"qu'une paix" - Traduction Français en Arabe

    • أن السلام
        
    • تحقيق سلام
        
    • أن السلم
        
    • بأن السلام
        
    • أن تحقيق السلام
        
    • إلى أن التوصل إلى سلام
        
    • أن إحلال السلام
        
    • أن يتحقق السلام
        
    • أن يتحقق سلام
        
    • أن يتم التوصل الى سلم
        
    • بأن إحلال سلام
        
    • بأن السلم
        
    • أي سلام
        
    • إقامة سلام
        
    Avant tout, le présent rapport indique clairement qu'une paix viable est une paix nationale. UN وقبل كل شيء، فإن هذا التقرير يوضح أن السلام المستدام هو السلام الوطني.
    Nous avons affirmé qu'une paix globale est le véritable garant de la sûreté et de la sécurité de toutes les parties. UN وأكدت أن السلام الشامل هو الضمان الحقيقي ﻷمن اﻷطراف كافة.
    L'histoire nous a enseigné qu'une paix durable ne peut jamais être instaurée dans un climat de vengeance. UN فقد علّمنا التاريخ أن السلام الدائم لا يمكن تشييده قط في مناخ يخيم عليه العنف.
    Pour qu'une paix durable soit instaurée au Moyen-Orient, il faut deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN وإذا أريد تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط، فيجب أن تكون هناك دولتان، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    Dans bien des cas, l'histoire nous a appris qu'une paix durable ne peut être maintenue que si elle est assortie de justice. UN وفي كثير من الحالات، علمنا التاريخ أن السلم الدائم لن يكتب له البقاء ما لم يكن مصحوبا بالعدالة.
    Il faut encore une fois souligner qu'une paix durable n'est pas possible sans le respect des droits de l'homme. UN ولا بد من التأكيد مجددا على أن السلام الدائم لن يتحقق من غير احترام حقوق اﻹنسان.
    Le Tribunal est peut-être le maillon capital de cette entreprise, en ce sens qu'une paix véritable passe par la justice et non par l'absence de celle-ci. UN وربما تكون المحكمة أهم جهد هذه الجهود، إذ أن السلام الحقيقي يأتي عن طريق العدالة وليس بدونها.
    Nous nous attendions à ce qu'il y ait des difficultés, mais nous n'avions pas perdu l'espoir qu'une paix juste, globale et durable pourrait finalement être instaurée. UN وكنا نتوقع أن تكون هناك بعض الصعوبات ولكن لم نفقد اﻷمل في أن السلام الشامل والعادل والكامل سيتم إحرازه في النهاية.
    Nous réaffirmons qu'une paix globale est le seul vrai moyen de garantir la sécurité de toutes les parties. UN وتؤكد أن السلام الشامل هو الضمان الحقيقي والفعﱠال ﻷمن كافة اﻷطراف.
    Les pays de la région doivent comprendre qu'une paix juste et viable est très prometteuse pour eux. UN ويتعين على بلدان المنطقة أن تدرك أن السلام العادل الدائم يستحق أن يُبذل من أجله الكثير.
    Nous pensons qu'une paix durable en Afghanistan ne peut être instaurée que grâce à la mise en place d'un gouvernement à large assise regroupant l'ensemble des éléments en présence. UN إننا نعتقد أن السلام الدائم في أفغانستان لا يمكن تحقيقه إلا من خلال إقامة حكومة تضم جميع اﻷطراف وتستند الى قاعدة عريضة.
    Nous devons également nous concentrer sur le fait qu'une paix juste est la charnière de la stabilité au Moyen-Orient. UN ولا بد من التركيز على أن السلام العادل هو الركيزة اﻷساسية للاستقرار في الشرق اﻷوسط.
    Il est évident pour nous tous qu'une paix véritable au Moyen-Orient doit être une paix globale. UN ومن الواضح جدا لنا جميعاً أن السلام الحقيقي في الشرق الأوسط يجب أن يكون شاملاً.
    Nous pensons également qu'une paix durable doit être fondée sur le développement. UN كما نرى أن السلام المستدام لا بد أن يستمد جذوره من التنمية.
    L'Union européenne demeure convaincue qu'une paix durable en Angola ne peut être réalisée que par des moyens politiques. UN وما زال الاتحاد اﻷوروبي مقتنعا بأنه لا يمكن تحقيق سلام دائم في أنغولا إلا بالوسائل السياسية.
    Dans le projet de résolution dont nous sommes saisis il est reconnu que la paix est la clef de l'avenir du Moyen-Orient; qu'une paix durable doit être globale; et qu'un accord doit être associé à des améliorations tangibles de la vie de la population. UN وفي مشروع القرار المعروض علينا هناك ادراك أن السلم هو مفتاح المستقبل في الشرق اﻷوسط؛ وأن السلم الدائم يجب أن يكون شاملا وأن الاتفاق يجب أن يقترن بتحسينات ملموسة في حياة الناس.
    Les pères fondateurs de l'ONU ont reconnu qu'une paix durable ne pourrait être assurée que sur la base du développement et de la prospérité dans les domaines économiques et sociaux. UN إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين.
    Plusieurs événements récents s'étant déroulés dans le pays nous permettent d'espérer qu'une paix durable est à portée de main. UN فسلسلة الأحداث الأخيرة في البلد تبعث الأمل في أن تحقيق السلام الدائم قد أصبح في متناول اليد.
    Réaffirmant qu'une paix durable et la réconciliation nationale ne peuvent être assurées que par des moyens pacifiques, et réaffirmant à ce titre l'importance des " Acordos de Paz " , du Protocole de Lusaka et de ses propres résolutions pertinentes, UN وإذ يكرر اﻹشارة إلى أن التوصل إلى سلام دائم ومصالحة وطنية لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وإذ يعيد في هذا الصدد تأكيد أهمية " اتفاقات السلام " ، وبروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Nous convenons qu'une paix durable et stable dans les Balkans ne pourra être réalisée que si tous les individus de haut niveau qui ont été inculpés sont traduits devant le Tribunal. UN ونحن نوافق على أن إحلال السلام الدائم والمستقر في البلقان لن يتحقق ما لم يمثل أمام المحكمة جميع الأفراد الرفيعي المستوى الذين صدرت لوائح اتهام ضدهم.
    Nous demandons instamment à la communauté internationale de ne pas désespérer qu'une paix durable puisse être réalisée dans le monde. UN ونحث المجتمع الدولي على ألا يتخلى عن اﻷمل في أن يتحقق السلام الدائم في العالم.
    S'agissant de la situation au Moyen-Orient, notre politique se fonde sur le principe qu'une paix juste et durable doit être instaurée dans la région. UN إن سياستنا القائمة على المبدأ فيما يخص الحالــة في الشرق اﻷوسط هي أنه يجب أن يتحقق سلام عادل ودائم في المنطقة.
    Il continue de jouer un rôle important d'imposition de la paix en Corée, en contribuant notamment à assurer le respect de l'armistice jusqu'à ce qu'une paix effective et durable soit établie par le biais du dialogue politique. UN فهي تواصل أداء دور هام لانفاذ السلم في كوريا، وبصورة خاصة، بالمحافظة على الهدنة الى أن يتم التوصل الى سلم فعال ودائم عن طريق الحوار السياسي.
    Ces dernières années, le Conseil de sécurité a de plus en plus reconnu qu'une paix durable exigeait une approche globale de la sécurité. UN 3 - أخذ مجلس الأمن يسلم بشكل متزايد بأن إحلال سلام دائم يقتضي اتباع نهج شامل للأمن.
    La Nouvelle-Zélande a toujours été fermement convaincue qu'une paix durable ne peut résulter que d'un règlement négocié. UN إن نيوزيلندا ما برحت تؤمن إيمانا قويا بأن السلم الدائم لا يمكن التوصـل إليــه إلا كنتيجـة للتسويـة التفاوضيـة.
    En conséquence, nous estimons qu'une paix durable doit tenir compte des préoccupations bien réelles auxquelles Israël est tous les jours confronté sur le plan de sa sécurité. UN لذلك نعتقد أن أي سلام دائم يجب أن يلبي الشواغل الأمنية الحقيقية جداً التي تواجهها إسرائيل كل يوم.
    De plus, il reste beaucoup à faire, outre l'assistance, pour que la Palestine puisse fonctionner en tant qu'État indépendant et qu'une paix durable soit enfin établie dans la région. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يلزم، بالإضافة إلى الإغاثة، القيام بالكثير لتمكين فلسطين من ممارسة وظيفتها كدولة مستقلة، ليتسنى إقامة سلام دائم في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus