"qu'une enquête" - Traduction Français en Arabe

    • إجراء تحقيق
        
    • بإجراء تحقيق
        
    • أن التحقيق
        
    • بأن التحقيق
        
    • أن تحقيقا
        
    • أن تحقيقاً
        
    • بأن التحقيقات
        
    • أن أي تحقيق
        
    • إجراء أي تحقيق
        
    • بأن دراسة استقصائية
        
    • بالشروع في التحقيق
        
    • بأن تحقيقاً
        
    • أن هناك تحقيقا
        
    • أن يكون التحقيق
        
    • أن ثمة تحقيقاً
        
    Je veux qu'une enquête correctement conduite soit faite sur la mort des cinq journalistes. UN أريد إجراء تحقيق سليم في وفاة الصحفيين الخمسة.
    Elle a demandé qu'une enquête indépendante soit menée dans les meilleurs délais pour faire toute la lumière sur la situation. UN وحثت على إجراء تحقيق فوري ومستقل يكشف ما حدث.
    Le Président Cerezo a ordonné qu'une enquête soit menée sur ce cas. UN وقد أمر الرئيس سيريسو بإجراء تحقيق في القضية.
    L'État partie ne peut pas empêcher le Comité d'examiner une communication simplement en affirmant qu'une enquête, qui pour le moment n'a donné aucun résultat, est en cours. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تتجنب مراجعة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لأي بلاغ بمجرد ادعاء أن التحقيق الجاري لن يسفر عن نتائج حتى تاريخ غير معروف في المستقبل.
    Le Gouvernement a répondu qu'une enquête était en cours. UN وأجابت الحكومة بأن التحقيق ما زال جارياً.
    Une organisation a signalé qu'une enquête interne avait révélé un cas de détournement et avait abouti à prendre des mesures disciplinaires contre deux personnes. UN وأفادت إحدى المنظمات أن تحقيقا داخليا كشف حالة اختلاس، ونتج عن ذلك اتخاذ إجراءين تأديبيين.
    En pareil cas, les juges devraient immédiatement avertir le parquet afin qu'une enquête puisse être ouverte. UN وفي هذه الحالات، يقوم القضاة على الفور بإخطار هيئة الادعاء بحيث يمكن البدء في إجراء تحقيق.
    Dans sa déclaration récente, le Président du Conseil de sécurité a demandé qu'une enquête impartiale soit menée et que le blocus de Gaza soit levé. UN ودعا البيان الرئاسي الأخير إلى إجراء تحقيق ذي مصداقية وإلى رفع الحصار المفروض على غزة.
    Ils ont également demandé qu'une enquête soit menée en vue d'amener les auteurs à répondre de leurs actes devant la justice. UN ودعوا أيضا إلى إجراء تحقيق في هذه المسألة بغية تقديم الجناة إلى العدالة.
    La Commission pense toutefois qu'une enquête approfondie sera nécessaire pour déterminer le degré de leur implication et d'envisager une responsabilité individuelle découlant de leurs actions. UN غير أن اللجنة ترى أنه سيكون من الضروري إجراء تحقيق معمق لتحديد درجة تورطهم وتوخي مسؤولية فردية ناجمة عن أفعالهم.
    Le Conseil de sécurité de l'ONU, le Secrétaire général et le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme ont demandé qu'une enquête soit ouverte, en conformité avec les normes internationales. UN وقد دعا كل من مجلس الأمن، والأمين العام، والمفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى إجراء تحقيق وفقاً للمعايير الدولية.
    Les demandes tendant à ce qu'une enquête internationale indépendante soit conduite n'ont aucun fondement en droit international. UN وليس للمطالبة بإجراء تحقيق دولي مستقل أي أساس في القانون الدولي.
    Les auteurs de cette allégation n'ont pas permis qu'une enquête indépendante soit menée pour établir la véracité de leur terrible assertion et faire la lumière sur l'affaire. UN إن أصحاب هذا الادعاء الرهيب لم يسمحوا بإجراء تحقيق مستقل للتأكد من صحته وتوضيح ملابساته.
    Le Gouvernement avait aussi indiqué à cette occasion qu'une enquête administrative avait conclu que le traitement réservé à M. Nwankwo n'était pas conforme aux règles de déontologie de la police. UN وكانت الحكومة قد ذكرت في ذلك الحين أيضا أن التحقيق الإداري قد خلص الى أن المعاملة التي تلقاها السيد نوانكوو تتنافى مع المبادئ المقبولة لسلوك رجال الشرطة.
    Le porte-parole des FDI n'a pas précisé les circonstances du décès se contentant d'indiquer qu'une enquête avait été ouverte. UN ولم يشر المتحدث باسم جيش الدفاع اﻹسرائيلي إلى الظروف التي حدثت فيها الوفاة واكتفى باﻹشارة إلى أن التحقيق جار.
    Le gouvernement a répondu qu'une enquête menée par le magistrat de la sous-division et un second rapport d'autopsie avaient montré que la victime avait subi des violences. UN وردت الحكومة بأن التحقيق الذي أجري على يد القاضي الجزئي وأن تقريرا تشريحيا ثانيا كشفا عن وقوع اعتداء على المتوفي.
    Mais nous pensons qu'une enquête indépendante s'impose. Open Subtitles ولكننا نعتقد أن تحقيقا مستقلا قد يكون ضروريا
    Il n'y a aucune raison de conclure qu'une enquête interne de la police, bien menée, ne saurait être indépendante. UN وما من سبب أصيل يدعو لاستنتاج أن تحقيقاً شرطياً داخلياً تم بشكل سليم لا يمكن أن يكون مستقلاً.
    Dans la plupart des cas, les autorités ont déclaré qu'une enquête était en cours. UN وفي معظم الحالات، أفادت السلطات بأن التحقيقات جارية في هذا الشأن.
    10.7 Concernant la violation présumée de l'article 12, le Comité renvoie à sa jurisprudence en rappelant qu'une enquête criminelle doit chercher tant à déterminer la nature et les circonstances des faits allégués qu'à établir l'identité des personnes qui ont pu être impliquées. UN 10-7 وفيما يتعلق بالانتهاك المدعى للمادة 12 تذكِّر اللجنة بما أكدته في قضايا سابقة(ن ن) ومفاده أن أي تحقيق جنائي يجب أن يسعى لتحديد طبيعة الأفعال المدعى وقوعها وظروف ارتكابها كما يجب أن يسعى لتحديد هوية أي شخص ربما يكون قد تورط فيها.
    Il ne semble pas qu'une enquête ait été menée. UN وليس من المعروف ما إذا كان قد تم إجراء أي تحقيق في ملابسات وفاته.
    Il a été répondu au Comité qu'une enquête réalisée en 1988 avait montré que 38 % des femmes étaient anémiques et que l'obésité était surtout répandue parmi la main-d'oeuvre féminine. UN وأبلغت اللجنة، ردا على ذلك، بأن دراسة استقصائية أجريت في ١٩٨٨ كشفت أن ٣٨ في المائة من النساء يعانين من فقر الدم وأن البدانة تنتشر بوجه خاص في صفوف العاملات.
    Elle a indiqué qu'elle avait finalement reçu la totalité des 200 000 roupies népalaises mais que, bien qu'on lui ait promis, lors d'une rencontre avec le secrétaire du Premier Ministre, le 30 juin 2009, qu'une enquête serait engagée sur le décès de son mari, aucune mesure dans ce sens n'avait encore été prise. UN فقد ذكرت أنها تلقت أخيراً مبلغ 000 200 روبية نيبالية، لكن رغم الوعد المقدم في اجتماع مع مساعد رئيس الوزراء في 30 حزيران/ يونيه 2009 بالشروع في التحقيق في وفاة زوجها، لم يُجر هذا التحقيق بعد.
    Le gouvernement a répondu qu'une enquête disciplinaire avait été menée mais que les allégations s'étaient révélées fausses. UN وردت الحكومة بأن تحقيقاً تأديبياً قد أُجري. على أنه ثبت أن الادعاءات باطلة.
    Le Groupe a rencontré les responsables du Ministère de la défense qui ont confirmé cette information et ont indiqué au Groupe qu'une enquête était en cours. UN وقابل الفريق مسؤولين في وزارة الدفاع أكدوا صحة هذه المعلومات، وأوضحوا للفريق أن هناك تحقيقا يجري في هذه المسألة.
    Selon ce manuel, c'est un principe de base de la méthodologie d'investigation et de l'équité qu'une enquête en cours soit couverte par l'exigence de confidentialité (par. 39). UN وينص هذا الدليل على أن " أحد المبادئ الأساسية لمنهجية التحقيقات وعدالتها أن يكون التحقيق الجاري ساريا " (الفقرة 39).
    De plus, l'État partie n'a pas été en mesure de déduire des documents soumis par le requérant qu'une enquête pénale avait été ouverte contre lui. UN وعلاوة على ذلك، لم تتمكن الدولة الطرف من أن تستنتج من الوثائق التي قدمها صاحب الشكوى أن ثمة تحقيقاً جنائياً جارياً بحقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus