il n'existe qu'un moyen de s'assurer son appui. Open Subtitles و كان يؤمن بأن ثمة وسيلة واحدة فقط لضمان دعمهم له
    8. Rappellent qu'un moyen essentiel d'éliminer le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée consiste à lever les obstacles à l'impunité et à traduire en justice les responsables des actes de torture ou de mauvais traitements, que ces actes visent un particulier ou des segments de la population; UN 8 - يذكرون بأن أحد العناصر الأساسية في القضاء على العنصرية والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب هو التغلب على الإفلات من العقاب وتقديم المسؤولين عن أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة إلى العدالة، سواء ارتكبت هذه الأفعال ضد فرد واحد أو ضد قطاعات من السكان؛
    Les lois ne sont qu'un moyen de garantir les droits des citoyens, en l'occurrence, de la femme. UN وليست القوانين سوى أداة لكفالة مراعاة حقوق المواطنين، ولكنها في حالة المرأة لا تكفل لها المشاركة في التنمية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus