Nous estimons aussi qu'un règlement définitif, juste et global de ce conflit passe par la mise en œuvre de l'Initiative de paix arabe. | UN | كما أن التسوية النهائية العادلة والشاملة لهذا الصراع تمر حتما عبر تنفيذ مبادرة السلام العربية. |
Leurs conclusions confirment qu'un règlement serait avantageux pour chacune d'un point de vue économique. | UN | وقد أكدت النتائج التي توصلتا إليها أن التسوية ستعود بمنافع اقتصادية على الطائفتين. |
On a donc fait observer qu'un règlement rapide pouvait, dans certains cas, exacerber une situation. | UN | وعليه، فقد رُئـي أن التوصل إلى تسوية مبكرة قد يفاقم الحالة في مواقف معينة. |
Elle considère qu'un règlement durable et viable de la crise somalienne doit être fondé sur les éléments suivants : | UN | وتعتقد إريتريا كذلك أن الحل الدائم والعملي، للأزمة الصومالية ينبغي أن يقوم على ما يلي: |
Il est aujourd'hui évident qu'un règlement pacifique du conflit n'était pas dans les intentions de Tbilissi. | UN | وقد بات واضحاً الآن أن تسوية النزاع تسوية سلمية لم تكن تشكل جزءاً من خطة تيبليسي. |
Mon gouvernement fera tout ce qu'il peut pour qu'un règlement soit trouvé. | UN | فحكومة بلدي ستبذل كل ما فــي وسعها للتوصل إلى التسوية. |
Nous sommes sûr qu'un règlement négocié avec succès de cette question tenace, qui maintienne le rôle essentiel de vérification de l'AIEA, serait un résultat important pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ونحن على ثقة بأن التوصل إلى تسوية يتم التفاوض عليها بنجاح لتلك القضية التي طال أمدها، مع الحفاظ على دور التحقق الأساسي للوكالة، سيكون إنجازا مهما لصالح السلم والأمن الدوليين. |
Avant même la création de la Mission spéciale des Nations Unies, l'État islamique d'Afghanistan a souligné le principe qu'un règlement devrait se fonder sur un véritable dialogue interafghan. | UN | لقد أكدت جمهورية أفغانستان الإسلامية، حتى قبل تشكيل بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة، على مبدأ أن إيجاد حل يجب أن يقوم على حوار حقيقي فيما بين الأطراف اﻷفغانية. |
Soulignant qu'un règlement global, juste et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales et est une condition déterminante du renforcement des droits de l'homme dans la région, | UN | وإذ تؤكد أن التوصل الى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط سيشكل مساهمة هامة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وأنه شرط لا بد منه لتعزيز حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
Cela étant, le Comité doit toutefois examiner si le paiement effectué par [le service de garantie des crédits à l'exportation] devrait être pris en compte pour calculer le montant final recouvré par [le requérant], au même titre qu'un règlement ou un acompte. | UN | وعلى ذلك، يتعين على الفريق أن يتصدى رغم هذا للمسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كان ينبغي أن يؤخذ المبلغ الذي دفعته [إدارة ضمان الائتمانات التصديرية] في الاعتبار بنفس الطريقة التي يمكن أن تكون فيها دفعة تسوية أو دفعة مسبقة تحت الطلب. |
Le cycle de la violence doit cesser car il n'y a pas d'autre solution qu'un règlement pacifique et négocié. | UN | إن دورة العنف لا بد أن تتوقف حيث لا بديل عن التوصل إلى تسوية سلمية بطريق التفاوض. |
Il est particulièrement injustifié de croire qu'un règlement ne peut être obtenu qu'en ostracisant et même en éliminant les dirigeants du peuple palestinien. | UN | ومن الخطأ بشكل خاص الاعتقاد أن التسوية لا تأتي سوى عن طريق نفي قيادة الشعب الفلسطيني أو حتى القضاء عليها. |
Les Îles Salomon estiment qu'un règlement durable de la crise de Moyen-Orient aura des effets positifs sur la paix et la sécurité mondiales. | UN | وتعتقد جزر سليمان أن التسوية الدائمة لأزمة الشرق الأوسط ستفرز نتائج إيجابية على السلم والأمن الدوليين. |
Il sait qu'un règlement pacifique des problèmes entre le Pakistan et l'Inde est une nécessité urgente pour consolider la paix et la sécurité dans la région et dans le monde. | UN | ويعرف أن التسوية السلمية للمسائل بين باكستان والهند هي ضرورة ملحة لتكريس السلام والأمن في المنطقة وفي العالم أجمع. |
Il faut que toutes les parties concernées comprennent bien qu'un règlement durable ne peut être obtenu que par la négociation. | UN | وينبغي أن يدرك جميع من يهمهم اﻷمر أن التسوية الدائمة لن تتحقق إلا بالمفاوضات. |
Il est fermement convaincu qu'un règlement négocié est la seule façon de résoudre ce conflit de longue date. | UN | ويعتقد المجلس اعتقادا راسخا أن التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض هو الحل الوحيد للنزاع الطويل اﻷمد في هذا البلد. |
Il est fermement convaincu qu'un règlement négocié est la seule façon de résoudre ce conflit de longue date. | UN | ويعتقد المجلس اعتقادا شديدا أن التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض هو الحل الوحيد للنزاع الطويل اﻷمد في هذا البلد. |
La partie turque doit comprendre qu'un règlement doit être mutuellement acceptable et fondé sur le droit international et ne doit pas insister pour imposer sa volonté et un règlement basé sur des faits accomplis. | UN | ويجب أن يدرك الجانب التركي أن الحل ينبغي أن يكون مقبولا للطرفين وعلى أساس القانون الدولي، وعليه ألا يصر على فرض إرادته أو أي حل قائم على الأمر الواقع. |
Deuxièmement, le Gouvernement chinois a toujours soutenu qu'un règlement pacifique de ce problème devrait se faire par voie de négociations. | UN | وثانيا، لقد كانت الحكومة الصينية ترى دوما أن الحل السلمي للمشكلة فيما يتصل بذلك ينبغي أن يتحقق من خلال المفاوضات. |
Les ministres ont réaffirmé qu'un règlement rapide de la question du statut du Kosovo était crucial pour la stabilité et la sécurité des Balkans occidentaux et de l'Europe dans son ensemble. | UN | وكرر الوزراء التأكيد على أن تسوية وضع كوسوفو في وقت مبكر أمر حاسم لاستقرار وأمن غرب البلقان وأوربا بأسرها. |
Jusqu'à ce qu'un règlement définitif soit trouvé et que la paix soit établie, les relations resteront des relations entre une puissance d'occupation d'un côté et un peuple occupé de l'autre. | UN | إن العلاقة ستبقى، ولحين التوصل إلى التسوية النهائية وإقامة السلام، علاقة بين قوة الاحتلال من جهة والشعب المحتل من جهة أخرى. |
À cet égard, s'appuyant sur la feuille de route de l'Union africaine, il rappelle que celle-ci est convaincue qu'un règlement politique est la seule solution durable à la crise que traversent les deux pays. | UN | وفي هذا الصدد، وتمشياً مع خارطة طريق الاتحاد الأفريقي، يكرر رئيس المفوضية التأكيد على اقتناع الاتحاد الأفريقي بأن التوصل إلى تسوية سياسية هو الحل طويل الأجل الوحيد للأزمة في الولايتين. |
Nous avons la sincère conviction qu'un règlement définitif de la question de Chypre est à portée de main, pour peu que la partie chypriote grecque se montre disposée à agir de même, au lieu de se livrer à des actes incompatibles avec cet objectif. | UN | وإننا نعتقد صادقين أن إيجاد حل نهائي لمشكلة قبرص هو في متناولنا إذا قرر الطرف القبرصي اليوناني أن يتجاوب بنفس الروح، بدلا من الانخراط في أنشطة لا تتماشى مع هذا الهدف. |
Soulignant qu'un règlement global et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales et est une condition indispensable à la promotion des droits de l'homme dans la région, | UN | وإذ تؤكد أن التوصل الى تسوية شاملة ودائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط سيشكل مساهمة هامة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وأنه شرط لا بد منه لتعزيز حقوق اﻹنسان في المنطقة، |
274. Cela étant, le Comité doit toutefois examiner si le paiement effectué par l'ECGD devrait être pris en compte pour calculer le montant final recouvré par John Laing, au même titre qu'un règlement ou un acompte. | UN | 274- وعلى ذلك، يتعين على الفريق أن يتصدى رغم هذا للمسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كان ينبغي، عند حساب هذا المبلغ الأخير الذي استردته شركة جون لينغ، أن يؤخذ المبلغ الذي دفعته إدارة ضمان الائتمانات التصديرية في الاعتبار بنفس الطريقة التي يمكن أن تكون فيها دفعة تسوية أو دفعة مسبقة تحت الطلب. |
Dans sa lettre, le Représentant permanent de l'Arménie proclame avec enthousiasme que < < le cycle de la violence doit cesser car il n'y a pas d'autre solution qu'un règlement pacifique et négocié > > . | UN | وذكر الممثل الدائم لأرمينيا في رسالته بحماسة أن ' ' دورة العنف لا بد أن تتوقف حيث لا بديل عن التوصل إلى تسوية سلمية بطريق التفاوض``. |
Ils conviennent tout à fait avec lui qu'un règlement du problème de Chypre se fait attendre depuis trop longtemps. | UN | وهم يشاركونه مشاركة كاملة الرأي الذي مفاده أن حل مشكلة قبرص قد تأخر كثيرا عن أوانه. |
Tant qu'un règlement global ne sera pas réalisé, la sécurité du peuple palestinien dans les territoires occupés continuera de préoccuper la communauté internationale. | UN | وإلى أن تتحقق تسوية شاملة، سيبقــى أمــن الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة مصـــدر قلـــق للمجتمع الدولي. |
Ils ont captivé l'imagination de ces deux peuples et ils devraient insuffler à tous la conviction ardente qu'un règlement est possible. | UN | ولقد استأثرت هذه المبادرات بخيال الشعبين معاً. وينبغي أن تكون مصدر إلهام لكل اقتناع متوهج بإمكانية تحقيق التسوية. |
Acceptation de l'idée qu'un règlement global est à la fois souhaitable et possible et ne doit pas souffrir d'autres retards. | UN | 3 - الالتزام بالرأي المعروض القائل بأن إيجاد تسوية شاملة أمر مرغوب فيه وممكن على السواء، ولا ينبغي تأخيرها أكثر من ذلك. |